Кан — глинобитная лежанка с дымоходом внутри.
Банковка — притон с опиумом и рулеткой.
Ханшин — китайская водка.
Импань — деревенская усадьба.
Улы — китайская обувь, чувяки на толстой подошве.
Ломовик — перевозчик грузов.
Битюг — лошадь-тяжеловоз.
Пиджин — китайская манера говорить по-русски.
Дзянь-дунь — китайский губернатор провинции.
Хлопаки! Напшуд! Прендзе — Ребята! Вперед! Быстрее!
Это большевик! Руки вверх!
«Хорватия» — территория КВЖД под управлением генерала Хорвата.
«Марка» — денежная единица Польши в переходный период.
«Ходя» — пренебрежительное обращение к китайцу.
МЖК — международный железнодорожный комитет.
«Обывательские» — гужевая повинность населения.
«Биф» — говядина, мясные консервы.
Дощаник — сколоченная из досок лодка.
Хибати — горшок с углями для обогрева японского дома.
Саке — японская рисовая водка.
Бат — верткая, выдолбленная из бревна лодка.
Чалдон — прозвище сибирского жителя.
Наробраз — отдел народного образования.
Стрежень — середина речного течения.
«Американка» — деревянная эстакада для промывки песка.
Шаньга — сибирский пирог.
Сибчека — Сибирская чрезвычайная комиссия.
«Спец» — царский офицер, мобилизованный в Красную армию.
Привислянский край — часть Польши, отошедшая к России.
«Краскомы» — командиры Красной армии.
Эсеры — социалисты-революционеры.
«Черта оседлости» — места, где разрешалось жить евреям.
«Разговоры» — прозвище накладных петель «под старину».
«Рикардо» — трофейный английский тяжелый танк.
«Неглинка» — речка Неглинная, переделанная в подземный сток.
«Пересыльный» — трактир на Хитровке (Хитровом рынке).
«Политические» — враги самодержавия, «политики».
Веска — белорусская лесная деревня.
Гмина — (здесь) сельская территориальная управа.
Солтыс — сельский староста.
Муха-Михальский — командир повстанческого отряда.
«Ванька» — (здесь) городской извозчик.
Все офицеры, сдавшиеся в Крыму, были расстреляны красными.
Альвейер — портативный насос для перекачки бензина.
«Голубец» — придорожный крест с крышей шалашиком.
«Холодная» — арестное помещение.
«Каталажка» — арестное помещение.
«Пистончик» — брючный карман для часов.
Лежник — покрывало из крашеной овечьей шерсти.
Баретки — легкие туфли без каблуков с ремешком-застежкой.
Пасмы — длинные, не срезанные концы шерсти.
«Не вем» — (польск.) не знаю.
«Ходзь ту» — (польск.) идите сюда.
«Шпалер» — жаргонное наименование нагана.
«Максим» — товарно-пассажирский поезд местного сообщения.
Столыпин П.А. — министр, проводивший земельную реформу.
Диадема — женское головное украшение типа венца.
«Лафитник» — специальный графин для водки.
«Салятерка» — (польск.) специальная тарелочка для салата.
Кукан — шнурок, на который цепляют пойманную рыбу.
Посол — депутат польского сейма.
«РОВС» — белогвардейский «Российский общевоинский союз».