Кавказ в воде [заметки]
1
Бэха — БМП, боевая машина пехоты (жарг).
2
Дневник наблюдателя — Это примечание специально для моей непонятливой супруги Матильды Ионовны.
Поначалу этот «опус» задумывался как отдельный рассказ. После «Блокпоста» неоднократно зарекался что-либо писать. Но руки, под воздействием дурной головы, почему-то сами тянутся изобразить очередное безобразие.
Без каких-либо особых мук творчества родился «ДНЕВНИК НАБЛЮДАТЕЛЯ». Сразу же дал почитать супруге — Пелагее Марковне. Почитала. Пожала плечами. Неопределённо хмыкнула. Это хмыканье ввергло меня в задумчивое состояние на 24 часа. После чего еще раз дал почитать, но предварительно объяснил, что в таком стиле документальные журналы, ни в одной службе не велись и не ведутся. Это не литературная обработка высокой военной лирики, а суровая проза военной жизни, дословно зафиксированная в дневнике. До Серафимы Аггеевны дошло. Одобрила.
3
Взвод — милицейский взвод в отряде — 5–6 человек, в отряде, как правило, 3 взвода.
4
Заправленные в носки штанины — отличительный признак ваххабитов, по которому они друг друга и узнают.
5
Чеченский Смольный — Ханкала (жарг).
6
Саушка — самоходное артиллерийское орудие, САУ (жарг).
7
Союзники — так неофициально называют кавказцев, состоящих на государевой службе (жарг).
8
Зуда — женщина (чеч).
9
Статья 158 Уголовного кодекса РФ.
ст. 2. Кража….. пункт в) с причинением значительного ущерба гражданину;…наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо исправительными работами на срок от одного года до двух лет, либо лишением свободы на срок до пяти лет
10
Имарат Галгайче — так называют Ингушетию ваххабиты.
11
Шахид — арабск., «шахада», свидетельствование. Употребляется в смысле «мученик за веру», человек, принявший мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Чистое, по сути, понятие извратили ваххабиты.
12
Нужно ли муджахидам целенаправленно уничтожать пророссийских милиционеров? — изложение реальной дискуссии без значительных изменений. Смысл фраз на чеченском языке, считаю, понятны и без перевода.
13
Нах, нохча, вайнах — самоназвание чеченцев.
14
Кафири и муртади — В исламском богословии различают великий и малый куфр. Великий куфр стирает предыдущие добрые поступки и выводит человека за пределы общины. Мусульманин сделавшийся кафиром становится муртадом (вероотступник, от него следует отличать фасика — нечестивца). Отступничество аннулируется, если мусульманин явился новоначальным, совершил запретное под пыткой или основываясь на ошибочном толковании Корана. Иногда кафирской может быть объявлена целая группа людей, при этом каждый конкретный её участник не может считаться кафиром.
Если проще: все милиционеры, связанные со спецоперациями, назывались боевиками «муртадами» (отступниками) и приравнены к российским военным («кафирам», неверным).
15
Иман — убеждение в правильности исламских догматов. Постоянное внутреннее общение с Богом.
16
Аль Бухари — Аль Бухари. Полное имя — Абу Абдуллах Мухаммад ибн Исмаил ибн Ибрагим аль-Джуфи Аль-Бухари. Исмаил Аль-Бухари — величайшая фигура в мусульманстве, известный богослов IX столетия, который прославляется в мусульманском мире уже более 1000 лет. Он — автор хадисов «Аль-Джами ас-салих», или «Достоверный», который является второй Мусульманской книгой после Корана.
Оперативник Бухари к нему никакого отношения не имеет.
17
Деда — дедушка (по отцу, чеч).
18
Висяк, глухарь — нераскрытое уголовное дело, имеющее перспективу продолжительное время пребывать в архиве.
19
Вздыбленная белая лошадь — нарукавный знак Северо-Кавказского округа ВВ МВД РФ.
20
Здесь - Байки — боевики (жарг).
21
Мобила, мобильник — МО МВД РФ, мобильный отряд, осуществляет руководство всеми отрядами на территории Северокавказского региона.
22
1. стихотворение в рассказе настоящее, неотредактированное, из реального солдатского письма.
2. «Я же вселю ужас в сердца тех, которые не веруют. Рубите им головы и рубите им все пальцы» (Коран 8:12).
23
Герасимыч — Гаврил Герасимович «Геркон», — один из героев первой книги. Погиб при описываемых здесь событиях.
24
Мышь — на самом деле бедную мышку никто не давил. Хоть я и не тот самый Брэм — который «любитель животных», и никакого отношения к этому не имею, описанию природы все же решил уделить некоторое внимание. Также и псевдоним, как предполагают, не от названия боевой машины БРЭМ. Брэм — ни с чем не связанная, прилипшая с древних детских времён кличка, которая стала со временем вторым именем.
25
Пират — а вот кот Пират, со всеми его недостатками и именем — на самом деле в чеченском УБОПе существовал.
26
Гай дузо — брюхо (чеч).
27
Латар — драка (чеч).
28
Сары-Су — мутная, жёлтая вода (тюрк), посёлок в Шелковском районе Чечни.
29
Алим — мусульманский (в данном случае ваххабитский) проповедник.
30
Суровой будет их расплата — здесь и, местами, далее — вольное разговорное изложение цитат из Корана.
31
Сказка — мусульманская сказка-притча.
32
Сулак — водная местность (тюрк).
33
Лариса Коваль-Сухорукова — стихотворение «Мысли о войнах». Публикуется с любезного разрешения автора.
Это повествование не про кровь и ужасы последних чеченских кампаний и коварство и зверства противоборствующих сторон. Не про самодурство некоторых больших командиров и начальников, дурные и тщательно скрываемые качества которых, незаметные в мирное время, особо проявляются на войне. Если что-нибудь обо всём этом и присутствует, то в весьма разбавленном и умеренном виде.А теперь к уважаемому Читателю — всё, что здесь видишь, по сути, истинная правда. Но все имена и фамилии изменены, документальная точность хронологии и территориальности событий не гарантированы.
Сюжет из разряда — нарочно не придумаешь. В 90-х годах прошлого столетия публиковались в местной периодической печати небольшие статьи на эту тему. Но дело было реальное, даже несколько уголовно-политическое, в далёком 1937 году, имевшее место быть в селе Атамай колхоза «Красная звезда», ЯАССР. Тем не менее, все характеры и фамилии изменены, за исключением имени главного героя, который ушёл из жизни довольно давно — предположительно в начале XIX века… По материалам известного современного якутского шамана Владимира Кондакова.
Спокойная мирная жизнь капитана Андрея Брэм основательно расстроена: вследствие таинственной, и необъяснимой с точки зрения официальной науки, находки, его жизнь превратилась в бег с препятствиями. Найденные им в архивах официальные документы и секретные материалы не проливают свет на вопросы. Опасности и постоянные стрессовые ситуации — стали его неизменными спутницами…
Владимир Борисович Карпов (1912–1977) — известный белорусский писатель. Его романы «Немиги кровавые берега», «За годом год», «Весенние ливни», «Сотая молодость» хорошо известны советским читателям, неоднократно издавались на родном языке, на русском и других языках народов СССР, а также в странах народной демократии. Главные темы писателя — борьба белорусских подпольщиков и партизан с гитлеровскими захватчиками и восстановление почти полностью разрушенного фашистами Минска. Белорусским подпольщикам и партизанам посвящена и последняя книга писателя «Признание в ненависти и любви». Рассказывая о судьбах партизан и подпольщиков, вместе с которыми он сражался в годы Великой Отечественной войны, автор показывает их беспримерные подвиги в борьбе за свободу и счастье народа, показывает, как мужали, духовно крепли они в годы тяжелых испытаний.
В новом, возрожденном из руин Волгограде по улице Советской под номером 39 стоит обыкновенный четырехэтажный жилой дом, очень скромной довоенной архитектуры. Лишь символический образ воина-защитника и один из эпизодов обороны этого здания, изображенные рельефом на торцовой стене со стороны площади имени Ленина, выделяют его среди громадин, выросших после войны. Ниже, почти на всю ширину мемориальной стены, перечислены имена защитников этого дома. Им, моим боевым товарищам, я и посвящаю эту книгу.
Белорусский писатель Александр Лозневой известен читателям как автор ряда поэтических сборников, в том числе «Края мои широкие», «Мальчик на льдине», «В походе и дома». «Дорога в горы» — второе прозаическое произведение писателя — участника Великой Отечественной войны. В нем воссоздается один из героических эпизодов обороны перевала через Кавказский хребет. Горстка бойцов неожиданно обнаружила незащищенную тропу, ведущую к Черному морю. Лейтенант Головеня, бойцы Донцов, Пруидзе, дед Матвей, обаятельная кубанская девушка Наташа и их товарищи принимают смелое решение и не пропускают врага.
Рассказ о молодых бойцах, не участвовавших в сражениях, второй рассказ о молодом немце, находившимся в плену, третий рассказ о жителях деревни, помогавших провизией солдатам.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.