Кавказ [заметки]
1
Григорович Д. В. «Литературные воспоминания», Л., 1928, с. 277.
2
Фамилию Moynet по-русски пишут по-разному: то Мойне, то Моне, то Муане. Например, в тифлисском издании 1861 года спутник Дюма именуется Мойне. Годы жизни Муане установлены по: Hans Vollmer (Hrg) «Allgemeines Lexikon Bildenden Künstler» Leipzig, 1931, B. 25. (s). 206.
3
«Литературное наследство», т. 31–32. ч. 2. М., 1937. с. 491–562.
4
Это относится и к брошюре С. А. Шерипова «А. Дюма-отец в Чечено-Ингушетии, или 120 лет спустя» (Грозный, 1980), и к статье Аян Нысаналина «Странник из «Собачьей пещеры» (журн. «Простор», 1982, № 1, с. 202–205).
5
Долгоруков Василий Андреевич (иногда писался Долгорукий) — (1804–1868) — с 1856 года шеф жандармов.
6
Лан Фридрих Ипполитович был начальником I отдела Казанского окружного правления путей сообщения. Он очень заботился о Дюма, дал ему много рекомендательных писем и советов. Дюма и С. Н. Дурылин титулуют Лана генералом, а в жандармском донесении он подполковник. Кто прав? Наверное, жандармы, хотя, впрочем, это не столь уж важно для нынешних читателей.
7
Роборовский ошибался: до «Кавказа» Дюма опубликовал много художественных отчетов о своих путешествиях. Еще в 1854 году в Москве вышло четырехтомное описание плаванья Дюма в Танжер, Алжир и Тунис на корабле «Быстрый».
8
Берзенов Николай Георгиевич (1831–1874) — грузин по национальности. Редактор тифлисской газеты «Закавказский вестник» и заместитель редактора «Кавказа». Опубликовал несколько этнографических работ (например, «О быте грузин старого времени»), не утративший своего значения и сегодня. Многие замечании Берзенова в адрес Дюма кажутся излишне резкими, не свойственными Берзенову. Вполне возможно, что тон этих замечаний был уступкой цензорам, чтобы помочь выходу «Кавказа» в свет.
9
Под этим именем Казбек известен и теперь, но только у одних грузин, оно не есть собственное, а прилагательное: Мкинвари значит «ледяной», т.е. гора, покрытая вечным льдом и снегом. Заметим сверх того, что у Дюма цифры высот неверны. См. «Кавказ» за 1859 год. стр. 36.
Прим. Н. Г. Берзенова
10
Фут равен 12 дюймам, т. е. 0,3 м. Высота Эльбруса в футах — 18 572 (5621 м), Казбека — 16 546 (5033 м). На втором месте после Эльбруса — Дыхтау: 17 096 (5204 м). Часто Эльбрус называли Шат, Шат-Гора или Шат-Эльбрус. В издании 1865 года Дюма пишет не Шат-Абруз, а Шат-Эльбрус, продолжая утверждать, что Шат-Эльбрус не имеет никакого отношения ко всем известному Эльбрусу. В настоящем издании сохранены оба написания Дюма: Шат-Абруз и Шат-Эльбрус.
11
Неправда: суанов или сванетов нельзя смешивать с мингрельцами; те и другие составляют и в наше время два отдельных племени, имеющие между собою мало общего в отношении нравственном и территориальном.
Прим. Н. Г. Берзенова
12
«Негодующий Аракс (впадает) в море» (лат.).
13
Грузия называлась тогда Иберией.
Прим. Н. Г. Берзенова.
14
У Дюма (или тех, кто снабжал его информацией) тут много неточностей. Например, не Тацит, а Тит Флавий. Иосиф Флавий не был предком императора. Чересчур добродетельным императором Веспасиан не был. Автор путает его с Гальба, действительно отличавшимся добропорядочностью и избранного императором в старости. (Тацит. Соч. в 2-х томах, т. 2, М., 1969, с-5 27).
15
Эчмиадзин основан в 303 г. при царе Тиридате III (правильнее Трдате), при нем христианство становится официальной религией в Армении. Святая Нина проповедовала в Грузии, а не в Армении.
16
5 Суэвы — сваны.
17
Куби — пустыня Гоби. Манчу — Манчжурия.
18
Оксус — древнее название реки Аму-Дарьи.
19
Бактериана — территория в северо-западном Афганистане и частично в Узбекской ССР и Туркменской ССР. В первом тысячелетии на ней располагалось государство со столицей Бактра.
20
Палюс-Меотидес — древнее название города Азова.
21
Это неверно. По свидетельству нашей истории животворящий крест впервые нашла царица Елена, мать Константина великого: потом он был взят персами, а Ираклием возвратен церкви после победы над Хосроем.
Прим. Н. Г. Берзенова.
22
Здесь отражена легенда о призвании на Русь варягов.
23
Мехмед II (1432–1481) — с 1450 года турецкий султан.
24
Свадьба с Марией Темрюковной состоялась в 1560 г.
25
Это путешествие оспаривается некоторыми историками.
Прим. А. Дюма
26
Эфендием никогда и никого не называют при самом появлении на свет: это — почетный титул, даваемый на Востоке духовному лицу, приобретшему уже какую либо известность.
Прим. Н. Г. Берзенова.
27
Не надо смешивать это ногайскими степными, с давних пор подчинившимися России.
Прим. А. Дюма.
28
По грузински — Лошадиная вода.
Прим. А. Дюма
29
Мюридизм, о котором мы еще поговорим, разделяется на две части: шариат и тарикат, мы потом разъясним каждое из этих двух понятий.
Прим. А. Дюма
30
Не во гнев г-ну Дюма заметим, что это предостережение или предупреждение устах его принимает смысл явной насмешки над читателями. Добросовестность не только историка, но и простого туриста не слишком-то далась пресловутому романисту. Читатели, хотя поверхностно знакомые с Кавказом могут видеть это зачастую в рассказе г-на Дюма, без всяких комментариев.
Прим. Н. Г. Берзенова.
31
«Шамиль за два дня до убийства предостерегал Гамзат-бека от поездки по случаю предстоящего праздника в мечеть, но Гамзат-бек, будучи фаталистом, отвечал ему: «Не боюсь. Будет то, что написано мне на досках предопределения». Посланному же Шамиля, подавшему ему письмо, он отвечал: «Никто не может остановить ангела, если Аллах пошлет его за душой человека». Это письмо было найдено в кармане убитого имама». («Кавказ и его герои». СПб. 1902, с. 474).
32
У Дюма описка не Имам-Али, а Иман-Али.
33
Это был не дядя, а тесть Гамзата. Иман-Али. См брошюру «Истребление Аварских ханов в 1834 году», с. 34. Статья эта писана со слов горца, бывшего казначеем Гамзат-бека.
Прим Н. Г. Берзенова.
34
Странно, что г-н Дюма не знает одного из основных догматов исламизма. Магомет называет себя последним из пророков, после него никто уже не может выдавать себя за пророка. Имам — слово арабское, значит вовсе не пророк, а глава или владетель какое-нибудь страны, соединяющий в одном лице власть духовную и светскую.
Прим Н. Г. Берзенова.
35
Так и видно, что имеешь дело с автором «Монте-Кристо», «Трех мушкетеров» и проч., который никак уже не может обойтись даже в историческом рассказе по его уверению без духов и привидений. Что делать, специальность!
Прим. Н. Г. Берзенова.
36
И вот с этого-то времени он начинает быть настоящим имамом.
Прим. Н. Г. Берзенова.
37
У доброго пастыря — (франц).
38
Многие русские слова («тулуп», «дубленка» и т. д.) Дюма пишет латинскими буквами, в этой книги они набраны курсивом.
Прим А. Дюма.
39
Форейтор.
Прим. А. Дюма.
40
Право брать лошадей.
Прим. А. Дюма.
41
Дословный перевод: открытый белый лист говорящий о праве требовать эскорт.
Прим. А. Дюма.
42
Тут Дюма, конечно, ошибался. Впрочем, не следует придавать подобным характеристикам слишком большого значения: Дюма не изучал народы Российской империи, знал о большинстве из них понаслышке. Поэтому понятно, что характеристики, которые он получал от случайных собеседников, могли быть самыми противоречивыми и необыкновенными.
43
Молодой русский студент, которого ректор Московского университета прикрепил ко мне в качестве переводчика.
Прим А. Дюма.
44
Род вечнозеленого кустарника на Кавказе и в бассейне Средиземного моря, встречается сумах уксусный, дубильный и др.
45
Город во французском департаменте Марны, где 30 января 1814 года Наполеон разбил русский корпус генерала Ф. В. Остен-Сакена.
46
Подобные рассуждения А. Дюма могут показаться фантазией или чрезмерной гиперболой, — дабы позабавить читателя. Однако обратимся к свидетельству другого писатели. «Я положил за правило никуда не ездить в Азии без исправного оружия и не имел причин в том раскаиваться. В России говорят «Не клади плохо, не вводи вора в грех»; за Кавказом надо говорить — «Не езди плохо». В самом деле, готовое оружие и смелый вид производят необыкновенное впечатление на всех горцев… Они вовсе не охотники умирать и решаются на нападение лишь в таком случае, когда число или превосходство оружия ручается им за верный успех… Вот почему оружие необходимо в горах гораздо более, как предупредительное средство против искушения встречных, нежели как средство обороны от разбоя» (А. А. Бестужев-Марлинский. Соч. в 2-х томах, т. 2, М., 1958, с. 183).
47
Генрих III (1551–1589) французский король. При нем Париж превратился в место разбоя. Дюма показал эту эпоху в драме «Генрих III и его двор», в романе «Графиня де Монсоро» и в других произведениях.
48
Городничим Кизляра был подполковник Александр Федорович Полнобоков. Почти все сведения в наших примечаниях о русских военнослужащих, упоминаемых в «Кавказе», мы взяли из «Кавказских календарей» на 1859 и 1860 годы, а также из «Актов, собранных Кавказской археографической комиссией» (в основном из 12-го тома, вышедшего в Тифлисе в 1904 г.).
49
Скорее всего Дюма переиначил на французский лад какие-то реально существующие армянские фамилии. В таком написании они не зарегистрированы.
50
Какая дипломатически-хитрая оговорка! И через нас автор без сомнения рассчитывает на легковерие европейской публики. Что касается до нас, то мы видим очень мало кавказского в этих приключениях и сильно подозреваем, что они разыгрались сами собою в досужем воображении знаменитого романиста. Особенно то место где он, заставляет горцев привязывать пленников к хвосту лошади, напоминает новое: «Не любо не слушай, а лгать не мешай».
Прим. Н. Г. Берзенова.
51
Персонаж драмы В. Гюго «Марион Делорм».
52
Кого Дюма именовал полицмейстером, неизвестно, но скорее всего кизлярского исправника ротмистра Владимира Павловича Кагадьева или уездного судью Федора Осиповича Трофимовича.
53
Сапоги-скороходы, отобранные Мальчиком с пальчик у Людоеда в сказке Шарля Перро «Мальчик с пальчик».
54
О, истина, это ты! А г-н Дюма то и дело твердит о своей исторической добросовестности. Пленнопроданство в Кизляре, на городской площади, явное, составляющее будто бы одну из обычных статей торговли — и когда же? В 1859 году! Да этой клевете даже и в Турции не поверят.
Прим. Н. Г. Берзенова.
55
Вот оно, авторское-то самолюбие, отзывающееся настоящим французским хвастовством. И заметьте, что эта подробность не имеет ни интереса, ни необходимого отношения к предмету. Она интересна только для одного, — для самого автора и больше ни для кого.
Прим. Н. Г. Берзенова.
56
Здесь знаменитый автор, кажется, желает блеснуть во вкусе восточного красноречия.
Прим. Н. Г. Берзенова.
57
«Корзинка это сумка».
Прим. А. Дюма
58
Поместье Дмитрия Нарышкина, где я провел 8–10 дней, самых лучших в моей жизни.
Прим. А. Дюма
59
А. Дюма всегда с благодарностью вспоминал прием, оказанный ему братьями Нарышкиными. Когда в 1865 году он выпустил роман «Князь Море», он посвятил его Д. И. Нарышкину: «На память о совершенно царском приеме, оказанном мне вами в России».
60
Дословный перевод — «дерево, которое тебя держит».
Прим. А. Дюма.
61
Дурному месту (исп.).
62
В 1854–60 годах Дюма издавал еженедельник «Мушкетер» (в последние годы он назывался «Монте-Кристо). В этом еженедельнике он опубликовал много значительных произведений — в том числе и «Кавказ».
63
В наших «Впечатлениях о путешествии по России» уже сообщал о взятом с нас маленьком обязательстве отправляться в путь лишь в сопровождении надежной охраны, способной на серьезное сопротивление.
Прим А. Дюма
64
Откуда взялся у г. автора губернатор в Кизляре? И что это за насморк, который получают дамы? Не можем сказать, шутит или дело говорит почтенный турист.
Прим. Н. Г. Берзенова.
65
Девим (Devisme) Луи Франсуа (1806–1873) — знаменитый французский оружейный мастер.
66
Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник, поэт, музыкант.
67
Лефоше Казимир (1802–1852) — парижский оружейник, создавший свою модель огнестрельного оружия.
68
Атласские горы на Северо-Западе Африки (в пределах Марокко, Алжира и Туниса).
69
Название деревянного круга, который носит над загривком средняя лошадь тройки.
Прим. А. Дюма.
70
Жиро Пьер-Франсуа-Эжен (1806–1881) — французский гравер и живописец, приятель Дюма.
71
Речь идет, вероятно, о бароне Д'Андре, который в течение многих лет был секретарем французского посольства в Петербурге. Дюма получил от него подробную информацию о России. В Государственном историческом архиве Груз. ССР мы обнаружили упоминания еще об одном Д'Андре (ф. 4, оп. 7, ед. хр. 996) — «Дело об определении дворянина Эмиля Д'Андре на службу в Эриванской губернии» (нач. 27.10.1849 г., зак. 30.9.1855). Где служил Э. Д'Андре в 1858–59 гг. и встречался ли с А. Дюма, неизвестно.
72
Командир Белостокского пехотного полка полковник Павел Николаевич Шатилов (1822–1887), которого Дюма в некоторых случаях именует Шатиловым и Шатиковым. Чтобы каждый раз не оговариваться, в дальнейшем будем именовать полковника Шатиловым.
73
Бог дал — бог даст еще (лат.).
74
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Дары Терека» в переводе А. Дюма (Ред.).
75
Или автор выдумал от себя на досуге эту сцену, или с ним сыграли невинную шутку, имея в виду его страсть к приключениям. Как бы то ни было, это импровизированная трагедия далека от действительности.
Прим. Н. Г. Берзенова.
76
История рассказанная А. Дюма о князьях Челокаевых, показалась настолько неправдоподобной, что мы даже решили ее и не проверять. Но в двухтомных мемуарах А. Л. Зиссермана «25 лет на Кавказе (1842–1867)», изданных в Петербурге в 1879 году, мы вдруг натолкнулись на знакомые фамилии. Действительно, начальником Тушино-Пшаво-Хевсурского округа служил майор князь Михаил Иванович Челокаев. После его смерти на его место назначили князя Левана Челокаева — прямого отношении к умершему не имевшего. Приключилась ли с кем-нибудь из них описанная Дюма история, А. Л. Зиссерман не упоминает.
77
В Махачкале в Дагестанском Объединенном краеведческом музее хранятся знаки отличия, учрежденные Шамилем. На них есть надписи: «Кто станет размышлять о последствиях, тот не может быть героем», или: «Это молодец, совершенна на войне его сила, в схватках он нападает, как лев». Либо: «Храброму и великодушному». Размеры орденов и внешний вид такие, как описал Дюма. Надписи с арабского ему перевели неверно. Если бы на этих орденах и упоминался Шамиль, то уж не как эффенди, коих несколько в любом мусульманском районе, а как всемогущий имам.
78
Покорными, мирными горцами назывались те, кто не были сторонниками Шамиля. Они помогали русским бороться с непокорными, немирными, т. е. с восставшими. Последних иногда называли еще и хищниками — таковыми они были, естественно, с точки зрения колонизаторов.
79
Парни Эварист (1753–1814) — французский поэт. Де Бертен Антуан (1752–1790) — французский поэт, друг и земляк Парни.
80
Андрей-Аул существует и поныне.
81
Сотский — начальник сотни.
Прим. А. Дюма.
82
Подполковник князь Дмитрий Иванович Святополк-Мирский — командир Кабардинского полка. Муж княжны Софьи Яковлевны Орбелиани. Вращался в среде грузинской аристократии и интеллигенции.
83
Вероятно, речь идет о Бата Шамурзове — чеченце, воспитывавшемся братом генерала Розена. Получив образование в российских учебных заведениях, Шамурзов служил в Варшаве, позже на Кавказе. Почему-то рассердившись на русских. Шамурзов перешел к Шамилю, стал у него могущественным наибом, но предав и его, вернулся к русским.
84
На стр. 27 было 6000. Обе эти цифры значительно преувеличены. (М. Б.).
85
Генерал-лейтенант Роберт Карлович Фрейтаг (1802–1851).
86
Русский офицер в этом отношении служит образцом не только храбрости, но и воли. Мы читали недавно в превосходном сочинении Базанкура о Крымской кампании следующий факт: «Первый огонь этих батарей причинил страшный урон: расстояние было так мало, что хорошо видно было все происходившее в этой колонне и беспорядок который произвела в ней наша артиллерия. Некий неописуемо храбрый русский офицер, находись в крайней опасности, бегал между рядами солдат, созывая их, разъединенных этой неожиданной атакой, схватывая их за руки и снова составляя взводы.
— Храбрый офицер! — вскричал генерал Боско с удивлением, которое всегда внушает солдату истинная храбрость — Если б я был поэтом, я обнял бы его».
Прим. А. Дюма.
87
Генерал Суслов подарил мне эту историческую шашку, — я позже расскажу где, как в по какому случаю. Любитель оружии, не зная ценности, какую она имела для меня и видя ее в моих руках, оценил ее в двести рублей серебром.
Прим. А. Дюма.
88
Майдель Егор Иванович (1817–1881) — в описываемое время командовал Второй гвардейской резервной дивизией.
89
А. Дюма точно и подробно описывает сражение, о котором историки горской войны обычно отзываются по-военному лаконично: «24 мая 1846 г. двухчасовое геройское сопротивление около укрепления Амир-Ажи-Юрта 82-х казаков Гребенского полка под начальством подполковника Суслова против конной партии чеченцев в 1500 человек» — так, например, сообщается в «Кавказском календаре» за 1859 год. В период пребывания Дюма в Тифлисе генерал-лейтенант А. А. Суслов состоял генералом по особым поручениям при Главнокомандующем кавказской армией князе А. И. Барятинском.
90
Доверяй, но смотри, кому (лат.)
91
За веру и отчизну! (лат.)
92
Вобан Себастьян (1633–1707) — французский маршал, инженер и писатель эпохи Людовика XIV. Гаксо Франсуа (1774–1838) — известный французский военный инженер.
93
Граббе Павел Христофорович (1789–1875) — русский военачальник. Был членом Союза Благоденствия. Привлекался по делу о восстании 14 декабря 1825 г. Граббе высоко ставил Лермонтова и Марлинского. Он представлял Лермонтова к наградам. Узнав о гибели Лермонтова, Граббе заявил: «Несчастная судьба нас, русских, только явится между нами человек с талантом, десять пошляков преследуют его до смерти».
94
За взятие Ахульго генерал Граббе был награжден орденом Александра Невского. В 1848–49 гг. участвовал в подавлении восстания в Венгрии. В 1862 году — атаман войска Донского, с 1866 года — член Государственного совета. Уйдя в отставку поселился в Одессе. Умер возведенным в графское достоинство (Фонд П. Х. Граббе в ЦГВИА СССР (ф 62. д. 78).
95
Черная река.
Прим. А Дюма.
96
Полковник Дондуков-Корсаков Александр Михайлович (1820–1893) — до 25 октября 1858 года командир Нижегородского драгунского полка, после него полком командовал граф Иван Григорьевич Ностиц. В 1882–90 годах князь Дондуков-Корсаков был главнокомандующим русской армией на Кавказе.
97
У П. Х. Граббе было два сына, служивших в Кавказской армии: Александр (погиб в 1863 г. при подавлении польского восстания) и Михаил (убит в 1877 г. в боях за Карс). О ком из них идет речь в книге Дюма, мы не знаем.
98
В битве с австрийцами возле городка Клаузен генерал Александр Дюма (1762–1806) у въезда из Бриксенский мост один задержал неприятельский эскадрон. За этот подвиг австрийцы прозвали его «черным дьяволом».
99
Фамилия Коннар (Коньяр) в полку не значилась. Но в Тенгинском пехотном полку в эти годы служил майор Валерий Моисеевич Коньяр — потомок французских эмигрантов. Не исключено, что именно в те дни, когда Дюма был в Кабардинском полку, туда приехал и майор Коньяр. Двумя друзьями Дюма, о которых он вспоминает, были братья Карл-Теодор Коньяр (1806–1872) и Жан-Ипполит Коньяр (1807–1882) — популярные парижские драматурги. Какова судьба майора Коньяра? Точными сведениями мы не располагаем, но косвенные данные у нас есть. В книге Г. Хуцишвили «Приглашение в Грузию» (Тбилиси, 1982. с. 141) сообщается, что в селе Лыхны сохранилась часовня в память о генерале Коньяре. Скорее всего речь идет о В. М. Коньяре.
100
Воспоминания Пиотровского о поездке в стан Шамиля были напечатаны в газете «Кавказ» в 1858 году. Их перевели А. Дюма, и он включил их в «Кавказ». Дюма иногда называет Пиотровского Петровским. Чтобы всякий раз не объяснять это, мы везде даем Пиотровский.
101
Новое «Не любо — не слушай, а лгать не мешай».
Прим. Н. Г. Берзенова.
102
У Дюма 1661 год. — это явная опечатка.
103
«Тот мрачный блеск далеких звезд» (франц.).
104
Более полные сведения можно почерпнуть из превосходного сочинения о степях нашего соотечественника Омера де Галля.
Прим. А. Дюма.
Ксавье Омер де Гелль (1812–1848) — геолог, путешественник, автор трехтомной книги о степной части юга Российской империи. Открыл железную руду в районе нынешнего Днепропетровска. В России находился вместе со своей женой Жанной-Адель Эрио Омер де Гелль (1817–1871). Адель де Гелль прославилась тем, что П. П. Вяземский (сын выдающегося поэта) приписал ей придуманные им и выпущенные в 1887 году под ее фамилией «Письма и записки». В этой фальсификации речь шла, в частности, о Лермонтове и о многих деятелях русской культуры. По поводу «Писем и записок» Адели Омер де Гелль вспыхнула ожесточенная дискуссия, пока не была доказана их подложность.
105
Он родился в 1164 году.
Прим. А. Дюма.
106
Масуди (кон 9 в.–956 или 957) — арабский историк и путешественник. Опубликовал свыше двадцати книг.
107
Территория, занимаемая половцами (кипчаками), тюрко-язычными племенами, позже распавшимися на множество ветвей. Половцы оставили много слов, которые органически влились в славянские и другие языки.
108
Клапрот Генрих Юлиус (1783–1835) — немецкий лингвист. В 1807–1808 годах путешествовал по Кавказу. В 1812–1814 гг. опубликовал дневник этого путешествия, в 1823 г. выпущенный в Париже. В 1823 году опубликовал «Asia polyglotta» с атласом, а через пять лет — «Историю Кавказа». Умер в Париже. Левек Пьер Шарль (1737–1812) — французский историк, жил в России до 1780 года. В 1782–1783 гг. издал в Париже «Историю России». Лесюр Шарль Луи (1770–1849) — французский историк.
109
Лазарев Иван Давыдович (1820–1879) — военный начальник Среднего Дагестана, в дальнейшем генерал-адъютант. Похоронен и Ванкском соборе в Тифлисе.
110
Приводимые Дюма данные подтверждаются многотомной «Историей 44-го Нижегородского драгунского полка», изданной В. А. Потто в 1890-х годах в Петербурге.
111
Что это за фотоальбом, мы пока не знаем. В 1858–59 годах в Тифлисе жил лишь один профессиональный фотограф (как тогда говорили — фотографист), это был некто Мориц, проживавший на Головинском проспекте в доме Попейко. Его работы не зарегистрированы в Историко-этнографическом музее гор. Тбилиси им. И. Гришашвили. О фотографиях Ностица упоминает В. Ф. Тимм (1820–1895), оставивший массу зарисовок кавказской жизни времен Дюма.
112
Эли де Бомон (1798–1874) — выдающийся французский геолог, с 1835 года член Парижской академии. Создатель ряда не устаревших по сей день теорий горообразования и выявления возраста горных складок.
113
Константина — город в Алжире — в древности славилась как неприступная крепость. Французские колонизаторы с большим трудом захватили в войне 1837 года Константину. Она стала символом сопротивления иноземным захватчикам.
114
Река во Франции недалеко от города Труа.
115
Подготавливая «Кавказ», я в некоторых случаях консультировался с уже упоминавшимся Б. Гаджиевым. В частности, я просил его сообщить, как называется аул шамхала Тарковского и как правильно писать название другого аула, который Дюма будет вспоминать. На первый вопрос Б. Гаджиев ответил: Кумторкала, этот аул существует по сей день. На второй вопрос: Гелли (А. А. Бестужев-Марлинский называл — Билли).
116
В Центральном государственном военно-историческом архиве СССР (ЦГВИА СССР), где собраны все документы о событиях на Кавказе в описываемое Дюма время, мы обнаружили «Карту Кавказского края на 1854 год» (далее «Карта…») ф. 482. on. 1. ед. хр. 172. Все названия в «Кавказ» выверены по этой «Карте…» На ней есть Гели, но нет Гелли, как у Дюма. Ну, что ж, тут немудрено ошибиться.
117
Брийя-Саварен Ансельм (1755–1826) французский поэт и гастроном, автор поэмы «Физиология вкуса».
118
Князь Моисей Захарович Аргутинский-Долгорукий (1798–1855) — представитель древнего армянского рода. За взятие аула Гергебиль в 1848 году получил звание генерал-адъютанта. По его приказу в 1833–41 гг. была построена в поселке военная крепость, после чего поселок постепенно стал преобразовываться в город Темир-Хан-Шуру.
119
Генерал с этой фамилией в списках кавказской армии нами не обнаружен.
120
Датировка Дюма пребывания на Кавказе весьма запутана из-за разницы в двенадцать дней в календарях, принятых в Европе и в Россия.
121
Псевдоним Пьера Жака Руно (1810–1838) — популярного революционного поэта 30-х годов XIX века. Моро жил и закончил свои дни в крайней нищете. Его повести и стихотворения проникнуты тоской.
122
Кутан — отгонное пастбище.
Прим. А. Дюма.
123
Так именуется командир сотни казаков или милиционеров.
Прим. А. Дюма.
124
Ружье это уже принадлежало мне. Я скажу позже, каким образом оно мне досталось.
Прим. А. Дюма.
125
Командир Дагестанского конно-иррегулярного полка подполковник князь Иван Романович Багратион. Будучи майором, принял этот полк 28 апреля 1854 года. Прослужил в этой должности до 1 марта 1859 года, когда в чине полковника стал командиром Северского драгунского полка. Через год был убит горцами.
126
Корни генеалогического древа герцога Леви идут от самой богоматери, приказавшей одному из его предков стоящему перед ней без шапки:
— Накройтесь, любезный братец.
Прим. А. Дюма.
127
Татарская монета, соответствующая нашим двадцати су.
Прим. А. Дюма.
128
На «Карте…» есть Каякент, Каракента нет вообще.
129
У Дюма везде «Султанетта». Многие современники А. А. Бестужева-Марлинского произносили Селтанета — это реальное историческое лицо, и история, рассказанная писателем, широко известна.
130
Персонажи трагедии Вольтера «Заира».
131
Бреда — район увеселительных заведений в старом Париже.
132
Пелазги — предшественники древних греков, жившие на территории Греции. Пелазгический — значит, чрезвычайно древний.
133
Буланже Людовик (1806–1867) — французский живописец, автор многочисленных полотен на исторические темы, входил в кружок В. Гюго. Дюма был дружен с этим художником, и когда в 1846 году отправился путешествовать по Испании, взял с собою и Буланже.
134
В описываемый период военным губернатором Дербента был генерал-майор Дмитрий Кузьмич Асеев, до того командовавший Апшеронским полком.
135
Кобад — персидский царь из династии Сасанидов, царствовал в 488–531 годах.
136
Де Саси Самюэль-Юстазад (1801–1879) — член французской академии, главный хранитель Парижской библиотеки Мазарини, известный переводчик и востоковед.
137
Дюма называет ее Олин. (М.Б.)
138
Эти сведения о Бестужеве-Марлинском, как и многие иные малоприятные для царского правительства, не приведены в тифлисском издании 1861 года. И хотя в отрывке есть ряд неточностей, тем не менее нельзя приуменьшать значение его в историческом и художественном плане. В частности, тут Дюма еще раз дает высокую оценку Бестужеву-Марлинскому, ни словом не обмолвившись против декабристов: доброжелательное отношение к ним никогда не покидало французского писателя.
Теперь о неточностях: Анненков никогда не был графом. Девичья фамилия его жены Гебль. В Петропавловской крепости казнен М. П. Бестужев-Рюмин (1803–1826) — родственник Марлинского, но не его брат. У Марлинского было множество братьев, трое из них (помимо писателя) стали декабристами. Крест и браслет, упоминаемые Дюма, сделал Николай Бестужев — брат А. А. Бестужева-Марлинского. «До глубокой старости она (Полина Гебль-Анненкова. — М. Б.) носила браслет. Н. Бестужев надел ей его на руку с тем, чтобы она с ним не расставалась до самой смерти. Браслет и крест, на нем висевший, были окованы железным кольцом из цепей, которые носил ее муж» («Воспоминания Полины Анненковой». Красноярск, 1977, с. 25).
Знаменательно, что Александр Дюма употребляет слово декабрист — употребляет одним из первых писателей.
139
Жомар Эдмон-Франсуа (1777–1862) французский археолог и геолог.
140
Это пятно, наложенное слухами на память поэта, теперь совершенно смыто его письмами, помещенными в нескольким книжках «Отечественных записок» 1860 года. Из них ясна невинность Бестужева в этом деле.
Прим. Н. Г. Берзенова.
141
Албранд Лев Львович — скончался в 1849 году в Эриване. С 1819 года находился на военной службе, в основном, на Черноморском театре военных действий. Не следует путать его с братом генерал-майором Албрандом Петром Львовичем (1810–1864), известным инженером, служившим на Кавказе.
142
Эспехо Яким Михайлович, генерал, испанский дворянин, в 1818 году перешедший на службу к русским.
143
Далее идет вольный перевод очерка А. Марлинского «Кавказская стена», представляющего в наши дни библиографическую редкость. (Второе полное собрание сочинений А. Марлинского. Четвертое издание, т. 2, 6, СПб. 1847, с. 233–234).
144
«О стене Кавказа» — работа Готлиба Зигфрида Байера (1694–1738), члена Петербургской академии наук, автора публикаций об истории России и ее южных соседей.
145
А. Дюма перевел повесть А. А. Бестужева-Марлинского «Аммалат-Бек» на французский язык, с этого перевода был сделан в 1859 году перевод на немецкий язык. Дюма назван редактором перевода.
146
Мильтон Джон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель.
147
Кантемир Дмитрий Константинович (1673–1723) — ученый, в течение года молдавский господарь. С 1711 года жил в России, участник персидского похода 1722–23 годов. Отец русского поэта Антиоха Кантемира.
148
A posteriori (лат.) — на основании опыта, в противоположность a priori — на основании умозрительных рассуждений, вне опыта.
149
Барон Депон — французский исследователь, участвовал в экспедиции в Египет.
150
Этот очерк, датированный 1832 годом, написан до появления электрического телеграфа.
Прим. А. Дюма.
151
Когда одни выси Кавказа были видимы из-под воды — они необходимо походили на цепь островов, и вот почему, полагаю я, кабардинцы, древнейшее племя Кавказа, называют себя адеге — т. е. островитяне.
Прим. А. А. Бестужева-Марлинского.
Почему они себя так называли, мы уже рассказали в начале этой книги.
Прим. А. Дюма.
152
В Парижских трехтомниках «Кавказа» 1859 и 1865 годов с этой главы начинается второй том.
153
Рокплан Луи-Виктор Нестор (1804–1870) — французский журналист.
154
Услышав легенды, связанные с Шах-дагом, Дюма загорелся идеей литературно обработать их, и вскоре Мишель Леви издал его роман «Снежный ком».
155
Город недалеко от Рима.
156
«Климат здесь гибелен только для новичков, но впоследствии очень сносен. Окружающие Кубу леса поглощают вредные испарении и охлаждают знойную атмосферу» (А. А. Бестужев-Марлинскнй, Соч. в 2-х томах, т 2, М., 1958, с. 194).
157
Куба расположена на правом берегу реки Кудиал-чай в 28 км от Каспийского моря. Дюма неоднократно упоминает эту реку под разными хотя и сходными названиями.
158
В этом районе хорошо видны вершины Базардюзю (4466 м), Шалбуз-дага (4142 м), Баба-дага (3629 ч), Шах-дага и некоторые другие.
159
Майор Леонтий Петрович Коциевский
160
Под русскими горами Дюма подразумевает распространенное наименование аттракциона, когда нужно поочередно высоко взлетать и неожиданно устремляться вниз.
161
Французский флаг после революции 1789 г.
162
Кочевники (древнегреч.).
163
Устаревшее наименование французской провинции (когда-то герцогство) Бургундии.
164
Мирра — героиня пьесы итальянского драматурга Витторио Альфиери (1749–1803). Исполнением этой роли прославились многие актрисы, например, А. Ристори.
165
Гебры (в Индии их именуют пирсами) — приверженцы зороастризма.
166
Полковник в Управлении дежурного генерала при наместнике, член Кавказского общества сельского хозяйства. В «Кавказском календаре на 1859 г.» его имя — Хасай.
167
Мармье Ксавье (1809–1892) — французский путешественник и литератор. В 1848 году выпустил «Письма о России, Финляндии и Польше».
168
Такая компания действительно в те годы создавалась в Баку. Во главе ее стоял богатый московский откупщик В. А. Кокорев.
169
Персида — греческое наименование провинции Парс (Фарс), в которой жили парсы.
170
Синд — территория в бассейне реки Инд у Аравийского моря. Нынешней столицей этого региона является город Карачи.
171
Сольфатари — вулканы, длительное время, без всяких извержений, выделяющие струи горячего сернистого и сероводородного газов. Названы по имени находящегося у Неаполя вулкана Сольфатара (итальянцы называют этот вулкан так же, какой назван в «Кавказе»).
172
Этот персонаж «Кавказа» упоминается в обширной монографии А. Л. Зиссермана «Фельдмаршал князь А. И. Барятинский» (первый том вышел в Москве в 1889 году, второй — там же в следующем году). «Подполковник князь Хасай Уцмиев, кумык, довольно образованный человек, говоривший, кажется, по-французски» (т. 1, с. 135).
173
В издании 1859 года — Петреченкова. Как читатель уже знает из донесения астраханского жандарма полковника Сиверикова, Дюма «обедал у лейтенанта Петриченко». Стало быть, Петреченкова ближе к истине, чем Петреенкова.
174
Командир гренадерского стрелкового батальона полковник Александр Васильевич Фрейганг (не путать с его братом Андреем адмиралом, проживавшим в то время в Петербурге). Других людей с такой фамилией в период пребывания Дюма на Кавказе нам пока обнаружить не удалось.
175
Консулом Персии в Тифлисе в 1858–59 годах был Сартин Мирза-Хусейн-хан.
176
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир.
177
Лемонье Элиза (1805–1865) — одна из основательниц профессионального обучения молодых девушек.
178
Вильям Конгрив (1772–1828) — английский инженер.
179
Жуанвиль Жан (1223–1318) — один из первых французских историков, участник Крестовых походов, советник короля Людовика IX.
180
Флегетон (правильнее Пирифлегетон) — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве, извергающая огонь.
181
Эней — сын Афродиты, одни из троянских героев. После падения Трои отправился искать новое отечество. Описанию его приключений посвящена поэма римского поэта Вергилия «Энеида».
182
Андрокл — имя римского раба. Бежав от господина, он, блуждая по Ливийской пустыне, увидел хромающего льва. Андрокл извлек занозу из его лапы. Лев выздоровел и привязался к своему спасителю. Андрокла и льва изловили, разлучили, привезли в Рим. Андрокла отдали на растерзание льву. Когда льва выпустили из клетки, он бросился к Андроклу и, вместо того, чтобы сожрать его, стал защищать от других хищников. Андрокла и льва освободили.
183
Управляющим Закавказским карантинно-таможенным округом в период пребывания Дюма в Тифлисе был действительный статский советник И. А. Даспик-Дюкруаси. Его помощником значился статский советник Михаил Егорович Чиляев.
184
Олеарий Адам (1603–1671) — немецкий путешественник. В 1635–39 годах участвовал в посольстве в Персию. В 1646 году опубликовал «Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно», переведенное позже на многие европейские языки (русский пер. 1906. СПб).
185
Совершенно неосновательное обвинение против русских университетов; неужели можно требовать такого знания от человека, получившего общее образование? Можно требовать его, пожалуй, от ориенталиста.
Прим. Н. Г. Берзенова.
186
Тавернье Жан-Батист (1605–1689), французский путешественник, побывал в Закавказье, Персии, Индии, Индонезии и т. д.
187
Английский мореплаватель Антоний Дженкинсон (Дженкенсон) в 1561–63 годах отправился из Москвы в Астрахань и Персию. Подробно описал свое пребывание в Дербенте.
188
Далее следует на французском языке полный текст очерка А. А. Бестужева-Марлинского «Прощание с Каспием» (без постраничных примечаний автора) См.: А. А. Бестужев-Марлинский. Сочинения в двух томах, т. 2. М., 1958, с. 172–178 (Ред).
189
В тифлисском двухтомнике 1861 года с этой главы начинался второй том (М. Б.).
190
Шемахинским военным губернатором был генерал майор, князь Константин Давидович Тархан-Моурави.
191
Автор этих картин Гро Антуан-Жан (1771–1835) — французский живописец, ученик Давида, официальный живописец Наполеона Первого.
192
Д'Анвиль Жан-Батист Бургильон (1697–1782) — французский географ и путешественник.
193
Гюльденштедт Иоганн-Антон (1745–1781), российский академик, врач, с 1768 по 1775 год путешествовал по России (три с половиной года по Кавказу).
194
Жорж Маргарита (1786–1867) — знаменитая трагическая актриса.
195
Управляющим уездной и военной частью в Нухе был полковник князь Рамаз Дмитриевич Тархан-Моурави (Тарханов).
196
Аманат — заложник.
197
Это неверно. Шуанета, рожденная Улуханова, была захвачена горцами в плен одна, во время какого-то переезда, в окрестностях Моздока.
Прим. Н. Г. Берзенова.
198
Весь этот рассказ относится, конечно к минувшему времени, когда Шамиль еще не был взят. Известно, что Дюма путешествовал незадолго до этого события, на исходе 1858 года.
Прим. Н. Г. Берзенова.
199
Напротив нижегородского села Лысково, на другом берегу Волги, находится старинное село Макарьево со знаменитым монастырем, возведенным в середине XVII столетия. Вскоре после открытия монастыря в Макарьево стали проводиться ярмарки. В 1816 году пожар уничтожил ярмарочные постройки: ярмарка была перенесена в Нижний Новгород. Дюма посетил Макарьево, когда был в Нижнем Новгороде. (О селе Лыко во повествуется в ст. Б. Андроникашвили «Волжское село». Жури. «Литературная Грузия». № 9. 1982, с. 183–212.)
200
Обязательное условие (лат.).
201
Бурдалу Луи (1632–1704) — французский иезуит, проповедник.
202
Граф Клод-Фелибер Рамбюто (1781–1869) — французский государственный и общественный деятель.
203
В это время участковым заседателем уездного правлении в Шемахе был Христофор Пантелеевич Бадридзе.
204
Генерал-лейтенант Григорий Ефимович Шварц — начальник Джаро-Белоканского военного округа.
205
Дюма описывает эту историю так, как она излагается в двенадцатом томе «Актов Кавказской археографической комиссии» (Тифлис, 1904, с. V) Из этого источника следует, что 7 августа 1857 года Даниэль-бек, изменив Шамилю, вернулся под покровительство Российской империи, ему возвратили генеральский чин, ордена, назначили большую пенсию. Даниэль-бек возлагал надежды на возвращение ему родового султанства Элису, но не получил его и в 1869 году уехал в Турцию, где его следы затерялись.
206
Астольф — легендарный английский принц, один из паладинов Роланда — героя рыцарской поэмы итальянца Лудовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд».
207
Современное название этого народа — удины.
208
Чамчянц Михаил (1738–1823) — жил в Венеции, автор «Истории Армении» с древнейших времен до 1780 года.
209
Сколько можно догадываться, Дюма говорить здесь о племени удинов, населяющих окрестности Нухи. Меры к изучению этого племени в одно время были приняли, но не Академией наук, а Кавказским географическим обществом. Был даже представлен словарь удинского языка, но чем все кончилось, неизвестно.
Прим. Н. Г. Берзенова.
210
Еще говорят: он ничего не щадит — даже своей рубашки. Я убежден, что святой Мартин — он был канонизирован за то, что отдал какому-то бедняку половину своего пальто — был французом. Это не ахти какая заслуга, наверняка у святого была какая-нибудь и другая одежда, ведь не случайно художники изображают его одетым, эта одежда виднеется из-под его пальто.
Прим. А. Дюма.
211
Речь идет о знаменитом тушинском наезднике Шете Глухакадзе, которого теперь уже нет в живых.
Прим. А. Дюма.
212
Берегись!
Прим. А. Дюма.
213
Названия XXXVI и XXXVII глав даются так, как в оригинале, а не в тифлисском издании 1861 года. Точный перевод их затруднителен, мы сохраняем смысловое значение. XXXVII глава звучит примерно так: «Тифлис: о тех, кого здесь еще не вешают, но уже вешают у нас (во Франции)». Ознакомившись с этой главой, читатель поймет, что дало Дюма повод так мрачно иронизировать.
214
Здесь наш почтенный автор отважился на такой вопиющий анахронизм, который мог бы быть прощен ему лишь в качестве отчаянного романиста, но уж никак не туриста в лучшем значении этого слова. Мы знаем, что г-н Дюма удостоил Тифлис своим посещением в декабре 1859 года, а происшествие которое он рассказывает с такими мелочными и, признался, довольно скучными подробностями, случилось в мае того же года. Зачем же выставлять современным то, что происходило за полгода перед тем? Ведь в благоприятную минуту можно дописаться, без зазрения совести, и до римского огурца? Но, видно, привычка — подлинно вторая натура.
Прим. Н. Г. Берзенова.
215
Бальи Жан Сильван (1736–1796) — художник, астроном, в 1789 году президент Национального собрания, в 1789–91 и мэр Парижа. Казнен как «друг короля»; всходя на эшафот, проявил необыкновенную твердость духа.
216
Андроник Первый — император Византии с 1182 г. по 1185 г.
217
Дье Сульт Никола-Жан (1763–1851) — наполеоновский маршал.
218
Пипеле — персонаж романа Эжена Сю «Парижские тайны» (1842). Имя Пипеле стало нарицательным.
219
1 сентября 1857 года газета «Кавказ» (№ 68, с. 34) сообщила: «28 августа вечером в восемь часов над нашим городом разрешилась гроза со страшным ливнем и градом… под развалинами домов, смытых потоками ливня, стремившегося с Мтацминды, погребено больше пятнадцати человек… нескольких еще не находят и продолжают еще до сих пор откапывать занесенные илом и грязью дворы и строения».
220
Дюма мог слушать оперу «Ломбардцы» только 14 декабря 1858 года — в другие дни в период его пребывания в Тифлисе ее не давали.
221
Владельцем караван-сарая был Габриэль Тамамшев, построивший его в 1847–51 годах. В 1930-х годах караван-сарай был разрушен.
222
Имеется в виду Священная Римская империя. Поднебесной же империей назывались различные крупные китайские царства.
223
Экзархом Грузии в этот период был Евсевий.
224
Николай Николаевич Муравьев-Карский (1794–1866) — генерал от инфантерии. В 1854–56 годах — кавказский наместник, руководил взятием Карса (1855). Сторонник отмены крепостного права. Брат декабриста Александра Муравьева (1792–1863) и графа Михаила Муравьева (1796–1866), прозванного за жестокое усмирение польского восстания 1863 года «вешателем».
225
В 1855 году в издаваемом Дюма «Мушкетере» (№ 23–49) был напечатан «Герой нашего времени» в переводе Э. Шефтера. В 1856 году уже упоминавшийся Ксавье Мармье, побывавший в 1842 году в России, выпустил свой перевод «Героя…» (но без предисловия и «Фаталиста»).
226
Речь идет о Екатерине Александровне Сушковой (Хвостовой) (1812–1868).
227
Шарлотта Корде (1768–1793) — убийца Марата.
228
Наши читатели недостаточно представляют смысл глагола «флиртовать» и кому он адресован. Поначалу он касался молодых англичанок и американок в возрасте от пятнадцати до восемнадцати лет, потом возрастные границы расширились и сейчас стали очень неопределенными.
Прим. А. Дюма.
229
Следует перевод названного стихотворения, интересный только для французских читателей и лишь на их языке.
Прим. Н. Г. Берзенова.
230
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Спор» в переводе А. Дюма.
231
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Утес» и «Тучи» в переводе А. Дюма.
232
Вот подстрочный перевод этого стихотворения:
Раненый
Узрели ль вы несчастного,
Что в корчах пал на землю
Пред лесом опустевшим?
Никто не облегчит его печали,
А кровь сочится из больного сердца.
И он ушел в свои воспоминанья,
Поняв, что всеми позабыт давно.
233
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Моя мольба» в переводе А. Дюма.
234
«Благодарность» датирована 1840 годом и не могла быть написана незадолго до гибели поэта. Стихотворение напечатано еще при жизни М. Ю. Лермонтова («Отечественные записки». № 6 за 1840 год). Что написал Лермонтов за восемь дней до роковой дуэли, неизвестна. В последние недели и месяцы перед смертью он создал несколько шедевров, среди которых «Пророк» и «Выхожу один я на дорогу».
235
Далее следует стихотворение М. Ю. Лермонтова «Благодарность» в переводе А. Дюма.
236
Весь этот рассказ мы вправе отнести к числу небылиц, выдуманных необузданным воображением г-на автора. Или над ним пошутил кто-либо, он сам хотел без церемония надуть своих европейских читателей и состряпал небывалый анекдот.
Прим. Н. Г. Берзенова.
237
Г-жа Дрансей описала в сочинении под заглавием «Souvenirs d’une Francais captive de Schamyle» это происшествие с той поразительной простотой, точностью и деталями, на что способны лишь женщины из-за их удивительной способности быть наблюдательными. Мы многое заимствовали из этой книги мадам Дрансей.
Прим. А. Дюма.
238
Этой главой начинается третий том французского издания «Кавказа». (М. Б.)
239
Еще раз рекомендую читателям более подробный рассказ о плене княгинь, написанный г-жой Дрансей.
— Если вы не запомните всего, — сказала княгиня Чавчавадзе, — обратитесь к книге г-жи Дрансей: она нее излагает точно и верно.
Прим. А. Дюма.
240
Читатели уже знают трех жен благодаря сведениям, сообщенным шемахинским офицером.
Прим. А. Дюма.
241
Грамов Исай Иванович (1821–1886) — переводчик в Управлении кавказского наместника. Дважды ездил к Шамилю для переговоров об освобождении цинандальских княгинь. После пленения Шамиля служил у него переводчиком в Калуге.
242
Само собой разумеется, что мы не можем поручиться за верность как этих, так и многих других собственных имен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
243
Дюма именует Воронцова то графом, то князем. — (М.Б.)
244
В оригинале приводятся двенадцать зарифмованных строк, которые не зафиксированы в полном собрании стихотворений А. Бестужева-Марлинского («Большая серия «Библиотеки поэта», 2-е издание, Л., 1961), но они есть в «Аммалат-беке» в пятой главе: «Письмо полковника Верховского к его невесте из Дербента в Смоленск» цитируется по двухтомному собранию сочинений А. А. Бестужева-Марлинского (т. 1, М., 1958, с. 472).
245
После Розена в 1837–49 годах командовал русскими войсками на Кавказе генерал Головин, а затем, в течение двух лет, генерал Нейдгардт.
246
Котляревский Петр Степанович (1782–1852) — генерал от инфантерии. Особенно отличился в период русско-турецкой войны 1804–13 гг.
247
Белошвейка Жозефина Блот, содержавшая мастерскую в доме Зубалова на Эриванской площади.
248
Здесь фантазия автора явно разыгралась (Ред.)
249
Кула бывает деревянная, металлическая, стеклянная или хрустальная, но глиняная никогда: даже из стекла начали ее делать в недавнее время на русских фабриках.
Прим. Н. Г. Берзенова.
250
Покойный император приезжал на Кавказ в 1837 году, когда главным начальником здешнего края был барон Розен.
Прим. Н. Г. Берзенова.
251
Чавчавадзе Николай Зурабович — в 1858 г правитель Дарго, в 1868 г. — генерал-майор, в 1883 г. — губернатор Дагестана.
252
Кереселидзе Иван Иванович (1829–1893) — журналист и переводчик, служил в Тифлисской губернской гимназии «надзирателем за приходящими учениками».
253
Дюма не чувствует юмористического оттенка происходящего. (Ред.)
254
Желающие из русских читателей могут найти эту оду в начале V главы повести Марлинского «Мулла Нур», в Полном собрании его сочинений. 4-е изд., ч. IX с 59–61. Кстати заметим, что эта повесть не напрасно полюбилась нашему автору: здесь Дюма немного еще церемонился с ней, но когда он попал в настоящую свою сферу, то вышло наоборот. Недавно в «Русской Иллюстрации» мы прочли коротенькое известие, что г-н Дюма написал и издал под своим именем большой роман под заглавием: «Мулла Нур», — плод его путешествия по Кавказу. Оказалось, что это не что иное, как буквальный, подстрочный перевод повести Марлинского. Подлинно, если на Кавказе ест необыкновенные носы, то не менее того, в Европе есть необыкновенные надувалы, и во главе их г-н Дюма-отец, который привык водить за нос своих читателей.
Прим. Н. Г. Берзенова.
255
Карем Мари-Антуан (1784–1833) — знаменитый французский повар. Служил у Талейрана, Ротшильда и т. д.
256
Каракалла (186–217) — прозвище Марка Аврелия Антонина; с 211 г. римский император.
257
Этот отрывок не был помещен в тифлисском издании 1861 года. Что же касается упомянутого Марлинским закона Вахтанга Четвертого, то это, конечно, шутка. И вообще обвинять Дюма в том, что он смеется над длиной грузинских носов, нелепость: Дюма всего-навсего цитировал Марлинского и, естественно, для красного словца.
258
В 1830 году в Париже вышел роман Шарля Нодье (1780–1844) «Король Богемии и его семь замков». Друг и покровитель А. Дюма.
259
Описание Мцхета Дюма почти полностью перенес из «Истории Грузии» Вахушти Багратиони. (См: «Картлис цховреба», Тб., 1978, т. 4, с. 348). Лишь одно не верно у Дюма: Георгий умер в 1800 году.
260
Не понимаем, какого тут святого разумеет г-н Дюма. Ананурский собор посвящен имени Божьей матери, а божья матерь по грузински «гвтисмшобели». Не от этого ли произошла ошибка автора?
Прим. Н. Г. Берзенова.
261
Уж сделайте одолжение, не беспокойтесь! Ведь это не в первый раз. Да и что за церемонии с читателями? Могли же они наконец привыкнуть, волей-неволей к вашим фантазиям, а привычка вторая натура.
Прим. Н. Г. Берзенова.
262
А осетины? Религия их тоже состоит из смеси верований христианских, мусульманских и отчасти языческих.
Прим. Н. Г. Берзенова.
263
Последнее неверно: свинья у них в таком же, если еще не в большем презрение, как у турок и евреев, и название это служит тяжким ругательством.
Прим. Н. Г. Берзенова.
264
Тут автор смешал: речь у него идет, судя по описанию, о хевцах, которые носят войлочные остроконечные шапки; но это не настоящие осетины, а полугрузины-полуосетины. Коренные осетины живут преимущественно на северном склоне Кавказского хребта.
Прим. Н. Г. Берзенова.
265
С глубокой сердечной болью писал обо всех этих пережитках и классик осетинской литературы Коста Хетагуров.
266
Давыдов Владимир Александрович — адъютант князя Барятинского.
267
6 декабря 1858 года на Эриванской площади в доме Сумбатовой француз Гильом открыл гостиницу «Кавказ».
268
Речь идет о ректоре Московского университета, в котором учился Калино, Аркадии Алексеевиче Альфонском (1796–1869) — профессоре медицины, том самом, которого приглашали к умирающему Гоголю и который предложил лечить Гоголя магнетизированием, чтобы заставить пациента начать принимать пишу.
269
Маркиза де Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626–1696) французская писательница.
270
Справедливый и прочный (лат.).
271
С XVIII столетия в Париже существовал общественный сад Куртильон, в котором были различные аттракционы. После 1848 г. прекратил существование.
272
Легкий спуск Аверин (лат.). Авернское озеро (ныне Аверно) близ города Кум в Италии. По Вергилию, в этом месте расположен вход в царство мертвых.
273
Хорошо говорить это французу, привыкшему ко всем удобствам Европе, — где все сделано для облегчения разного рода сообщений, где для этого приложены к делу громадные средства, предлагаемые наукой и изобретательностью человека. А Кавказ, о рельефе которого знают еще только понаслышке, по своей природе такое, что на каждом шагу создает неодолимые препятствия.
Прим. Н. Г. Берзенова.
274
Кутаисским губернатором и командующим войсками этого края был генерал лейтенант князь Георгий Романович Эрнстов.
275
При нем состоял адъютантом подпоручик Тульского пехотного полка Романов, почему-то произведенный А. Дюма — или его информаторами — в полковники.
276
Предмет этот довольно обстоятельно разобран ученым знатоком грузинской истории и археологии г-ном академиком Броссе. См., между прочим, в сборнике газеты «Кавказ» за 1847 г статью: «О железных воротах, хранящихся в Гелатском монастыре», е. 163.
Прим. Н. Г. Берзенова.
277
Дезире Рауль-Рошетт (1790–1854) — французский архитектор, автор многочисленных трудов по археологии Греции и Ближнего Востока.
278
Так у А. Дюма обозначена станция Губис-Цкали.
279
Франсуа Баше (1796–1873) — автор множества книг по верховой езде, признанный авторитет в этой области.
280
XIX глава «Путевых впечатлений А. Дюма в России» (издание Мишеля Леви, 1865 г., с. 277–289) посвящена скопцам. Глава названа как в «Кавказе».
281
О каком князе Барятинском идет тут речь, неясно. (Ред.)
282
Среди грузинских дворян конца 1850 годов нам не попадалась фамилия Ингерадзе. Возможно, писатель спутал Ингерадзе с Нижарадзе. Или я плохо искал.
283
Тут информаторы Дюма мрачно подшутили над писателем. (М.Б.)
284
Эта популярная в либеральных кругах Европы газета, основанная в 1815 году, считалась во времена А. Дюма независимой.
285
Проявление чисто трактирного героизма, которым автору нечего было бы и хвастать. Оно напоминает другую черту из жизни того же автора, рассказанную в журналах летом 1861 г. Г-н Дюма-отец, после мнимых подвигов вместе с Гарибальди в пользу освобождения Италии, предпринял открыть в Неаполе пирожное заведение, так как туземцы, по его мнению были преданы в этом деле, а чтобы оно пошло успешнее, поручил его двум хорошеньким парижанкам, за которыми он сам и поехал нарочно в столицу Франции: непонятно, чем кончилась эта афера, но тем не менее оба эти случая доказывают, что автор специалист по части трактирной и кухмистерской.
Прим. Н. Г. Берзенова.
286
Речь идет о «Большом кулинарном словаре» — последней книге, вышедшей из-под пера Дюма. Законченная в 1869 году, она была отредактирована к марту 1870 года и передана издателю Альфонсу Лемеру. 5 декабря 1870 года Александра Дюма не стало. Через три года А. Лемер издал «Большой кулинарный словарь».
287
Нечего сказать, — гуманная расправа.
Прим. Н. Г. Берзенова
288
В Государственном архиве Калининской области (ГАКО) мы обнаружили два документа о деятельности брата героя «Кавказа»: «Формулярный список о службе губернатора П. Р. Багратиона» (ф. 466, оп. 3, ед. хр. 903) и «Дело о присвоении тверскому губернатору П. Р. Багратиону звания почетного гражданина гор. Твери» (ф. 56, on. 1, ед. хр. 2972, л. 1–7)».
289
Некоторые биографические сведения о И. Р. Тарханове мы почерпнули из книг К. Д. Эристави и Е. М. Севенской. «И. Р. Тархнишвили», Тбилиси. 1953; М. Г. Саакашвили, «И. Р. Тархнишвили (Тарханов)». Тбилиси, 1963; И. Е. Репин «Письма к Е. П. Тархановой-Антокольской и И. Р. Тарханову». Л — М., 1937 г. и др.
Роман французского классика Александра Дюма-отца «Королева Марго» открывает знаменитую трилогию об эпохе Генриха III и Генриха IV Наваррского, которую продолжают «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять». События романа приходятся на период религиозных войн между католиками и гугенотами. Первые шаги к трону молодого принца Генриха Наваррского, противостояние его юной супруги Марго, женщины со своеобразным характером и удивительной судьбой, и коварной интриганки – французской королевы Екатерины Медичи, придворная жизнь с ее заговорами и тайнами, кровавые события Варфоломеевской ночи – вот что составляет канву этой увлекательной книги.
В романе знаменитого французского писателя Александра Дюма «Две Дианы» присутствуют все компоненты, способные привлечь к нему внимание читателя. Здесь есть зловещие тайны и невинная героиня – жертва коварных интриг, есть дуэт злодеев – Диана де Пуатье и коннетабль Монморанси, есть, наконец, благородный герцог де Гиз. А красочно воссозданная историческая канва, на фоне которой происходит действие романа, добавляет к его достоинствам новые грани.
Роман Дюма «Робин Гуд» — это детище его фантазии, порожденное английскими народными балладами, а не историческими сочинениями. Робин Гуд — персонаж легенды, а не истории.
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Роман является завершающей частью трилогии, в которой рисуется история борьбы Генриха Наваррского за французский престол.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор прожил два года в Эфиопии. Ему по характеру работы пришлось совершать частые поездки по различным районам этой страны. Он сообщает читателю то, что видел своими глазами. А видел он много: столицу и деревни, истоки Голубого Нила и степи Эфиопского нагорья, морские ворота страны — Эритрею и древний город Гондар. Книга содержит интересный материал о жизни народа и сложных проблемах сегодняшней Эфиопии. [Адаптировано для AlReader].
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.