Катриона - [55]
I have a plan to waylay the witnesses upon the road, and see if I cannae get I a little harle of justice out of the _military man notoriously ignorant of the law_ that shall command the party." | Я задумал перехватить свидетелей на дороге, и вот увидите, я выжму хоть каплю справедливости из того солдата -- "полного невежды в законах", который будет сопровождать узников. |
It was actually so-it was actually on the wayside near Tynedrum, and by the connivance of a soldier officer, that Mr. Stewart first saw the witnesses upon the case. | Так и случилось: мистер Стюарт впервые увиделся со свидетелями на дороге близ Тиндрама благодаря попустительству офицера. |
"There is nothing that would surprise me in this business," I remarked. | -- В этом деле меня уже ничто не удивит, -заметил я. |
"I'll surprise you ere I'm done!" cries he. "Do ye see this?"-producing a print still wet from the press. "This is the libel: see, there's Prestongrange's name to the list of witnesses, and I find no word of any Balfour. | -- Нет, пока я жив, я вас еще удивлю! -воскликнул стряпчий. -- Вот, видите? -- Он показал мне еще не просохший, только что вышедший из печатного станка оттиск. -- Это обвинительный акт: смотрите, вот имя Престонгрэнджа под списком свидетелей, в котором я что-то не вижу никакого Бэлфура. |
But here is not the question. | Но не в том дело. |
Who do ye think paid for the printing of this paper?" | Как вы думаете, на чьи деньги печаталась эта бумага? |
"I suppose it would likely be King George," said I. | -- Должно быть, короля Георга, -- сказал я. |
"But it happens it was me!" he cried. | -- Представьте себе, на мои! |
"Not but it was printed by and for themselves, for the Grants and the Erskines, and yon thief of the black midnight, Simon Fraser. | То есть они ее печатали сами для себя: для Грантов, Эрскинов и того полунощного вора, Саймона Фрэзера. |
But could _I_ win to get a copy! | Но мог ли я надеяться, что получу копию? |
No! I was to go blindfold to my defence; I was to hear the charges for the first time in court alongst the jury." | Нет, мне полагалось вести защиту вслепую, мне полагалось услышать обвинительный акт впервые на суде, вместе с присяжными. |
"Is not this against the law?" I asked. | -- Но ведь это не по закону? -- спросил я. |
"I cannot say so much," he replied. "It was a favour so natural and so constantly rendered (till this nonesuch business) that the law has never looked to it. | -- Да как вам сказать, -- ответил он. -- Это столь естественная и -- до этого небывалого дела -неизменно оказываемая услуга, что закон ее даже никогда не рассматривал. |
And now admire the hand of Providence! | А теперь преклонитесь перед рукой провидения! |
A stranger is in Fleming's printing house, spies a proof on the floor, picks it up, and carries it to me. | Некий незнакомец входит в печатню Флеминга, замечает на полу какой-то оттиск, подбирает и приносит его ко мне. |
Of all things, it was just this libel. | И что же? Это оказался обвинительный акт! |
Whereupon I had it set again-printed at the expense of the defence: _sumptibus moesti rei_; heard ever man the like of it?-and here it is for anybody, the muckle secret out-all may see it now. | Я снова отдал его напечатать -- за счет защиты: sumptibus moesti rei. Слыхано ли что-либо подобное? И вот он -- читайте, кто хочет, великая тайна уже ни для кого не тайна. |
But how do you think I would enjoy this, that has the life of my kinsman on my conscience?" | Но как вы думаете, много ли радости доставила вся эта история мне, человеку, которому вверена жизнь его родича? |
"Troth, I think you would enjoy it ill," said I. | -- Думаю, что никакой, -- сказал я. |
"And now you see how it is," he concluded, "and why, when you tell me your evidence is to be let in, I laugh aloud in your face." | -- Теперь вы понимаете, что творится и почему я засмеялся вам в лицо, когда вы заявили, что вам разрешено дать показания. |
It was now my turn. | Теперь настала моя очередь. |
I laid before him in brief Mr. Simon's threats and offers, and the whole incident of the bravo, with the subsequent scene at Prestongrange's. | Я вкратце рассказал ему об угрозах и посулах мистера Саймона, о случае с подосланным убийцей и о том, что произошло затем у Престонгрэнджа. |
Of my first talk, according to promise, I said nothing, nor indeed was it necessary. | О моем первом разговоре с ним я, держась своего слова, не сказал ничего, да, впрочем в этом и не было надобности. |
All the time I was talking Stewart nodded his head like a mechanical figure; and no sooner had my voice ceased, than he opened his mouth and gave me his opinion in two words, dwelling strong on both of them. | Слушая меня, Стюарт все время кивал головой, как заводной болванчик, и едва только я умолк, как он высказал мне свое мнение одним-единственным словом, произнеся его с большим ударением: |
"Disappear yourself," said he. | -- Скройтесь! |
"I do not take you," said I. | -- Не понимаю вас, -- удивился я. |
"Then I'll carry you there," said he. "By my view of it you're to disappear whatever. | -- Ну что же, я объясню, -- сказал стряпчий. -На мой взгляд, вам необходимо скрыться. |
Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.
Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.
Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Древние времена Карелии и Суоми. Здесь быль переплетается с небылью, владения людей соседствуют с владениями богов и духов. Здесь чародеи и прорицатели живут среди простого люда, взирает с небес Громовержец Укко, грозит вечной ночью Хозяин Зимы. Где-то на просторах от Ингрии до Лапландии вращается Пёстрая крышка – таинственное Сампо, источник счастья и богатства своих обладателей. Здесь создали легенды «Калевалы» – или, может быть, сложили в руны отголоски былого? Главный герой – карельский сказитель Антеро – вместе со своим племянником Тойво отправляется в путь, чтобы разгадать загадку Сампо.
Действие этого увлекательного исторического романа происходит во Франции времён правления Людовика ХIV. Страна охвачена эпидемией отравительства, которая проникла на самые верхние этажи власти. В преступлениях оказываются замешанными и королевские фрейлины. Их кавалерам приходится предпринять самостоятельное расследование, чтобы отстоять честь и достоинство своих возлюбленных и не допустить их гибели. Однако против юных красавиц ополчились совсем нешуточные силы, противостоять которым в одиночку невозможно.
Лорд Пальмур, аристократ-востоковед и по совместительству агент британской разведки, становится первым европейцем, проникшим в таинственный Кафиристан — горную страну, созданную потомками древних бактриан. В небольшом и не переиздававшемся с 1928 г. романе советского писателя и дипломата Н. Равича экзотика, эротика и фантастический вымысел сочетаются с «Большой игрой» в Центральной Азии и описаниями войны в Бухаре.
Рассказ “Одураченные” (The Dupes) был опубликован Рафаэлем Сабатини (1875–1950) в лондонском ежемесячном журнале “Ладгейт” (The Ludgate) в январе 1900 года. Действие происходит во Франции при короле Людовике XIII.
Середина XVII века. В вольном ганзейском городе Гамбурге освободилось место старейшины гильдии капитанов и шкиперов. Его занимает молодой капитан Берент Карфангер; отныне ему полагается защищать интересы отважных гамбургских мореходов, благодаря которым вольный город выдвинулся в число богатейших в империи. Между тем, события недавно отгремевшей морской войны между Англией и Голландией показали, что успешное мореплавание возможно лишь при поддержке могучего государства. У капитана Карфангера зарождаются идеи, как еще больше прославить и укрепить родной город, а вместе с ним и всю империю.
Повесть о приключениях древнеегипетского вельможи, вынужденного бежать с Родины. Опубликовано в журнале «Искорка» (Ленинград) №№ 6–8 за 1987 г.