Катриона - [51]

Шрифт
Интервал

And I have creat respects for Palfour," he added.И я очень уважаю Пэлфура, -- добавил он.
"I thank you for your honest expressions," said I.-- Благодарю за честные слова, -- сказал я.
Whereupon Duncansby made his bow to the company, and left the chamber, as we had agreed upon before.Затем, как мы условились, Дункансби сделал общий поклон и вышел из комнаты.
"What have I to do with this?" says Prestongrange.-- Но ради бога, при чем тут я? -- сказал Престонгрэндж.
"I will tell your lordship in two words," said I. "I have brought this gentleman, a King's officer, to do me so much justice.-- Это я объясню вам в двух словах, милорд, -ответил я. -- Я привел этого джентльмена, офицера армии его величества, чтобы он при вас подтвердил свое мнение обо мне.
Now I think my character is covered, and until a certain date, which your lordship can very well supply, it will be quite in vain to despatch against me any more officers.Теперь, мне кажется, честь моя удостоверена, и до известного срока -- ваша светлость знает, до какого, -- бесполезно подсылать ко мне других офицеров.
I will not consent to fight my way through the garrison of the castle."Я не согласен пробивать себе путь сквозь весь гарнизон замка.
The veins swelled on Prestongrange's brow, and he regarded me with fury.На лбу Престонгрэнджа вздулись жилы, глаза его загорелись яростью.
"I think the devil uncoupled this dog of a lad between my legs!" he cried; and then, turning fiercely on his neighbour, "This is some of your work, Simon," he said. "I spy your hand in the business, and, let me tell you, I resent it.-- Честное слово, сам дьявол натравляет на меня этого мальчишку! -- закричал он и в бешенстве повернулся к своему соседу. -- Это ваша работа, Саймон, -- сказал он. -- Я вижу, что вы к этому приложили руку, и позвольте вам сказать, что я вами возмущен!
It is disloyal, when we are agreed upon one expedient, to follow another in the dark.Договориться об одном способе и тайком применять другой -- это нечестно!
You are disloyal to me.Вы поступили со мной нечестно.
What! you let me send this lad to the place with my very daughters!Как! Вы допустили, чтобы я послал туда этого мальчишку с моими дочерями!
And because I let drop a word to youИ только потому, что я обмолвился при вас...
Fy, sir, keep your dishonours to yourself!"Фу, сэр, не вовлекайте других в ваши козни!
Simon was deadly pale.Саймон мертвенно побледнел.
"I will be a kick-ball between you and the Duke no longer," he exclaimed. "Either come to an agreement, or come to a differ, and have it out among yourselves.-- Я больше не желаю, чтобы вы и герцог перебрасывались мною, как мячом! -воскликнул он. -- Спорьте между собой или соглашайтесь, воля ваша.
But I will no longer fetch and carry, and get your contrary instructions, and be blamed by both.Но я больше не хочу быть на побегушках, получать противоречивые указания и выслушивать попреки от обоих!
For if I were to tell you what I think of all your Hanover business it would make your head sing."Если бы я сказал все, что думаю об этих ваших делах с Ганиоверами, у вас бы долго звенело в ушах!
But Sheriff Erskine had preserved his temper, and now intervened smoothly.Но тут наконец вступил в разговор шериф Эрскин, до сей поры сохранявший полную невозмутимость.
"And in the meantime," says he, "I think we should tell Mr. Balfour that his character for valour is quite established.-- А тем временем, -- ровным голосом произнес он, -- мне кажется, следует сказать мистеру Бэлфуру, что мы удостоверились в его отваге.
He may sleep in peace.Он может спать спокойно.
Until the date he was so good as to refer to it shall be put to the proof no more."До упомянутого срока его доблесть больше не будет подвергаться испытаниям.
His coolness brought the others to their prudence; and they made haste, with a somewhat distracted civility, to pack me from the house.Его хладнокровие отрезвило остальных, и они вежливо, но несколько торопливо стали прощаться, стараясь поскорее выпроводить меня из дома.
CHAPTER IX-THE HEATHER ON FIREГЛАВА IX. ВЕРЕСК В ОГНЕ
When I left Prestongrange that afternoon I was for the first time angry.Я вышел из этого дома, впервые разгневавшись на Престонгрэнджа.
The Advocate had made a mock of me.Оказывается, прокурор просто насмехался надо мной.
He had pretended my testimony was to be received and myself respected; and in that very hour, not only was Simon practising against my life by the hands of the Highland soldier, but (as appeared from his own language) Prestongrange himself had some design in operation.Он лгал, что мои показания будут выслушаны, что мне ничто не угрожает, а тем временем не только Саймон с помощью офицера-горца покушался на мою жизнь, но и сам Престонгрэндж, как явствовало из его слов, тоже замышлял что-то против меня.
I counted my enemies; Prestongrange with all the King's authority behind him; and the Duke with the power of the West Highlands; and the Lovat interest by their side to help them with so great a force in the north, and the whole clan of old Jacobite spies and traffickers.

Еще от автора Роберт Льюис Стивенсон
Вересковый мёд

Роберт Стивенсон приобрел у нас в стране огромную популярность прежде всего, как автор известного романа «Остров сокровищ». Но он же является еще и замечательным поэтом. Поэзия Стивенсона читаема у нас меньше, чем его проза, хотя в 20-е годы XX века детские его стихи переводили Брюсов и Ходасевич, Балтрушайтис, Бальмонт и Мандельштам, но наибольшее признание получила баллада «Вересковый мед» в блестящем переводе Маршака. Поэтические произведения Стивенсона смогли пережить не только все причудливые капризы литературной моды, но и глобальные военные и политические потрясения.


Веселые молодцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Остров сокровищ

В руки юного Джима попадает карта знаменитого флибустьера Флинта. Джим и его друзья отправляются в опасное путешествие на поиски пиратского клада. На Острове Сокровищ им пришлось пережить опасные приключения.


Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Перед вами – Жемчужина творческого наследия Роберта Луиса Стивенсона – легендарный, не нуждающийся в комментариях, «черный роман» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»…Повесть «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» («Strange Case of Dr. Jekyl and Mr. Hyde») была написана в сентябре – октябре 1885 г. Первоначально автор намеревался публиковать ее частями в английском журнале «Лонгманз мэгазин», но издатель Лонгман убедил его выпустить «Странную историю» сразу в виде книги.Отдельным изданием повесть вышла в самом начале 1886 г.Первый перевод повести на русский язык вышел отдельным изданием в 1888 г.


Похищенный. Катриона

Английский писатель, шотландец по происхождению, Роберт Льюис Стивенсон (1850–1894) вошел в историю литературы не только как классик неоромантизма, автор приключенческих романов, но и как тонкий стилист, мастер психологического портрета. Романтика приключений сочетается у него с точностью в описании экзотики и подлинным историческим колоритом.Дилогия "Похищенный"-"Катриона" описывает события середины ХVIII века, связанные с борьбой шотландских сепаратистов против английского правительства.Перевод с английского О.


Клуб самоубийц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Фрегаты идут на абордаж

Середина XVII века. В вольном ганзейском городе Гамбурге освободилось место старейшины гильдии капитанов и шкиперов. Его занимает молодой капитан Берент Карфангер; отныне ему полагается защищать интересы отважных гамбургских мореходов, благодаря которым вольный город выдвинулся в число богатейших в империи. Между тем, события недавно отгремевшей морской войны между Англией и Голландией показали, что успешное мореплавание возможно лишь при поддержке могучего государства. У капитана Карфангера зарождаются идеи, как еще больше прославить и укрепить родной город, а вместе с ним и всю империю.


Странствование Суэмбахамона

Повесть о приключениях древнеегипетского вельможи, вынужденного бежать с Родины. Опубликовано в журнале «Искорка» (Ленинград) №№ 6–8 за 1987 г.


Зачем убили Джона Кеннеди. Правда, которую важно знать

Разные версии убийства Джона Кеннеди описаны уже много раз, но впервые мы встречаем тщательное и объективное исследование не столько того, кто и как это сделал, сколько почему, а главное – зачем. Кому это было выгодно? Кому и чему мешал президент? После удачного разрешения Карибского кризиса президент Кеннеди сделал радикальный разворот: он решил прекратить холодную войну и связанную с ней гонку вооружений. Кеннеди перестал слушать советников и обратился к более глубокой этике и более глубокому видению мира для всех. Джим Дуглас считает, что мир сегодня выглядел бы иначе, если бы Кеннеди остался жив.


Угличское дело

Одна из версий, может быть, самой загадочной и судьбоносной смерти в русской истории. Май 1591 года. Город Углич. Здесь при таинственных обстоятельствах погибает царевич Дмитрий последний сын Ивана Грозного здесь начинается Великая Смута. Содержит нецензурную брань.


Господин Великий Новгород. Державный Плотник

Творчество писателя и историка Даниила Лукича Мордовцева (1830–1905) обширно и разнообразно. Его многочисленные исторические сочинения, как художественные, так и документальные, всегда с большим интересом воспринимались современным читателем, неоднократно переиздавались и переводились на многие языки.Из богатого наследия писателя в данный сборник включены два романа: «Господин Великий Новгород», в котором описаны трагические события того времени, когда Московская Русь уничтожает экономическое процветание и независимость Новгорода, а также «Державный Плотник», увлекательно рассказывающий о времени Петра Великого.


Регенство Бирона. Осада Углича. Русский Икар

Константин Петрович Масальский (1802–1861) – популярный русский писатель середины XIX века. В 1821 году окончил дворянский пансион при Петербургском университете; служил в министерствах внутренних и иностранных дел. Напечатал в журналах и выпустил отдельно множество романов, повестей и пьес, главным образом исторических. Кроме того, он написал несколько исторических работ, а также впервые перевел с подлинника «Дон Кихота» Сервантеса. Масальский не обладал крупным литературным дарованием, но живость и внешняя занимательность его произведений, в которых часто присутствует почти детективная интрига, создали им успех в 30–40-х годах XIX века.В данный том включены три исторических произведения Масальского.