Карпиане и пизанская башня - [2]
На протяжении всего рассказа переводчика мэр стоял с разинутым от изумления ртом. И только когда тот умолк, он (правда, не сразу) опомнился. Сунув в рот трубку не тем концом, он досадливо сплюнул и наконец сказал:
- Неужели вы хотели украсть у нас башню, чтобы отдать ее этой балаболке? Комиссар, выполняйте свой долг: арестуйте этих господ и отвезите их в надежное место.
- Спокойно, спокойно, - сказал карпианин. - Вы не в состоянии помешать нашим планам. Взгляните наверх.
А наверху, в двухстах метрах от Земли, мирно покачивалось летающее блюдце.
- Мы безоружны, - продолжал инопланетянин, - но у сопровождающих нас лиц имеется самое совершенное оружие всех типов. Разумеется, атомное. По первому же моему сигналу город будет превращев в кучу пепла. Вас это устраивает?
- Ну и дела! - пробормотал Карлетто Палладино. Пока велись переговоры, он снял лоток с перевязи и поставил его на землю.
- Ну как, договорились? - спросил переводчик, повысив голое.
Мэр и полицейский комиссар испуганно переглянулись, а вся толпа подавленно молчала. Слышно было лишь, как чуть поодаль какая-то полная женщина громко звала: "Джорджина! Ренато!" Эти благословенные чада то и дело ускользали от бдительного материнского ока.
И тут произошло неожиданное событие: падающая башня исчезла. Толпа дружно ахнула от изумления.
- Убедились? - сказал переводчик-карпианин. - Как видите, все очень просто.
- Что вы сделали с башней? - сдавленным голосом крикнул мэр.
- Вот она. Мы только уменьшили ее в размерах, чтобы облегчить перевозку. По прибытии на Карпу мы вернем башне прежний вид.
Там, где еще секунду назад во всей своей величественной красоте возвышалась падающая Пизанская башня, стояла маленькая башенка, очень похожая на сувениры, которыми торговал Карлетто Палладино.
А потом случилось вот что.
Прежде чем карпиане успели взять башню и положить ее в карман, через полицейский кордон прорвался толстенький человечек и с воплем бросился на жалкое подобие знаменитой башни. Точно так же верные собаки с воем припадают к трупу умершего хозяина. Застигнутые врасплох карпиане не сразу успели отреагировать должным образом. Но уже в следующий миг они схватили нарушителя порядка, силой подняли его и вырвали из рук башню. А затем снова опустили на землю - пусть себе поплачет.
Карлетто поднялся как ни в чем не бывало, встряхнул пиджак и тут же исчез.
- Ну все, дело сделано, - сказал карпианинпереводчик. Мы получили башню, но у вас осталось множество красивых памятников. Миссия, возложенная на нас фирмой "Брик", выполнена. Нам остается лишь попрощаться с вами.
- Убирайтесь к черту! - не удержался мэр. - Это самый настоящий бандитизм. Когда-нибудь вы глубоко раскаетесь в содеянном. И у нас со временем будут летающие блюдца.
- Бульон и конкурс с премиями у нас уже есть, - крикнул кто-то из толпы.
- Вы еще раскаетесь, - повторил мэр.
Карпиане направились было к своему кораблю, когда к ним приблизился Карлетто Палладино.
- Синьоры инопланетяне, - робко сказал он.
- Вы желаете нам что-нибудь сообщить? - вежливо спросил переводчик.
- У меня к вам просьба... Коль скоро госпожа Болл уже получила свою премию... быть может, вы согласитесь...
- На что именно?
- Понимаете, у меня с давних времен сохранилась мраморная модель башни. Не могли бы вы увеличить ее до натуральной величины? Тогда у нас останется хотя бы зримое воспоминание о нашей дорогой башне.
- Но ведь это будет не подлинная башня! - изумленно воскликнул переводчик.
- Что поделаешь, на худой конец сойдет и такая.
Переводчик объяснил своим коллегам, в чем заключается просьба этого чудака, и те громко расхохотались.
Посмеявшись вволю, они взяли модель башни, поставили ее на место, навели свои приборы, и - щелк! - в мгновение ока выросла падающая башня в натуральную величину.
- Позор, гнусная насмешка! Зачем нам фальшивая башня? Это все равно, что вместо кофе пить цикорий! - возмутился мэр.
Но Карлетто потянул его за рукав и что-то прошептал на ухо. А карпиане ничего не заметили и ни о чем не догадались - они уже сели в свой корабль и через минуту взмыли в голубое небо.
И тут на глазах у изумленной толпы почтенный мэр города пустился в пляс.
- Бедняга, он тронулся от потрясения! - сокрушались туристы.
- Глупцы, недотепы! - закричал Карлетто. - Да неужели истинный пизанец допустит, чтобы у него из-под носа увели башню? Вы даже не заметили, что я ее подменил. Притворился, будто плачу, а сам им свой сувенирчик подсунул. За двести лир, а со скидкой за стр пятьдесят. Эта же наша, настоящая Пизанская башня! Посмотрите на нее внимательно, потрогайте руками, прочтите все имена, которые вы нацарапали на стенах.
- А ведь верно, он правду говорит, - раздался из толпы женский голос. - Вот имена моих детей: Джорджины и Ренато. Они их только сегодня утром нацарапали, разбойники.
Надо ли добавлять, что толпа с триумфом пронесла Карлетто Палладино по площади. Туристы, не торгуясь, раскупили все его сувениры.
Только мэр никак не мог успокоиться. При одной мысли, что эти простофили с Карпы проделали путь в миллиарды километров, чтобы увезти с Земли грошовый сувенир находчивого Карлетто, его снова душил смех.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Итальянскому мальчику Марко однажды подарили на Новый год детскую лошадку-качалку. Сначала Марко рассердился на дедушку за такой подарок — ведь он считал себя уже совсем взрослым! Если бы он только знал, что благодаря этой игрушке окажется на другой планете!На планете, где вместо такси, разъезжают деревянные лошадки, игрушки из магазинов можно брать бесплатно и каждый день — новогодний! Погода всегда прекрасная, а если вдруг пойдёт дождь — то только из конфет! Захочет ли Марко остаться там навсегда?
В «Сказках по телефону», поражающих богатством фантазии, светлым юмором и оптимизмом, почти в каждой вы найдете основную мысль, выраженную в афористической форме, – обычно в конце истории. Скажем, Джованниио мечтает вернуться в «Страну, где нет ничего острого», чтобы «жить по самым вежливым законам на свете», В «Дороге, которая никуда не ведет» писатель делает вывод, что «некоторые сокровища открываются только тем людям, которые первыми проходят по нехоженым путям». В «Стране, где все слова начинаются с «не», никогда не бывает войн.
Повесть-сказка известного итальянского писателя Джанни Родари. Герой повести Чиполлино – мальчик-луковка – странствует по сказочной стране, защищая бедняков, борясь с угнетателями.
Сколько может быть окончаний у «Сказок, у которых три конца»? Конечно три! – ответите вы… и ошибетесь. Именно у этих сказок их целых четыре! Не может этого быть? Но ведь это – сказки. Тем более – они приглашают нас поиграть.
В книгу вошли сказки популярного итальянского писателя Джанни Родари (1920–1980) «Путешествие Голубой Стрелы», «Джельсомино в Стране Лгунов», «Сказки по телефону», «Торт в небе». «Джип в телевизоре», повесть-сказка «Планета Новогодних Ёлок», а также сказки и фантазии, объединенные в цикл «Пришельцы и Пизанская башня».