Карибская тайна. Отель Бертрам. Третья девушка. Ночная тьма [заметки]
1
Симла — город в Северной Индии в предгорьях Гималаев.
2
Чота хазри — легкая закуска перед завтраком (хинди).
3
Тиффин — завтрак (хинди).
4
Китматгар — официант (хинди).
5
Сафари — путешествие или охотничья экспедиция в Восточной Африке.
6
Кикуйю — народ в центральной части Кении.
7
Суахили — один из африканских языков семьи банту, являющийся в ряде стран Восточной и Центральной Африки языком межнационального общения.
8
Здесь имеются в виду выпускники Оксфордского университета, одного из старейших и крупнейших университетов Великобритании.
9
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой, в том числе Багамских, Больших, Малых Антильских и т. д.
10
Тринидад — остров в Атлантическом океане у северо-восточных берегов Южной Америки, основная часть государства Тринидад и Тобаго, входящего в Британское содружество наций.
11
Бунгало — небольшой одноэтажный летний дом, часто с плетеной крышей (инд.).
12
Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
13
Гибискус — род растений из семейства мальвовых с крупными ярко окрашенными цветами, распространен преимущественно в тропических странах. Разводится как декоративное растение.
14
Имеется в виду нашумевшее дело Джона Смита (1872–1915), преступник с целью получения наследства избавлялся от жен, каждый раз топя их в ванне.
15
Плантаторский пунш — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из водки, вина, воды с сахаром и приправами из фруктов.
16
Лайм — небольшой желто-зеленый плод субтропического цитрусового дерева, разновидность лимона.
17
Стальной джаз — популярный на островах Карибского моря вид джазового коллектива, состоящий из ударников, использующих в качестве барабанов стальные цилиндрические емкости для нефти.
18
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева).
19
Добродушие (фр.).
20
Каракас — столица Венесуэлы, государства в Южной Америке.
21
Чичестер — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
22
«Нешнл джиогрэфик» — журнал Королевского географического общества.
23
«Ройял хортикалчерал джорнел» — журнал Королевского общества садоводов, главного общества садоводов Англии, основанного в 1804 году.
24
Лишний (фр.).
25
Лаки — по-английски буквально значит «счастливая».
26
Какофония — неприятное для слуха, раздражающее сочетание звуков.
27
Папайя — крупный желтоватый плод произрастающий в тропических областях Центральной и Южной Америки.
28
Серенит — лекарственный препарат для снижения давления.
29
Поло — командная спортивная игра — на поле, с деревянным мячом и клюшками с длинными рукоятками, верхом на лошадях.
30
Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 2. Пер. Ю. Корнеева).
31
Пака-сахиб — настоящий господин (инд.).
32
Эдемский сад — согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, главы И — III) райский сад, где обитали первые люди Адам и Ева до их грехопадения и откуда они были изгнаны Богом после того как искушенные дьяволом нарушили запрет и вкусили плод с дерева познания добра и зла.
33
Челтнем — город в графстве Глостершир на западе центральной части Англии.
34
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
36
Лландриндод-Уэллс — курортное местечко на восточном побережье Англии.
37
Гурия — в мусульманской мифологии вечно юная прекрасная дева рая, услаждающая своими песнями и танцами праведников.
38
Джеймстаун — административный центр острова Святой Елены в южной части Атлантического океана, куда в 1815 году был сослан Наполеон I и который является владением Великобритании.
39
Мартиника — остров в Карибском море в группе Малых Антильских островов, заморский департамент Франции.
40
Тобаго — остров в Атлантическом океане, часть государства Тринидад и Тобаго, входящего в Британское содружество наций.
41
Лукреция Борджиа (1480–1519) — представительница итальянского аристократического рода, игравшего важную политическую роль в Италии XV–XVI веков и широко использовавшего в политических целях убийства, в частности отравление.
42
Характерный для эпохи правления королевы Виктории (1837–1901).
43
Эксгумация — извлечение из могилы тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
44
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции.
45
Несколько измененная цитата из Библии (Книга пророка Исайи, гл. VI, ст. 8).
46
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
47
Родезия — страна в Южной Африке, в прошлом колония Великобритании, с 1980 года Независимая Республика Зимбабве.
48
Контральто — самый низкий женский голос.
49
Цитата из первого гимна «Книги общей молитвы», официального молитвенника и требника Англиканской церкви (издание 1662 года).
50
Крокет — командная спортивная игра, в ходе которой каждый из игроков стремится ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных на поле в определенном порядке.
51
В широком смысле легкомысленный, безответственный, связанный с беспорядочным образом жизни, присущим якобы художественной интеллигенции.
52
Воображаемая болезнь (фр.).
53
Ипохондрия — психическое расстройство, проявляющееся в чрезмерной мнительности, беспокойстве в отношении своего здоровья, подавленном настроении.
54
Литературная аллюзия, по древней японской притче о трех мудрых обезьянках, изображенных над дверью храма XVII века в Никко: одна закрывает лапками глаза, другая — уши, третья — рот, что символизирует мудрое отношение к жизни, а именно: не видеть, не слышать и не говорить дурного.
55
Святой отец (фр.).
56
Что случилось, малышка? (фр.).
57
Гемпшир — графство на юге Англии у пролива Ла-Манш.
58
Винчестерский колледж — одна из старейших и престижных мужских средних школ, существующая с 1382 года в городе Винчестер графства Гемпшир.
59
Принадлежащего к Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании, протестантской по догматам.
60
Дарем — главный город графства Дарем, на севере Англии.
61
Выражение из стихотворения английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака кавалерийской бригады» (1854), ставшею хрестоматийным.
62
Кингстон — столица государства Ямайка, расположенного на острове Ямайка в Вест-Индии и входящего в Британское содружество наций.
63
Транквилизатор — психотропное средство, снимающее чувство напряжения, тревоги, страха.
64
Ассасины — тайная секта, возникшая в Иране и некоторых других странах в конце XI века, члены которой использовали убийства как средство политической борьбы и часто убивали противников, находясь в состоянии наркотического опьянения.
65
Видоизмененная цитата из Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия, гл. I, ст. 5—31).
66
Фома Кемпийский (1380–1471) — немецкий религиозный писатель, автор книги «Подражание Христу», которая по количеству переводов на другие языки уступает только «Библии».
67
Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Гамлет», в IV акте которой рассказывается о том, как безумная Офелия упала в ручей и утонула.
68
Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия.
69
Перефразированная цитата из стихотворения А Теннисона «Атака кавалерийской бригады».
70
Шалтай-Болтай — персонаж книги английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в Зазеркалье» (1872) Указанное выражение использовано в стихотворении, которое читает Шалтай-Болтай Алисе в главе VI.
71
Здравствуй, Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя (лат.): видоизмененное традиционное обращение к императору гладиаторов перед боем в Древнем Риме.
72
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
73
Улицы и площадь в Вест-Энде и центральной части Лондона.
74
Гайд-парк — самый известный лондонский парк, место политических митингов и демонстраций, излюбленное место отдыха лондонцев.
75
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
76
Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910).
77
Херес — крепкое желтое или коричневое испанское вино.
78
Аперитив — алкогольный напиток, употребляемый перед едой для возбуждения аппетита.
79
Пиммз — фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
80
Имеется в виду стиль, сложившийся к середине XVIII века и существующий до 30-х годов XIX века.
81
Рокингем — марка изделий из фарфора, названная по имени английского политического деятеля, в поместье которого в конце XVIII века она стала производиться. Обычно белый или темножелтый с глазурью и позолотой.
82
Давонпорт — марка изделий из фарфора из тонкой глины производившегося с середины XVIII века, названа по местности, где первоначально производилась.
83
Лейстершир — графство на севере Англии.
84
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
85
Артрит — воспалительное заболевание суставов.
86
Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
87
Крикет — английская национальная спортивная игра. Проводится на травяном поле командами по одиннадцать человек. Имеет некоторое сходство с русской лаптой.
88
«Савой» — одна из самых дорогих лондонских гостиниц на улице Странд.
89
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
90
Диккенс Чарлз (1812–1870) — английский писатель и публицист.
91
Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель и эссеист, с 1876 года живший в Англии и принявший британское подданство.
92
Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.
93
Мизансцена — размещение на сцене актеров и декораций, планировка сцены.
94
Фаренгейт Генри Джон (1686–1736) — голландский физик и стеклодув, создатель первых точных термометров и других приборов. Его термометрическая шкала со 180 делениями (от 32 до 212 градусов) принята в Англии и США.
95
Корнфлекс — кукурузные хлопья.
96
Истборн — курортный город в графстве Суссекс к юго-востоку от Лондона.
97
Бостон — город в США, крупный промышленный и финансовый центр.
98
Французское Сопротивление — название народно патриотического движения во Франции во время Второй мировой войны на территории, оккупированной немецко-фашистскими войсками.
99
Грум — работник, ухаживающий за лошадьми, конюх.
100
Нимфомания — болезненное усиление полового влечения у женщин, обусловленное эндокринным, нервным или психическим расстройством.
101
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, выходящий в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы политики и экономики, а также литературы и искусства.
102
Оранжад — напиток из апельсинового сока, воды и сахара.
103
Имеется в виду безалкогольный газированный напиток, имбирное ситро.
104
Риджент — район в центральной части Лондона.
105
Мэйфэр — фешенебельный район лондонского Вест-Энда.
106
Люцерн — главный город одноименного кантона в немецкой части Швейцарии.
107
Ист-Энд — восточный рабочий и портовый район Лондона.
108
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов.
109
Шале — крестьянский дом в Альпах.
110
Брайтон — модный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
111
Яйцо-пашот — яйцо в «мешочке», с жидким желтком и свернувшимся белком.
112
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона — фешенебельном район лондонского Вест-Энда, известный своими ювелирными и антикварными магазинами.
113
Британский музей — один из крупнейших музеев мира, основанный в 1753 году и владеющий богатейшими коллекциями памятников первобытной и античной культуры и культуры Древнего Востока.
114
Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.
115
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами и частными картинными галереями.
116
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств на северо-востоке Англии.
117
Палата лордов — верхняя палата парламента Великобритании.
118
Офицерский универсальный магазин — лондонский магазин, который первоначально обслуживал преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
119
Бермуды — группа принадлежащих Великобритании островов в Атлантическом океане.
120
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие сомнительных увеселительных заведений, а также преступности и наркомании.
121
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году.
122
«Атенеум» — лондонский клуб преимущественно для ученых и писателей, основанный в 1824 году.
123
Свитки Мертвого моря — рукописи на древнесемитских языках, а также на древнегреческом и латыни, находимые с 1947 года в пещерах на западном побережье Мертвого моря и датируемые II веком до н. э. — II веком н. э.
124
Пэл-Мэл — улица в центральной части Лондона, где расположено несколько известных клубов.
125
Карри — острая индийская приправа из пряных веществ, а также мясное, рыбное или овощное блюдо, приправленное кэрри и подаваемое обычно с рисом.
126
Согласно Библии, во время завоевания Палестины евреями стены древнего палестинского города Иерихона пали от звука труб, с которыми жрецы и воины по велению Бога ходили вокруг его стен (Ветхий Завет, Книга Иисуса Навина, VI).
127
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
128
Уимблдон — предместье Лондона, местонахождение Всеанглийского теннисного и крокетного клуба.
129
Клептомания — болезненное состояние, проявляющееся в непреодолимой тяге к воровству.
130
Блумсбери — район в центральной части Лондона.
131
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающий к нему остров Англси.
132
Кент — графство в бассейне реки Темзы на юго-востоке Великобритании.
133
Честертон Герберт Кийт (1874–1966) — английский писатель и мыслитель, автор циклов рассказов о сыщике-священнике отце Брауне.
134
Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, открытый в 1802 году и названный по имени основательницы мадам Тюссо.
135
Ричмонд — небольшой город в графстве Суррей на правом берегу Темзы недалеко от Лондона.
136
Баттерси — парк в Лондоне на южном берегу Темзы, заложенный в 1856–1857 годах.
137
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
138
Фальцет — искусственная манера пения, при которой из-за особого положения голосовых связок голос переводится в гораздо более высокий регистр, чем при нормальном исполнении.
139
Соответствует примерно ста семидесяти трем сантиметрам фут — мера длины, равная 30,5 см, дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
140
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
141
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
142
Лугано — город в итальянской части Швейцарии в кантоне Тичино.
143
Аризона — штат на юго-западе США.
144
Конфирмация — у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.
145
Норидж — главный город графства Норфолк на востоке Англии.
146
Ариэль — персонаж трагикомедии Вильяма Шекспира «Буря» (1612–1613), веселый и ласковый сказочный дух.
147
Пэр — дворянин, принадлежащий к сословию наследственной титулованной аристократии.
148
Букмекер — лицо, принимающее ставки на лошадей при игре на скачках.
149
Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые части Ветхого Завета.
150
Один из древних семитских языков, на котором написаны некоторые главы Библии и Талмуда.
151
Чай в английских семьях традиционно подается в пять (семнадцать) часов дня.
152
Файв-о-клок. Это очень по-английски, не так ли? (фр.).
153
Кофр — большой дорожный чемодан.
154
Добрый самаритянин — «человек, который жалеет других и бескорыстно им помогает» Выражение восходит к библейской притче о добром самаритянине (Евангелие от Луки, X, 30–37).
155
Битник — представитель анархического движения молодежи в США и Великобритании в 50—60-ые годы XX века, протестовавшего против существующего общества нарушением всех его норм и установлений (от англ, «разбитое поколение»).
156
Слова волка из сказки о Красной Шапочке.
157
Пиккадилли — одна из главных улиц центральной части Лондона.
158
Октава — в музыке последовательность из восьми основных тонов.
159
Названия многих рассказов о Шерлоке Холмсе английского писателя А. Конан-Дойла (1859–1930) построены подобным образом: «Дело о».
160
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
161
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
162
Солсбери — один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир на юге страны, известный своим великолепным собором.
163
Автором пьесы «Стены Иерихона» (1906) является Альфред Сутро (1863–1933), английский писатель, переводчик и удачливый предприниматель.
164
Капор — детский и женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
165
Мантилья — короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX века.
166
Стеклярус — род крупного бисера — разноцветные короткие трубочки из стекла.
167
Треба — богослужебный обряд (крестины, венчание, панихида и т. п.), совершаемый по просьбе самих верующих.
168
Дактилоскопия — раздел криминалистики, изучающий строение кожных узоров.
169
Галерея Тэйт — богатое собрание произведений живописи и скульптуры английских и зарубежных мастеров. Основана в 1897 году Г. Тейтом.
170
Беркли-сквер — живописная площадь в центральном аристократическом районе Лондона.
171
Двойник (нем.).
172
Чем оно больше меняется, тем больше остается собой (фр).
173
Чем оно больше остается собой, тем больше меняется (фр.).
174
Доминион — название самоуправляющихся бывших колоний, входивших в состав Британской империи, а затем в Британское содружество наций и признающих Английского короля главой своего государства.
175
Кале — город на севере Франции на берегу пролива Па-де-Кале.
176
Юкатан — полуостров на юге США.
177
Бриошь — сдобная булочка.
178
Кондитерская (фр.).
179
Эдгар Аллен По (1809–1849) — американский поэт, писатель и критик, автор новелл детективного жанра.
180
Уилки Коллинз (1824–1889) — английский писатель и юрист, автор одного из первых детективных романов «Женщина в белом» (1860).
181
Так что же? (фр.).
182
Чтоб тебя! (фр.).
183
Черт побери! (фр.).
184
Добрый день, сударыня (фр.).
185
Ну нет, только не это! (фр.).
186
Кошачьи язычки (фр.).
187
Дорогая (фр.).
188
Чем больше меняется, тем больше остается прежним (фр.).
189
Это заинтриговывает! (фр.).
190
Довольно, сударыня, довольно! (фр.).
191
Офелия — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет», невеста Гамлета.
192
Кредо (лат. «верую») — убеждение, совокупность взглядов.
193
Диск-жокей — ведущий музыкальных программ из произведений популярной музыки на радио, телевидении, на дискотеках.
194
Набоб (инд.) — очень богатый человек (первоначально — туземный правитель в Индии в эпоху империи Моголов).
195
Южная Африка — государство на крайнем юге Африки В 1910–1961 годах под названием Южно-Африканский Союз — доминион Великобритании, сейчас независимая Южно-Африканская Республика.
196
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании.
197
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу и применявшаяся до 1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи, оттуда название.
198
Имеется в виду район Родженс-парка, большого парка в северо-западной части Лондона, открытый для публики в 1838 году. Здесь также расположен Лондонский зоопарк.
199
Ван Дейк Антонис (1599–1641) — фламандский художник, конец жизни проведший в Англии и писавший портреты английских аристократов.
200
Гербицид — ядовитое химическое вещество, применяемое для уничтожения сорняков.
201
Арлекин — традиционный персонаж комедии дель арте (комедии масок).
202
Тис — вечнозеленое хвойное дерево с твердой ценной древесиной и ядовитыми хвоей и семенами.
203
Эркер — архитектурная деталь в виде выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения.
204
Мекка — один из священных городов мусульман, место рождения пророка Мухаммеда, место паломничества.
205
Имеются в виду народы, говорящие на романских языках, возникших из народной латыни.
206
Шато (фр.) — феодальный замок.
207
Версаль — юго-западный пригород Парижа, в прошлом резиденция французских королей, дворцово-парковый ансамбль, в настоящее время музей.
208
Плодовый сад с огородом (фр.).
209
А? (фр.).
210
Галльский — присущий французам, галлы — кельтское племя, некогда обитавшее на территории современной Франции и Бельгии.
211
Нормандия — историческая область на северо-западе Франции у побережья пролива Ла-Манш, где в 1944 году высадились экспедиционные силы США и Великобритании, открыв тем самым второй фронт против фашистской Германии.
212
Я в восторге (фр.).
213
Имеется в виду восстановление монархии после Английской буржуазной революции во время правления Карла II и Якова II Стюартов (1660–1688). Комедия времен Реставрации была комедией нравов, изображала лицемерие и распущенность аристократии.
214
Концессия — договор, заключаемый государством с частным предпринимателем или иностранной фирмой на эксплуатацию земельных и других угодий и полезных ископаемых.
215
Это трудно (фр.).
216
Не в полном рассудке (лат.).
217
Имеется в ввиду главный собор Англиканской церкви в Лондоне и одна из лондонских архитектурных достопримечательностей. Построен в 1675–1710 годах.
218
Галерея Шепота — галерея у основания внутреннего купола собора Святого Павла, знаменитая своим акустическим эффектом: слово, произнесенное тихо у одной ее стены, слышно у противоположной, хотя расстояние между ними 32 м.
219
Имеется в виду лондонский театр, ставящий в основном классические пьесы, построенный в 1959 году и названный в память о таверне «Русалка», где в шекспировские времена любили собираться писатели.
220
Неужели? (фр.).
221
Ну, хорошо (фр.).
222
До свидания (фр.).
223
Имеется в виду эпоха правления принца-регента Георга (1811–1820) в связи с психическим заболеванием его отца короля Георга III Стал впоследствии королем Георгом IV и правил в 1823–1830 годах.
224
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый для выслушивания больных.
225
«Ягуар» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Бритиш Лейланд».
226
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
227
Имеется в виду направление Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение авторитету духовенства, обрядам.
228
Столовая гора — гора в Южной Африке, у подножья которой расположен Кейптаун.
229
Вежливость (фр.).
230
Энтерит — воспаление слизистой оболочки тонких кишок.
231
Женщины! (фр.).
232
Гренадин — сироп из гранатового сока.
233
Наливка из черной смородины (фр.).
234
Пирл-Харбор — залив недалеко от города Гонолулу на Гавайских островах, где была расположена база американских военно-морских сил, на которую 7 декабря 1941 года Япония совершила внезапное нападение.
235
Монтгомери Бернард Лоу — британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
236
Аланбрук Френсис — британский маршал, принимавший участие в разработке многих операций во время Второй мировой войны.
237
Окинлек Клод Джон Эйр — британский маршал, командовавший английскими войсками в Норвегии, на Среднем Востоке и т. д.
238
Гюйс (голл., морс.) — военно морской флаг.
239
Роудин — школа для девочек близ города Брайтон (графство Суссекс), основанная в 1885 году.
240
Ведущий театральный институт в Лондоне, готовящий актеров, основан в 1904 году.
241
Манчестер — крупный промышленный город в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
242
Бирмингем — крупный промышленный центр в графстве Уорикшир в центральной части Англии.
243
Сады Кью — большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
244
Криппен Хоули Харви (1862–1910) — американец, живший в Англии, приговоренный к повешению за убийство жены. Пытался бежать с любовницей на пароходе в Канаду, но был опознан и арестован.
245
Свят, свят, свят! (фр.).
246
Как раз наоборот (фр.).
247
Бог ты мой (фр.).
248
До свидания, сударыня (фр.).
249
Музей Виктории и Альберта — национальный музей изящных и прикладных искусств всех стран и эпох, созданный в Лондоне в 1857 году и названный в честь королевы Виктории и ее супруга.
250
Национальная галерея — крупнейшее в Великобритании собрание произведений живописи. Открылась в Лондоне на улице Трафальгар-сквер в 1824 году.
251
Кенсингтонские сады — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-парку и заложенный в 1728–1731 годах.
252
Пенни — мелкая монета из бронзы или медноникелевого сплава, до 1971 года одна двухсотсороковая фунта стерлингов.
253
Это фантастично! (фр.).
254
Ренуар Пьер Огюст (1841–1919) — французский живописец, график и скульптор, создатель обаятельных женских образов.
255
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — живописец, родившийся во Фландрии и живший во Франции.
256
Молодежью (фр.).
257
По правде говоря (фр.).
258
Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства, группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику Раннего Возрождения — до Рафаэля.
259
Эклектичный — механически соединяющий разнородные взгляды, приемы.
260
Омлет с травами (фр.).
261
Это я (фр.).
262
Тем не менее (фр.).
263
Значит (фр.).
264
Карт-бланш (фр.) — предоставление кому-либо неограниченных полномочий.
265
Мнимой больной (фр.).
266
Декорум — внешнее показное приличие (лат., фр.).
267
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
268
Гастроэнтерит — воспалительное заболевание желудка и тонких кишок.
269
Вандализм — грубость, склонность к разрушению культурных ценностей (по названию древнегерманского племени вандалов, в 445 году захватившего Рим и разрушившего его).
270
Какое разочарование (фр.).
271
Рецидив — возврат болезни после кажущегося ее прекращения.
272
Ифигения — в древнегреческой мифологии дочь царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне, принесенная в жертву богине Артемиде, чтобы грекам был послан попутный ветер.
273
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет» (акт V, сцена 1).
274
Леди Макбет — в трагедии Вильяма Шекспира жена властителя одного из шотландских кланов, из честолюбия толкающая мужа на кровавые преступления. Стало именем нарицательным.
275
Ливерпуль — город и порт на западном побережье Англии.
276
Сентенция — нравоучительное изречение.
277
Сударыня, одну минутку (фр.).
278
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 м>2.
279
Шестипенсовик — монета в 6 пенсов, имевшая хождение до 1971 года.
280
Авангард — условное название ряда направлений в искусстве XX века, для которых характерен отход от реалистических традиций.
281
Ривьера — полоса побережья Средиземного моря; делится на Французскую и Итальянскую, зона отдыха и туризма, международные курорты.
282
Грудная жаба — обиходное название болезни сердца, сопровождающейся приступами сжимающих болей в области сердца, удушьем, нередко страхом.
283
Резервированная цена — цена, ниже которой продающая сторона отказывается продать свой товар с аукциона.
284
Тауэрс — башни (англ.).
285
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
286
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горных местностях. Разводится также как и декоративное растение.
287
Азалия — декоративное кустарниковое растение семейства вересковых с крупными цветами яркой окраски.
288
Полкроны — монета, равная 2 шиллингам и 6 пенсам, вышедшая из употребления после 1970 года.
289
Антибы — небольшой город на Лазурном берегу Франции к востоку от Канн.
290
Аутсайдер — на скачках лошадь, которой не прочат победы, не фаворит публики.
291
Изречение принадлежащее француженке Анне Марии Корнюэль (1605–1694), хозяйке салона в Париже, известной своими остроумными и едкими афоризмами.
292
Литлхэмптон — порт и морской курорт в графстве Суссекс к юго-западу от Лондона.
293
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
294
Лидо — приморский климатический курорт на северо-востоке Италии на берегу Адриатического моря.
295
Доломитовы Альпы — горный массив в Восточных Альпах на северо-востоке Италии, курорт и центр туризма.
296
Зальцбург — город в западной части Австрии, центр туризма, музыки и театрального искусства.
297
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
298
Свершившийся факт (фр.).
299
Нассау — столица Багамских островов в Вест-Индии.
300
Лонг-Айленд — остров в штате Нью-Йорк в заливе Атлантического океана.
301
Имеется в виду Урия Хип, персонаж романа английского писателя Ч. Диккенса (1819–1870) «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
302
Характерный для северных европейских народов, скандинавский.
303
Валькирии — в скандинавской мифологии дочери бога Одина, главного божества скандинавов, которые реют над полями битв и уносят души павших во дворец Одина Валгаллу.
304
Сезанн Поль (1839–1906) — французский живописец, постимпрессионист.
305
«Сезам» — волшебное слово, с помощью которого открывалась пещера с сокровищами в арабской сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
306
Имеется в виду опера немецкого композитора Рихорда Вагнера «Валькирия».
307
Елизавета I — королева Великобритании, правила в 1558–1603 годах.
308
Период правления четырех королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV — с 1714 по 1830 год.
309
Гейнсборо Томас — английский живописец и рисовальщик, один из крупнейших портретистов.
310
Викарий — приходский священник Англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
311
Корги — порода небольших гладкошерстных декоративных собак.
312
Амброзия — вид травы с мелкими желто-зелеными цветами, пыльца которых вызывает сенную лихорадку.
313
Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии Для архитектурного стиля ее эпохи характерны здания из красного кирпича с простым линиями в классической манере.
314
Строки из стихотворения Уильяма Блейка «Предзнаменования Невинности» (перевод В. Топорова).
315
«Муха» — стихотворение Уильяма Блейка в переводе С Маршака.
316
Имеется в виду трагедия Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» Приводимые ниже слова произносит отец Дездемоны Брабанцио (акт 1, сцена 3. Перевод Б Пастернака).
317
Сквайр — помещик, землевладелец.
318
«Крайслер» — дорогой легковой автомобиль, изготовляемый английским филиалом американского автомобильного концерна «Крайслер Корпорейшн».
319
Ромни Джордж (1734–1802) — английский живописец, портретист, близкий к классицизму.
320
Рейнольдс Джошуа (1723–1792) — английский живописец и теоретик искусства, модный в кругу английской аристократии.
321
Виндзорский замок — выдающийся исторический и архитектурный памятник в городе Виндзор, графство Беркшир на юге Англии, одна из официальных загородных резиденций английских королей.
322
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века рококо с обилием тонкой резьбы (по имени краснодеревщика Томаса Чиппендейла, 1718–1779).
323
«Лендровер» — марка легкового автомобиля повышенной проходимости, вездеход компании «Бритиш-Лейланд»
324
Коронер — должностное лицо при органах местного самоуправления графства или города, рассматривающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах и производящее дознание и судебное разбирательство.
325
Шутиха — фейерверочная ракета, оставляющая зигзагообразный огненный след.
326
Палм-Бич — курортный город на юго-востоке американского штата Флорида.
327
Строки из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).
328
Шлиман Генри (1822–1890) — немецкий археолог, во время раскопок в Малой Азии обнаруживший развалины древней Трои и доказавший, что гомеровский эпос имеет фактическую основу.
329
Брунгильда — героиня средневековых немецких преданий о Нибелунгах, валькирия, которую герой Зигфрид освободил от чар.
330
Кульминация — точка наивысшего напряжения, подъема в развитии чего-либо.
331
Цианид — соединение циановой (синильной) кислоты, обладающее ядовитыми свойствами.
332
Мировой судья — лицо, рассматривающее мелкие уголовные и гражданские дела, обычно не получая вознаграждения.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).