Караван жизни. Рубаи - [7]

Шрифт
Интервал

Напрасны все мои раскаянья и слезы,
Неисправимый грешник – выходит, я таков!


200
Ты хочешь укрепить основы бытия
И хочешь мирно жить без умного вранья?
Будь, милый, с теми, кто веселью предается,
Успей свое испить – позиция моя!
201
Тревога – яд, вино – лекарство, пей его!
Кто выпил – не боится ничего!
Пей на траве с красавицею вместе,
Пока трава не проросла из праха твоего.
202
Молиться не спеши, шагай, друг, веселей,
Дай бедному кусок, для бедных не жалей.
Не покушайся на добро чужое.
Тот свет я на себя беру. Скорей налей!
203
Ты слов дурных со зла обрушиваешь град,
Безбожным пьяницей назвать меня ты рад,
И я готов признать: все так, все это правда,
Но вот тебе ль меня судить? Навряд!
204
Над лугом туча плачет – так слезы льют из глаз.
Пора пойти, проверить, что кабачок припас.
Иду, и вдоль дороги, смотрю, растет трава…
А кто траву увидит, растущую из нас?
205
Понять загадки жизни, увы, не хватит сил.
Терзаний в этом мире немало ты сносил.
Насколько можешь, друг, будь весел и беспечен —
Творец все сам устроил, советов не просил.
206
Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо,
Вон мальчик весело пылит, игра – его отрада.
Ты наставленье дай ему: «Будь, милый, осторожен,
Ведь эта пыль – Парвиза глаз и сердце Кай-Кубада».
207
Хочу, чтобы саки мне наливал всегда,
Чтоб музыкант играл и напевал всегда.
Из праха моего, прошу, кувшин слепите,
Хочу я, чтобы он с вином стоял всегда.
208
С любимой и с вином в развалинах вдвоем
От страха отвернулись, стоим мы на своем.
Мы отдали и души и тело за напиток
И от стихий свободу свободно познаем.
209
Все то, что существует, лишь видимость одна,
А истина от смертных сокрыта, не видна…
Освободись от всех бесплодных размышлений —
Для этого скорей пойди испей вина.


210
Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел,
И Ты же нас толкнул на сотни странных дел.
Я лучше, чем я есть, увы, уже не стану,
Тот облик, что ношу, достался мне в удел.
211
Господь, Ты душу окаянную мою прости,
И голову, такую пьяную, мою прости,
И ноги, в харабат меня несущие, прости,
И руки, ловко пиалу берущие, прости.
212
Вот прокричал петух. А знаете о чем?
Увидел он рассвет. А чем так огорчен?
Печален он, что ночь – еще одна! – минула,
А вы – горазды спать, и все вам нипочем!
213
Ученые ослы собою так горды!
Но вижу я, на что годятся их труды.
При этом возле них ты быть ослом обязан,
Иначе – бойся их! – не избежать беды!
214
Нет, небесам не жаль для подлеца
Ни мельницы, ни бани, ни дворца…
А благородный в долг берет лепешку.
За это ли благодарить Творца?
215
Ты в этом мире не тужи – хорош он, не хорош,
Не отягчай своей души – другого не найдешь.
Пей, веселись и знай одно: хоть будь ты падишахом —
Туда ячменного зерна с собою не возьмешь.
216
В круговороте дней то, что искал, – возьми.
Сядь на престол веселья и бокал возьми.
Знай, не нужны Творцу ни бунты, ни поклоны,
Вот – счастье, ты его, пока не расплескал, возьми.
217
О чем тужить? О том, что суждено?
Легко прожить – дано иль не дано? —
Успеешь ли ты чашу эту выпить?
Поторопись, в ней чистое вино.
218
Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить —
Об одолженьях подлецов забыть;
И дай вина, чтобы я мог упиться —
О муках всех в конце концов забыть.
219
Вот и рассвет пришел, в окно взгляни,
Возьми бокал с вином и нежно потяни…
Вино, бывает, горьким называют,
Так, значит, истина – вину сродни.


220
Унынью места в сердце не давай,
И книгу радости листай, не уставай!
И пей вино, и исполняй желанья сердца…
Жизнь коротка, ты не зевай и успевай!
221
Судьбе не кланяйся, мой друг, пред ней не трепещи.
Пусть нас красавицы манят, лишь им рукоплещи.
Все те, кто в этот мир пришли, – уходят и уходят,
И нет вернувшихся назад, напрасно не ищи.
222
В день Страшного суда, – нам говорят, – поверьте,
Воскреснет всяк таким, каким он был в день смерти.
Я потому с вином и с пери неразлучен,
Чтоб с ними и предстать. Не верите? – Проверьте!
223
Пылинка праха – даже не приснится! —
Была частицей пери яснолицей.
Смывая пыль, касайся нежно милых щек —
Пылинка, может быть, была Зухры частицей.
224
Поскольку мы лишь миг один живем на свете,
Ты весело живи – всегда с собой в совете.
Общайся с мудрецом и знай, что тело наше —
Лишь пыль и капля, искорка и ветер.
225
Идешь тропою той, которой суждено,
Желанья твоего не спросят все равно,
Сегодня назовут какую-то причину,
А завтра будет то, что прежде решено.
226
Когда цветеньем роз нас одарит весна,
Ты прикажи, кумир, пусть подадут вина.
И это будет рай. А о загробном рае
Не думай, милая, нам сказка не нужна.
227
Должна быть тайна в сердце мудреца,
Подобна тайной Анка-птице без лица.
Так в раковине втайне зреет жемчуг.
У тайны моря – ни начала, ни конца.


228
Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою,
Казалось мне – все знаю, но что я узнаю?
Узнал, дойдя до края, что ничего не знаю! —
Вот мой итог, с которым остался на краю!
229
Философом зовут меня мои враги,
И вольнодумцем обзывают дураки,
Но видит бог, что я тех прозвищ недостоин,
Иду своим путем, теченью вопреки.
230
Коль пользы в наши дни не обещает разум,
Мой друг, подай мне то, что похищает разум,
Тогда смогу я встать с глупцами рядом —
И, может быть, судьба посмотрит добрым глазом.
231
Я шел в оковах – нынче, как вчера,
Но не настала, нет, моя пора.

Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Хайямиада. Рубаи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайят

Сборник стихов известного персидско-таджикского поэта и ученого суфия Омара Хайяма (1040–1123 гг.) в переводах разных поэтов.


Рубаи. Полное собрание

Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во вступительной статье И. Голубев излагает свою расшифровку тайного учения Хайяма по намекам, рассыпанным в четверостишиях.


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Мотивирующие цитаты. 168 цитат

Каждый человек хочет добиться успеха в жизни, но порой для этого не хватает мотивации. Данный сборник поможет разбудить мотивацию и даст энергию для дальнейших достижений. Закончу цитатой из книги: «Успех – это способность терпеть поражение за поражением без потери энтузиазма», – Уинстон Черчилль.


Настольный словарь цитат

В книге собрано около 3750 известных цитат и крылатых слов, прежде всего тех, которые активно используются в наше время.


Мужская мудрость в притчах и афоризмах самых выдающихся и великих личностей мировой истории

В книге вы найдете афоризмы, цитаты, высказывания, притчи великих мыслителей от древности до наших дней: Аристотеля, Платона, Эпикура, Авиценны, Фомы Аквинского, Макиавелли, Вольтера, Руссо, Дидро, Гете, Шопенгауэра, Достоевского, Соловьева, Розанова, Фрейда, Вернадского, Флоренского и многих других. Пусть творчество и жизнь этих людей послужат примером, их высказывания помогут молодым и неопытным в постижении и изучении жизни. А тем, у кого есть за плечами свой жизненный опыт, будет приятно, что их мысли и чувства так похожи на то, о чем думали и мужчины, которых знает весь мир.


Новогодние рецепты счастья. Книга афоризмов

Новый год – время снежных вечеров, чудес, надежды. Этот праздник наполняет душу светом и теплом, возвращает в беззаботное детство.Уютными новогодними вечерами так приятно закутаться в плед, наслаждаясь пряным чаем с имбирным печеньем. Эта книга создана как раз для таких моментов. Мудрые слова, собранные здесь, помогут погрузиться в сказочную атмосферу любимого праздника, почувствовать гармонию, улыбнуться.Книга станет замечательным рождественским подарком для родных и близких.Счастья вам в Новом году!


Босс (Boss). Жгут!

Цитаты, мысли, диалоги, афоризмы работы и быта мэров городов Америки, максимы жизни и остроты героев телесериала «Босс».Идея проекта: Роман Масленников.Авторский коллектив: Роман Масленников и Эдуард Мхом.


Рим (Rome). Жгут!

Это красивый фильм о тайнах власти, а также о роли женщин в становлении Римской империи. Атия, Сервилья, Клеопатра. Мир запомнил эти имена.Это фильм об удаче, которая настигает тех, кто в нее верит. Тит Пуллон, ветеран Тринадцатого легиона, выходит из любой передряги – сытым, напоенным и оттраханным. Настоящий мужик!Это фильм о стойкости. Луций Ворен – соратник Тита Пуллона, центурион того же символически 13-го легиона. Человек принципиальной морали – порой жестокой и смертельной – как для подчиненных, для своей семьи.Всем поклонникам силового киношного реализма режиссер Тим Ван Паттен завернул еще одну хорошую конфетку.Властные цитаты, мудрые мысли, повелительные диалоги, афоризмы работы и быта во власти Древнего Рима, мощные максимы жизни и остроты героев фильма «Рим».Идея проекта: Роман Масленников.Авторский коллектив: Роман Масленников и Эдуард Мхом.