Караван жизни. Рубаи - [3]

Шрифт
Интервал

Старик меня спросил: «Ты говоришь серьезно?»
«Конечно, я шучу!» – таков был мой ответ.
69
Налейте мне вина – иных желаний нет,
Пусть желтое лицо вернет румяный цвет.
Когда умру, прошу, меня вином омойте.
Из виноградных лоз – носилки – мой завет.


70
Все мысли о мирском – и в яви, и во сне,
И думать некогда тебе о Судном дне.
Приди в себя, глупец, открой глаза – увидишь,
Что время делает с подобными тебе и мне!
71
Вином и розами на берегу ручья
С красавицею наслаждаться буду я.
Оставшиеся дни в подлунном бренном мире
Я буду жить, друзья, и буду пить, друзья!
72
Роса на нежных лепестках – прекрасна,
Лицо возлюбленной в руках – прекрасно.
Зачем же горевать о дне вчерашнем?
Сегодня небо в облаках – прекрасно!
73
Под ветерком раскрылся розовый бутон,
И соловей сияет – в розу он влюблен.
Да, розы долго будут жить и осыпаться,
Мы ж превратимся в прах – и я, и он.
74
Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит,
Перебирая цепь ошибок и обид…
Хайям, возьми бокал и пей под звуки лютни,
Спеши, пока бокал о камни не разбит.
75
Вы вместе соберетесь, друзья, когда-нибудь,
И вот в глаза друг другу вы сможете взглянуть.
Когда нальет вина вам в бокалы виночерпий,
Прошу я добрым словом Хайяма помянуть.
76
Гончар, что чаши всех голов исполнил,
Так о могуществе своем напомнил:
Над скатертью земли он чашу опрокинул
И эту чашу горечью наполнил.
77
Непостижима суть вселенская Твоя,
Господь, Тебе покорность не нужна моя,
Пьян от грехов и трезв от упованья,
На милосердие Твое надеюсь я.
78
Они погребены, но нет, не навсегда.
Лежать обречены несчетные года…
Каким же зельем опоить их так сумели,
Чтоб было им не встать до Страшного суда?
79
Когда твоя любовь осталась позади,
Ты душу милой пери, друг, освободи,
Ведь это царство красоты, увы, не вечно,
Оно уйдет из рук, и потому – не жди.


80
Саки, прости меня, увы, моя вина —
Сегодня, видимо, я перебрал вина…
А на щеках твоих, саки, пушок так нежен,
Что вдруг на старика нахлынула весна.
81
Да, небосвод – лишь поясок на нашем теле.
Джейхун – лишь струйка слез на самом деле.
Ад – только искорка, печальный вздох,
А рай – лишь миг покоя, мы у цели.
82
Да, грешен я, друзья, но это не беда, —
На милость Господа надеюсь я всегда.
Ты тут валяешься сегодня, пьян мертвецки,
Но вот умрешь, и Он простит тебя тогда.
83
Приятнее вина не выдумать подарка,
В руках красавицы сияет он так ярко!
Зовет бродяжничество нас, зовет беспутство…
От Рыбы до Луны – всего милее чарка!
84
Встань, виночерпий наш, сияя новым днем,
Хрустальный мой бокал наполни, друг, вином.
Прекрасный этот миг дарован нам сегодня,
И никогда, поверь, его мы не вернем.
85
Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?
К блаженству дверь закрыл, разбил мечты, Господь!
Пурпурное вино на землю пролил!
Проклятье, кто же пьян, я или ты, Господь?
86
Вина поставь горе – гора сорвется в пляс.
Вино – оно всегда прекрасно без прикрас.
Я не раскаюсь, нет, что пью напиток дивный,
Ведь это он порой воспитывает нас.
87
Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса,
И трона Кай-Кубада, и вечной славы Туса.
А стон влюбленных, тот, что слышу по утрам,
Святей молитв святош, сбежавших от искуса.
88
Любимая, возьми кувшин и пиалу
И у ручья кружись, встречая ночи мглу.
Ведь этот небосвод так много луноликих
Стократно обратил в кувшин и в пиалу.
89
Я уронил его – жить перестал кувшин.
Быть может, был я пьян, а может, поспешил…
«Я был таким, как ты, ты мне подобным станешь», —
На тайном языке мне прошептал кувшин.


90
Ее глаза прожгли меня насквозь.
И вот опять ее увидеть довелось,
Она взглянула, будто мне сказала:
«Ты сотвори добро и в воду брось!»
91
Да, я люблю вино, да, по душе мне пир,
Но нет меня среди бахвалов и задир.
Да, поклоняюсь я вину, в том нет позора,
А ты в себя влюблен, ты сам себе кумир.
92
Увидел я кувшины в гончарной мастерской
И вдруг услышал их беседу меж собой:
«Кто тут гончар? Кто продавец? Кто покупатель?» —
Вот так звучали голоса наперебой.
93
Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели,
Там кровь царей и шахов – они там полегли.
Вы на земле увидели фиалки – знайте:
Из родинок красавиц они произросли.
94
Поденщик воду пьет. Гляди, кувшин его
Гончар слепил из сердца султана самого.
А вон из чаши пьет вино хмельной гуляка —
Из уст прелестной пери та чаша у него.
95
В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться,
А без Тебя – в михрабе – я не хочу молиться,
Ведь Ты – всего начало и Ты – всего конец,
Коль хочешь – Ты убей меня, а хочешь – дай напиться
96
Я пьяный заглянул однажды в погребок,
Навстречу – старец, он кувшин едва волок.
Я говорю ему: «Старик, побойся Бога!»
А он: «Ты пей со мной, таких прощает Бог!»
97
За тайный полог никому дороги нет,
И ни одна душа не знает, где тот свет.
Когда придет пора уйти – никто не знает…
Так лучше пей вино. А сказочкам – привет!
98
Вино – возлюбленная! Да, я признаюсь.
Смеяться будут надо мной? И пусть!
Я так нальюсь, что скажут: «Ну и бочка!»
А мне-то что? Позора не боюсь!
99
Друзья мне говорят: «Зачем же столько пить?»
Ну что же, я могу причины объяснить,
Причины есть: лицо прекрасной пери
И чистое вино с утра, его ль забыть?


100
Я чашу от души расцеловать готов.
Красу ее воспеть? О нет, не хватит слов.
Но вот ее берет и бьет гончар небесный!
И чаша – глина снова, основа всех основ.

Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Хайямиада. Рубаи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Афоризмы великих о богатстве и удаче

Как известно, афоризм — краткая форма мысли, наиболее точно выражающая отношение к тому или иному жизненному явлению. В этом сборнике собраны афоризмы на тему богатства и удачи.


Виносодержащие афоризмы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мафия шутит. Ничего личного – только юмор

Аль Капоне, Лаки Лучиано, Майер Лански, Пабло Эскобар – величайшие гангстеры в истории, которые прославились отнюдь не своими преступлениями, но цепкой деловой хваткой и острым умом. Отъявленные злодеи, негодяи и создатели синдикатов убийц, они, бесспорно, обладали яркой харизмой и не чурались самоиронии.Вашему вниманию предлагается уникальная энциклопедия черного юмора. Афоризмы самых прославленных криминальных боссов в истории, наиболее яркие и эксцентричные эпизоды из их жизни, а также цитаты из гангстерских фильмов лучших режиссеров ждут вас!


Афоризмы Чехова

Словарь афоризмов Чехова – это собрание мудрых мыслей и советов, метких изречений и литературных цитат классика русской литературы, многие из которых надо рассматривать сквозь призму светлого и живительного чеховского юмора. Включены также «крылатые слова» типа лошадиная фамилия, дама с собачкой, унтер Пришибеев и образные выражения (интеллигентное бревно, отставной раб и др.) из произведений А. П. Чехова, выдающегося мастера русского слова.


Афоризмы великих мужчин

В сборнике собраны афоризмы, цитаты, высказывания известных мужчин. Это политики, воины, писатели, промышленники. Все они, без исключения, оставили свой след в истории. Многие из этих имен хорошо известны нам, но редко мы знаем, сколь интересные личности стоят за ними. Остроумные, меткие, глубокие афоризмы говорят о целях и образе действия мужчин, преобразовывавших этот мир, совершавших победы, строивших и защищавших империи. Сборник содержит статьи о жизни и творчестве знаменитых мужчин, чтобы читатель понял, в каких обстоятельствах формировались их характеры.


Государство — это я. Афоризмы

Какова роль истории в развитии человечества и каким, возможно, будет его будущее? Краткие, иногда простые, а иногда парадоксальные ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в собранных в этой книге афоризмах великих людей прошлого и современности. Что такое политика и кто такие политики? Существует ли на самом деле подлинно демократическое общество и что есть закон: высшее право или высшее зло? Какова роль государства в жизни человека?