Капут [заметки]
1
Вторая Мировая война 1939–1945 развязана Германией вместе с Италией и Японией. 1 сентября 1939 г. Германия вторглась в Польшу. 3 сентября Великобритания и Франция объявили Германии войну, но не оказали Польше военной поддержки. В апреле — мае 1940 г. Германия оккупировала Данию и Норвегию, 10 мая вторглась в Бельгию, которая капитулировала 28 мая. Нидерланды капитулировали 14 мая, Люксембург, а затем через их территорию Гитлер вошел во Францию, которая капитулировала 22 июня 1940 г. 10 июня 1940 г. в войну на стороне Германии выступила Италия. В апреле 1941 г. Германия захватила территории Греции и Югославии.
22 июня 1941 г. Германия напала на Советский Союз. Вместе с ней выступили Венгрия, Румыния, Финляндия, Италия. С этого момента советско-германский фронт являлся главным фронтом войны (около 70 % немецкий дивизий). В декабре 1941 г. Япония напала на Перл-Харбор (США).
В июле 1943 г. англо-американские войска высадились на о. Сицилия. 3 сентября 1943 г. Италия подписала капитуляцию.
В 1944 году Армия России освободила почти всю территорию Советского Союза. Только 6 июня 1944 г. союзники высадились во Франции, открыв второй фронт в Европе. Русская Красная Армия освобождала Польшу, Венгрию, Югославию, Чехословакию. Пражская операция закончилась 11 мая 1945 года.
2 мая 1945 г. Русской Армией был взят Берлин и 8 мая подписан акт о безоговорочной капитуляции.
6 августа 1945 г. США сбросили атомные бомбы на Японию (Хиросима) и 9-го — на Нагасаки. В соответствии со взятыми обязательствами, СССР начал военные действия против Японии (9 августа). Против Японии выступил Китай, и 2 сентября 1945 г. Япония подписала акт о капитуляции. (Примеч. сост.).
2
Ворошилов Клим Ефремович (1881–1969) — советский государственный, партийный и военный деятель. Участник революций. В 1918 г. командовал армией, в 1925 — нарком по военным и морским делам, 1934 — нарком обороны, 1921–1961 — член политбюро.(Примеч. сост.).
3
Бенедетто Кроче (1866–1952) — итальянский философ-идеалист, историк, литературовед, политический деятель. Представитель итальянского неогегельянства и буржуазного либерализма. Противник фашистского режима. Его взгляды критиковались итальянскими марксистами.(Примеч. сост.).
4
Пьемонт — область на северо-западе Италии. Впервые упоминается в XIII веке. В XV в. вошел в Савойское герцогство. В 1720 г. — основная часть Сардинского королевства. В экономическом отношении наиболее развитая часть Италии.
5
Геродот — (между 490 и 480 — около 425 до н. э.) — древнегреческий историк, прозванный «отцом истории». Автор сочинений, посвященных описанию греко-персидских войн с изложением истории государства Ахеменидов, Египта и др.; дал первое систематическое описание жизни и быта скифов.
6
Петсамо — незамерзающий порт на Ледовитом океане. До 1920 г. — Финляндия. В 1920–1944 гг. название поселка Печенга. Петсамо-киркенесская операция в октябре 1944 г. Войска Карельского фронта генерала Мерецкова К. А. во взаимодействии с Северным флотом (адмирал А. Г. Головко) прорвали оборону 20-й армии Германии Л. Рендулича, освободили Петсамо (15 октября) и северные районы Норвегии (в том числе Киркенес). После войны порт отошел к России. (Примеч. сост.).
7
Капри — остров в Тирренском море в составе Италии. Климатический курорт. (Примеч. сост.).
8
Муссолини Бенио (1883–1945) — диктатор Италии 1922–1943. Политическую карьеру начал в социалистической партии, из которой был исключен в 1914 году. В 1919 основал фашистскую партию. В 1922 при содействии монополий, монархии и Ватикана захватил власть и установил фашистскую диктатуру. Вместе с Гитлером развязал Вторую Мировую войну. В 1945 году был захвачен итальянскими партизанами и казнен по приговору трибунала. (Примеч. сост.).
9
Липари — Липарские острова (17 вулканических островов в Тирренском море на территории Италии, на двух островах есть действующие вулканы). (Примеч. сост.).
10
Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — французский просветитель, правовед, философ. Выступал против абсолютизма. Основное сочинение «Персидские письма» (1721), «О духе законов» (1748). (Примеч. сост.).
11
Скутер — одноместный спортивный глиссер с подвесным двигателем. (Примеч. сост.).
12
Каноэ — спортивная лодка. (Примеч. сост.).
13
Густав V — король Швеции. Вступил на престол 8 декабря 1907 г. (Примеч. сост.).
14
Страндвеген — набережная в Стокгольме («стран» — берег, «веген» — улица). (Примеч. сост.).
15
Стокгольм — столица Швеции, порт на Балтийском море, Основан в 1252 году. С конца 13 века — резиденция короля. Окончательной столицей независимого шведского государства стал с расторжением Кальмарской унии (1523). Университет. Королевская шведская Академия Наук. Этнографический парк-музей Скансен. Романо-готические церкви Сторчюрка и Риддархольмсчюрка XIII в. Королевский дворец Дроттинхольм (барокко, конец XVII–XVIII вв.), ратуша (1921–1923). (Примеч. сост.).
16
Бернадоты — шведская королевская династия с 1818 г. Родоначальник Жан Батист Бернадот (1763–1844) — маршал Франции (1804 г.). Участник революционных и наполеоновских войн. В 1810 уволен Наполеоном и избран наследником шведского престола. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818–1844 — шведский король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов. (Примеч. сост.).
17
Тессин Никодемус Младший (1654–1728) — шведский архитектор. Пышную отделку интерьеров в духе барокко сочетал со строго прямоугольной планировкой (Королевский дворец в Стокгольме, 1697–1760).(Примеч. сост.).
18
Монмартр — район Парижа (с 1860), бывший пригород. С конца XIX в. приобрел известность как место обитания артистической богемы. (Примеч. сост.).
19
Роден Огюст (1840–1917) — выдающийся французский скульптор. «Мыслитель» — его работа для «Врат ада» — монументальная композиция из бронзы (Музей Родена, Париж). Начал работу с 1880 года, осталась незавершенной из-за смерти художника; «Поцелуй» (1886) (Лувр, Париж), «Граждане Кале» (1884–1886), статуя «Бронзовый век», 1877 (Музей Родена, Париж), скульптуры Бальзака, В. Гюго. (Примеч. сост.).
20
Стиль конца XIX века. (Примеч. сост.).
21
Вилла Вальдемарсудден — вероятно, от имени короля шведского Вальдемара (1250–1288), сына ярла Биргера. Был низложен во время междоусобий и умер в плену в 1302 году. (Примеч. сост.).
22
Пюви де Шаванн Пьер Сесиль (1824–1898) — французский живописец-символист. Писал в основном огромные декоративные панно в бледных тонах на мифологические темы с использованием аллегорических образов, для общественных зданий, таких, как Пантеон в Париже. (Примеч. сост.).
23
Боннар Пьер (1867–1947) — французский живописец и график. Испытал влияние Гогена и японской гравюры, специализировался на бытовых сценах и пейзажах. Написал серию «ню». (Примеч. сост.).
24
Пейзажи Иль де Франса — название французской старинной провинции. Исторический центр под Парижем, откуда был родом отец Марселя Пруста Адриен Пруст. (Примеч. сост.).
25
Цорн Андерс (1860–1920) — шведский живописец и график. Виртуозно владея техникой живописи и офорта, передавал эффект освещения в сценах сельской, городской жизни и портретах («Танец в Иванову ночь», 1897). (Примеч. сост.).
26
Маринбергский фарфор — завод фаянсовых и фарфоровых изделий под Стокгольмом (Швеция), существующий со второй половины XVIII в. (Примеч. сост.).
27
Рёстрандский фарфор — фарфоровая фабрика в Мюнхене (Германия). С первой половины XVIII в. выпускал керамику, со второй — фарфор. Конец XIX — начало XX — эпоха модерна. (Примеч. сост.).
28
Грюневальд Исаак — на самом деле его имя Нитхард Матис (между 1470 и 1475–1528) — немецкий живописец эпохи Возрождения, которого с XVII века ошибочно называли Грюневальдом. Его творчество связано с идеологией народных низов и антифеодальными ересями, исполнено драматической силы, напряжения и динамизма. (Примеч. сост.).
29
Орефорский хрусталь — от названия местечка Орефорс в Швеции. Производство основано в 1898 г. Выпускался граненый хрусталь, а также гравировка по стеклу. Особенно прославился в 1925 г., представленный на знаменитой торговой выставке в Париже. (Примеч. сост.).
30
Прованс — историческая область и современный экономический район на юго-востоке Франции. Во 2-й половине IX века — королевство, в 1015 — графство в составе «Священной Римской империи», в 1481 Прованс был присоединен к Франции и до 1790 г. имел статус провинции. (Примеч. сост.).
31
Авиньон — город на юге Франции на р. Рона. Комплекс папского дворца (XIV в.) с фресками (XIV–XV вв.). Место прибывание римских пап в 1309–1377 г., в 1348–1791 (официально с 1797) — папское владение. (Примеч. сост.).
32
Ним — город во Франции. Римские постройки: арка Августа (XVI в. до н. э.), храм «Мезон Карре» (конец XVIII до н. э. — нач. I в. н. э.) (Примеч. сост.).
33
Арль — город во Франции, в Провансе, на реке Рона, каналом связан со Средиземным морем. Древнеримские архитектурные памятники, романская церковь Сен-Трофим (основное строительство X–XI вв.). (Примеч. сост.).
34
Мунте Аксель (1859–1949) — возм. врач, завоевал международное признание после выхода его автобиографического романа «История Сан-Микеле» в 1929 году. (Примеч. сост.).
35
Башня Материта — на Капри (Италия). (Примеч. сост.).
36
Луи XV (Филипп) 1773–1850 — французский король в 1830–1848. Из младшей, Орлеанской ветви династии Бурбонов. Возведен на престол после Июльской революции 1830 г. Свергнут Февральской революцией 1848 г. (Примеч. сост.).
37
Рулада — быстрый и виртуозный пассаж в пении (преимущественно в партиях колоратурного сопрано). (Примеч. сост.).
38
Kranken-Volk (нем.) правильно «фолк».
39
Слава была (англ.), величие было.
40
Humble Garden (англ.) — скромный сад.
41
В Фестлиг-Сцене — возможно, от нем. Festlich — праздничный, торжественный. (Примеч. сост.).
42
Стрём — возможно, от фин. слова «поток», «река». (Примеч. сост.).
43
Архипелаг Меларен близ Дроттинхольма — Меларен — большое озеро в Швеции близ Стокгольма. (Примеч. сост.).
44
Saltsjösbaden.
45
Валхаллавеген — название улицы (от фин. «веген» — улица). (Примеч. сост.).
46
Неоклассицизм — общее название художественных течений второй половины XIX и XX вв., основывавшихся на классических тенденциях искусства античности, Возрождения и классицизма. (Примеч. сост.).
47
Стринберг Юхан Август (1849–1912) — шведский писатель. Исторические драмы, рассказы, психологические, натуралистические, лирические и философские драмы, психологические романы, автобиографические романы, публицистика. (Примеч. сост.).
48
Haben sie ihnen geschmeckt? (нем.).
49
Неккар — река на юго-западе Германии, правый приток Рейна. Штуттгарт — город на реке Неккар. (Примеч. сост.).
50
Гёльдерлин Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт-романтик. В одах, лирике, философской трагедии «Смерть Эмпедокла», романе «Гиперион» выражены стремления к революционным идеалам, слиянию человека с природой, «космосом», культ античности, переживание разлада с обществом и с самим собой. (Примеч. сост.).
51
Не правда ли? (нем.).
52
Ах, так (нем.).
53
Ах, очень забавно (нем.).
54
Екатерининский фарфор — фарфоровый завод в Санкт-Петербурге, основан в 1744 г. при Екатерине II. Около 1747 г. Д. И. Виноградовым открыт способ производства твердого фарфора из отечественного сырья. В конце XVIII в. выпускали чайные, кофейные, столовые сервизы, вазы, бюсты в стиле раннего классицизма, с начала XIX в. — в стиле ампир (в росписи — сюжеты войны 1812 г.) После 1917 г. завод стал именоваться «им. Ломоносова». (Примеч. сост.).
55
Фаберже Петер Карл (1846–1920) — русский ювелир. После революции умер в эмиграции в Швейцарии. Большинство предметов из его огромной коллекции после 1917 года пошло за границей «с молотка». (Примеч. сост.).
56
Упсала — город в Швеции. Первый в стране университет (1477). Поселение с XII века, с 1273 — резиденция архиепископа, место коронации шведских королей (до 1719). Дом-музей К. Линнея. В 5 км к северу от Упсалы находилась т. н. Старая Упсала (упоминается в IX веке), религиозный и политический центр древней Швеции (в 1245 г. сгорела). (Примеч. сост.).
57
Линней Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира, первый президент шведской Академии Наук (1739), иностранный почетный член Петербургской Академии Наук (1754). Классификация растений (около 1500 видов) и животных. Автор «Системы природы» (1735) и «Философии ботаники» в (1751 г.) (Примеч. сост.).
58
Горации — древнеримский патрицианский род. Его легендарными представителями считались три юноши-близнеца Горации, победившие в VII веке до н. э. в единоборстве трех близнецов Куриациев. (Примеч. сост.).
59
Аппиева дорога — первая римская мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся. (Примеч. сост.).
60
Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец импрессионист и скульптор. Изображал на полотнах танцовщиц, лошадей, молодых женщин за работой. Писал пастелью. После 1890 гг. больше внимания уделял скульптуре, делал фигурки из воска. Ученик Энгра. Работал в Италии в 1850-х гг., писал картины на классические сюжеты. В 1861 г. встретил Мане и регулярно участвовал в выставках импрессионистов. На его творчество оказала влияние японская гравюра и фотография, что выразилось в необычных ракурсах и изобретательных композициях. (Примеч. сост.).
61
Молотов (настоящая фамилия Скрябин) Вячеслав Михайлович (1890–1986) — советский государственный и партийный деятель. В 1939–1949 и в 1953–1956 гг. — нарком министерства Иностранных дел. (Примеч. сост.).
62
Гамильтон — древний шотландский род. (Примеч. сост.).
63
Гота — город в Германии. (Примеч. сост.).
64
Графиня Эдда Чиано — дочь Муссолини, жена Голеаццо Чиано министра иностранных дел фашистской Италии в 1936–1943. (Примеч. сост.).
65
Мона Вильямс — возможно имеет отношение к (Вильямсу Альберту Рису) (1883–1962) — американский журналист, интернационалист. В 1917–1918 был в России; в 1943 — книга «Русские. Страна, народ и за что он сражается». (Примеч. сост.).
66
Бисмарк Эдди — внук князя Бисмарка Отто фон Шенхаузена (1815–1898), первого рейхсканцлера Германской империи в 1871–1890 гг., осуществившего объединение Германии на прусско-милитаристской основе. (Примеч. сост.).
67
Лазурный берег — (Французская Ривьера), побережье Средиземного моря, на юго-востоке Франции у южных подножий Альп. Курорты: Ницца, Канны, Ментона и др. (Примеч. сост.).
68
Девушек (англ.).
69
Штормовая погода (англ.). — Stormy weather.
70
Песня дождя (англ.). — Singing in the rain.
71
Турин — город в северной Италии, административный центр провинции Турин и области Пьемонт. При императоре Августе — римская колония. В 1563–1720 — столица Савойского герцогства, в 1720–1861 (с перерывами) — Сардинского королевства. Собор XV–XVIII вв., барочные церкви и дворцы. Университет. (Примеч. сост.).
72
Сафо (Сапфо) — VII–VI вв. до н. э. — древнегреческая поэтесса. (Примеч. сост.).
73
Платон (428 или 427 до н. э. — 348 или 347) — древнегреческий философ-идеалист, ученик Сократа. Учение Платона — первая классическая форма объективного идеализма. (Примеч. сост.).
74
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты, возникшая из морской пены. Ей соответствует римская Венера. Знаменитая статуя Афродиты (древнегреческая) — «Афродита Книдская» (ок. 350 до н. э., Пракситель, известна в римской копии) и «Афродита Милосская»(III в. до н. э., оригинал в Лувре, Париж). (Примеч. сост.).
75
Монтеверди Клаудио (1567–1643) — итальянский композитор, один из родоначальников жанра оперы, определивший пути ее развития. Опера «Орфей» (1607), «Ариадна» (1608), «Коронация Поппеи» (1642); мадригалы и др. (Примеч. сост.).
76
Площадь Этуапь — Париж, площадь Звезды, на которой находится Триумфальная арка. (Примеч. сост.).
77
Манэ Эдуард (1832–1883) — французский живописец. (Примеч. сост.).
78
Ренуар Пьер-Огюст (1841–1919) — французский живописец и скульптор, импрессионист. (Примеч. сост.).
79
Кернесса — сцена празднества в фламандской живописи. (Примеч. сост.).
80
Верлен Поль (1844–1896) — французский поэт-символист. Ввел в лирическую поэзию сложный мир чувств и переживаний, придал стиху тонкую музыкальность (сб. «Галантные празднества»), 1869, «Романсы без слов» 1874, «Мудрость» 1881. (Примеч. сост.).
81
Париж госпожи Мариенваль… госпожи Сент-Эверт… герцогиня Люксембургская, маркиз Босержан — персонажи Пруста. Г-жа Босержан — придуманная Прустом писательница-мемуаристка. Ее прототипом была г-жа де Буань (1781–1866), автор интересных мемуаров.(Примеч. сост.).
82
Мериме Проспер (1803–1870) — французский писатель. Мастер новеллы. Исторические драмы. Переводил русских классиков XIX в. Статьи, труды по русской истории. Переписка. (Примеч. сост.).
83
Мейлак (Мельяк) Анри (1831–1897) — французский либреттист, написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена») трактует исходный сюжет в пародийном духе. (Примеч. сост.).
84
Расин Жан (1639–1699) — французский драматург, поэт, представитель классицизма. «Федра» (изд. 1677) — масштабное политическое изображение трагической любви, противоборства страстей в человеческой душе, утверждение необходимости следовать требованиям нравственного долга. Возможно, здесь «пре» — превосходная степень от «Расин», имея в виду, что Расин, как говорил Мандельштам, — «открылся на Федре». (Примеч. сост.).
85
Первые кафе Монпарнаса — бульвар Монпарнас в Париже, где собирались художники начала XX в. (Примеч. сост.).
86
Клозери де Лила — название кафе на бульваре Монпарнас. (Примеч. сост.).
87
Тулуз-Лотрек Анри (1864–1901) — французский график и живописец. (Примеч. сост.).
88
Ла Гулю — танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. (Примеч. сост.).
89
Диана — в римской мифологии — богиня Луны, растительности, покровительница рожениц, с V в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой. (Примеч. сост.).
90
Храм Гамль Стад — церковь в Стокгольме, в старом городе (в переводе со шведского «старогородская» церковь). (Примеч. сост.).
91
Площадь Дофина (Париж), Стрела Сент Шапель — достопримечательность Парижа. (Примеч. сост.).
92
Лувр — в Париже, первоначально королевский дворец, возведен на месте старого замка в XVI–XIX вв.; с 1791 — художественный музей, богатейшее собрание древнеегипетского, античного и западноевропейского искусства. (Примеч. сост.).
93
Эльстир — собирательный образ художника в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени», сконцентрировавший отдельные черты творческой манеры Моро, Тернера, Моне и других художников; Альбертина, Одетта, Сен-Лу — персонажи романа «В поисках утраченного времени» М. Пруста («Под сенью девушек в цвету» и «По направлению к Германтам»); Сван, де Шарлю — персонажи Пруста. (Примеч. сост.).
94
Аполлинер Гийом — (наст, имя Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) 1880–1918 — французский поэт. Выражал анархический протест против бесчеловечности буржуазного мира, тоску по гуманизму. (Примеч. сост.).
95
Матисс Анри (1869–1954) — французский живописец, график, мастер декоративного искусства. (Примеч. сост.).
96
Пикассо Пабло (1881–1973) — французский живописец. Испанец по происхождению. Основоположник кубизма (1907), с середины 1910-X гг. создавал произведения в духе классицизма, в ряде работ близок к сюрреализму. (Примеч. сост.).
97
Хемингуэй Эрнест Миллер (1899–1961) — американский писатель. В романах «Фиеста», 1926, «Прощай, оружие!», 1929 — умонастроения потерянного поколения. В романе «По ком звонит колокол» (1940) — о гражданской войне в Испании 1936–1939 гг. Повесть-притча «Старик и море» (1952) посвящена заветной авторской идее — «трагическому стоицизму» перед лицом целенаправленной жестокости мира; человек, даже проигрывая, обязан сохранять мужество и достоинство. Обогатил жанр новеллы. Нобелевский лауреат 1954 г. (Примеч. сост.).
98
Элюар Поль (наст, имя Эжен Грендель.) 1885–1952 — французский поэт. В 20–30 гг. примыкал к сюрреализму, в поэмах 30-х годов выступил против фашизма в Испании. (Примеч. сост.).
99
Элиас Мартин (1739–1818) — шведский живописец, рисовальщик, пейзажист, гравер, основатель шведской граверной живописи. (Примеч. сост.).
100
Немиров — город в Винницкой области (Украина) от Немировского городища, остатки большого скифского поселения VII–VI вв. до н. э. Землянки, зольник, вал и ров, скифская и греческая керамика. (Примеч. сост.).
101
Балта — город с 1797 г. в Одесской области, близ железнодорожной станции Балта. (Примеч. сост.).
102
Кэруце (рум.) — повозка (Примеч. сост.).
103
Слушай! (рум.). — Ascultă!
104
«Мессершмидт» — название немецкого самолета, используемого ВВС Германии в 1935–1945 гг.; по фамилии авиаконструктора Вилли Мессершмидта (1898–1978). Создавал вертолеты и планеры. Промышленник. Основал фирму в 1923 году. (Примеч. сост.).
105
Запрещено (нем.). — Verboten.
106
Назад (нем.). — Zurük.
107
Multumesc (рум.) — спасибо.
108
Чьорба (рум.) — национальное румынское блюдо (ciorbă). (Примеч. сост.).
109
Aiurea.
110
Закон Братиану — Братиану — крупный румынский политический деятель. (Примеч. сост.).
111
Маршал Антонеску Йон (1882–1946) — военно-фашистский диктатор Румынии в 1940–1944, маршал (1941). Участник подавления крестьянского восстания 1907 г., интервенции против Венгерской советской республики 1919 г. Правительство Антонеску ввергло Румынию (в 1941 г.) в войну против СССР. В 1946 году казнен по приговору народного трибунала. (Примеч. сост.).
112
La revedere (рум.).
113
Спокойной ночи (рум.). — Noapte bună.
114
Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1791) — австрийский композитор, представитель венской классической школы. (Примеч. сост.).
115
Страдивариус (Страдивари) Антонио (1644–1682) — итальянский мастер смычковых инструментов. (Примеч. сост.).
116
Зауэрбрух Фердинанд (1875–1951) — немецкий хирург, один из основоположников грудной хирургии. Научные труды по хирургическому лечению многих заболеваний. (Примеч. сост.).
117
Корсу (фин.) — землянка. (Примеч. сост.).
118
Райккола (Карелия) — по названию местности на Карельском перешейке. (Примеч. сост.).
119
Женская добровольческая организация в Финляндии, названная по имени Лотты Сверд, занимающаяся помощью в тылу армии, помогающая раненым на поле боя (помещение — лоттала). (Примеч. сост.).
120
Финляндия — (швед. Finland, фин. Suomi, Suomenmaa т. е. страна озер и болот). В 1939 советско-финляндская война, закончившаяся поражением Финляндии. Условием договора 1940 г. было неучастие Финляндии во враждебной СССР коалиции. Но с началом войны 1941 г. Финляндия воевала на стороне Германии. Соглашение о перемирии в октябре 1944 г. В 1927–1939 гг. сооружалась система укреплений на Карельском перешейке вдоль границ СССР под руководством барона Карла Густава Маннергейма (1867–1951), выходца из России, впоследствии главнокомандующего финской армией в войнах против СССР в 1939–40 гг. и 1941–1944 гг., после войны — президент Финляндии. (Примеч. сост.).
121
Калевала — карело-финский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева. Составлен из народных песен (рун) Э. Ленротом, опубликован в 1835 и 1849 гг. (Примеч. сост.).
122
Галлен — Каллела Аксели (1865–1931) — финский живописец и график. Суровый реализм картин финской народной жизни, героика образов эпоса «Калевала» сочетал с символикой и стилизацией в духе стиля «модерн». (Примеч. сост.).
123
Бабуши (тур.) — туфли, калоши без задников, верхняя обувь. (Примеч. сост.).
124
Большой бедой (фр.).
125
Сиссит — финские партизаны, солдаты разведывательно-диверсионных отрядов. (Примеч. сост.).
126
Босх Иеронимус (Иероним) 1450–1516 — живописец, представитель раннего нидерландского возрождения. Его картины полны причудливых образов, дьявольских созданий («Сад наслаждений»), поражают изощренностью воображения. Картины на религиозные сюжеты изображают не святых, а простых людей, их действие как бы перенесено в современные художнику Нидерланды, в них в карикатурном виде выставлены людские пороки. Был католической веры. (Примеч. сост.).
127
Силланпээ (фин.) — возможно Frans Emil Sillanpää — финский писатель. (Примеч. сост.).
128
Лаули (фин.) — песня.
«Неппурии лаулу» — «Песня бродяги с мешком за плечами» (песня конца XIX начала XX вв.)
(Перевод составителя, приблизительный, карельский диалект; подстрочник был неполный.) (Примеч. сост.).
129
Вартиосса (фин.) — дословно «в дозоре». (Примеч. сост.).
130
Перевод в комментариях.
131
Да.
132
Прелестный.
133
Бедный ребенок.
134
Естественно.
135
Любовь.
136
Очень много.
137
Боже, побрей короля (англ.).
138
Si siad ein (нем.) — Вы (есть)…
139
Польша — государство в Европе, в бассейне Вислы и Одры. 1 сентября 1939 г. фашистская Германия захватила Польшу. Западная Украина и Западная Белоруссия по договору Молотова-Риббентропа, отошла к России. 22 июля 1944 г. Польша частично была освобождена советскими войсками, а в 1945 полностью — при поддержке частей Войска Польского. (Примеч. сост.).
140
Бог в рейхе Франка (англ.).
141
Schade (нем.) — жаль.
142
Вы плохо воспитанный ребенок (нем.).
143
Замечательно — Wunderbar (нем.).
144
Не правда ли?
145
Да, да, действительно (нем.) — Ja, ja, natürlich.
146
Сверхчеловек, не правда ли? — Übermensh (нем.).
147
Die Mutter (нем.).
148
Трон Ягеллонов в Польше — польская королевская династия 1386–1572, основанная Владиславом Ягелло (Ягайло) (1348–1434) — великий князь Литовский и король Польский, сын Ольгерда и тверской княжны Юлианы, внук Гедимина. Перешел из православия в католичество под именем Владислав. Единолично правил с 1381 г. Ввиду общего врага — немецкого ордена — Польша и Литва объединились. При династии Ягеллонов Польская сословная монархия обращается в униальную шляхетскую Речь Посполитую (республику). Владения Ягеллонов включают Литву с присоединенными к ней русскими территориями. (Примеч. сост.).
149
Собесские — Собесский (Sobieski) Ян (1629–1696) — король по имени Ян III Речи Посполитой с 1674 г., полководец. В 1683 году разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. Заключил «Вечный мир» 1686 г. с Россией. (Примеч. сост.).
150
Но вы являетесь другом поляков, не правда ли? (нем.) — Aber Sie sind ein Freund der Polen?
151
О! Нет (нем.).
152
Подойди (нем.) — Du komm her.
153
Ты еврей? — Du bist Jude?
154
Я никакой не еврей (нем.) — Nein, ich nein Jude.
155
Фуртвенглер (Густав Эрнст Мартин) Вильгельм (1886–1954) — немецкий дирижер. Его интерпретации Вагнера, Брукнера, Бетховена явились выражением величия немецкого духа. (Примеч. сост.).
156
Караян Герберт фон (1908–1989) — гениальный австрийский дирижер. С 1937 года признан лучшим дирижером европейской музыкальной классики. Руководитель оркестра Берлинской филармонии (1955–1989), был художественным руководителем Венской государственной оперы. Репертуар — от Баха до Шенберга. (Примеч. сост.).
157
Татры — горный массив в Польше и Чехословакии, наиболее высокий в Карпатах. (Примеч. сост.).
158
Закопане — город в Польше, горноклиматический курорт, центр туризма и зимних видов спорта, у подножия Татр. (Примеч. сост.).
159
Радом — город в Польше, административный центр Радомского воеводства. Радомская конституция 1505 г. (Примеч. сост.).
160
Ченстохов — город в Польше, административный центр Ченстоховского воеводства. Монастырь паулинов. (XVI) — XVIII вв., в костеле — икона «Ченстоховская Богоматерь», XIV в.). (Примеч. сост.).
161
Внимание! (нем.) — Achtung!
162
Фичино Марсилио (1433–1499) — итальянский философ-неоплатоник, глава флорентийской Академии платоновской. Перевел на латинский язык сочинения Платона, Плотина, Ямвлиха, Прокла, Порфирия, Михаила Пселла, часть «Ареопагитик», сделав их достоянием европейской философии XV–XVI вв. (Примеч. сост.).
163
Гёте Иоганн Вольфганг (1749–1832) — немецкий писатель, основоположник немецкой литературы нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, иностранный почетный член Петербургской АН (1826). (Примеч. сост.).
164
Грегоровиус Фердинанд — немецкий историк (1821–1891), русские переводы. (Примеч. сост.).
165
Сиена — город в Центральной Италии в области Тоскана. Университет. Основан римлянами в I в. до н. э. В XIII–XIV вв. — один из крупнейших в Европе банковско-ростовщических ремесленных центров. Сохранил средневековый облик. Готический собор (XIII–XIV вв.), Палаццо Публико (конец XIII — начало XIV вв.), фрески А. Лоренцетти, С. Мартини, церкви и дворцы XIII–XV вв. (Примеч. сост.).
166
Перуджа — город центральной Италии, близ Тразименского озера. Университет (с XIII в.). Академия изящных искусств. Национальная галерея Умбрии, художественный музей. Город основан в V веке до н. э. этрусками как крепость. Остатки этрусско-римских укреплений. Архитектурные памятники древнеримской эпохи, а также V–VI вв., XIII–XVI вв. Здесь работал итальянский живописец Перуджио Пьетро Вануччи (ок. 1446–1523), учитель Рафаэля. (Примеч. сост.).
167
Лукка — город в центральной Италии. Основан римлянами в 180 г. до н. э. Руины древнеримских сооружений. Архитектурные памятники XI–XVIII вв. Музеи. Бальнеологический климатический курорт Баньи-ди-Лукка. (Примеч. сост.).
168
Феррара — город в северной Италии. Университет с XIV в. Археологический национальный музей. Национальная пинакотека и музей лапидарий Каса-Ромен. Впервые упоминается в VIII в. Многочисленные архитектурные памятники XII–XV вв. Феррарская школа живописи эпохи Возрождения (К. Тура, Ф. дель Косса, Э. Роберти). (Примеч. сост.).
169
Мантуя — город в Италии, в области Ломбардии. В древности — поселение этрусков. В 1328 г. — 1408 г. в Мантуе правил род Гонзага. Церковь Сан-Лоренци (XI в.), романский собор (перестроен в XVI в.), Палаццо-Дукале (ныне музей), XIII–XVIII в., замок Сан-Джорджо (XIV — нач. XV в.), фрески А. Мантеньи. (Примеч. сост.).
170
Шуман Роберт (1810–1856) — немецкий композитор и музыкальный критик. (Примеч. сост.).
171
Шопен Фредерик (1810–1849) — выдающийся польский композитор и пианист. (Примеч. сост.).
172
Брамс Иоганнес (1833–1897) — немецкий композитор, выступал как пианист и дирижер. (Примеч. сост.).
173
Донателло (настоящее имя Донато де Никколо ди Белто Барди, около 1386–1466) — итальянский скульптор, представитель флорентийской школы раннего Возрождения. Развивал демократические традиции культуры во Флоренции. (Примеч. сост.).
174
Полициано (настоящее фамилия Амброджини) Анджело (1454–1494) — итальянский поэт, гуманист. Стихи на итальянском, латинском, греческом языках, филологические сочинения. Драма в стихах. (Примеч. сост.).
175
Ботичелли Сандро (наст, имя и фамилия Алессандро Филипепи, 1445–1510) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Был близок ко двору Медичи и гуманистическим кругам Флоренции. (Примеч. сост.).
176
Аньоло Бассио (1460–1543) — итальянский архитектор и скульптор. Работы во Флорентийском соборе в стиле позднего Возрождения. (Примеч. сост.).
177
Эсте — древний и знатный итальянский княжеский род. Герцог Альфонсо д’Эсте, коллекционер, был другом и меценатом Тициана, который написал для него «Сикстинскую мадонну». Титул Эсте в XX в. принадлежал эрцгерцогу австрийскому Францу Фердинанду (р. 1863). (Примеч. сост.).
178
Дольфус Энгельберт (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии и министр иностранных дел с 1932 г., один из лидеров христианско-демократической партии. В марте 1934 г. подписал так называемые Римские протоколы, поставившие политику Австрии в зависимость от Италии. Убит сторонниками аншлюса (насильственного присоединения). (Примеч. сост.).
179
Куртуазный — изысканно-вежливый, любезный; куртуазная литература — европейские средневековые рыцарские романы и поэзия; по мере укрепления королевской власти куртуазная литература выродилась в изысканное придворное стихоплетство. (Примеч. сост.).
180
Кастильоне Бальтассарро, граф, 1478–1528 — итальянский писатель, дипломат. Родился в Мантуе, служил при герцоге Миланском, в 1506 г. герцог Альбино включил его в состав посольства к Генриху VII в Англию. В Испании в 1524 году был назначен епископом Авилы. Лирические стихи, поэмы, элегии, эпиграммы на латинском языке. В трактате «Придворный» (кн. 1–4), 1582, имитируя беседы реальных лиц, воссоздает картины придворной жизни как искусства, выявляющего разнообразные грани человеческой личности. (Примеч. сост.).
181
Краков — Польша, город и крепость в западной Галиции на р. Висле. Вавель — название холма в Кракове к югу от Старого города. Ротонда Девы Марии (2-я пол. X в.), Королевский замок (III–VII вв.) — ныне польский национальный музей; готический собор XIV в., усыпальница польских королей и деятелей национальной истории. В 1320–1609 Краков был резиденцией польских королей, в 1795 перешел к Австрии, в 1809–1815 — входил в состав герцогства Варшавского, в 1815–1846 Краков образовал небольшую республику, с 1849 г. входил в состав Галиции. В Кракове Университет, Академия наук, Обсерватория, Архиепископский дворец, сад. В замке Вавель впоследствии были казармы и госпиталь. (Примеч. сост.).
182
Лодзь — город в Польше, административный центр Лодзинского воеводства. Университет. Промышленный город, Вооруженное восстание рабочих в ходе Революции в России 1905–1907 гг. (Примеч. сост.).
183
Люблин — город в Польше на р. Быстшица, административный центр Люблинского воеводства. Университет. Люблинский музей. Известен с X в. Замок (ныне музей XIII–XIX вв.), ратуша (XIV–XVIII вв.), дома и костелы XIV–XVIII вв. (Примеч. сост.).
184
Deutsche Haus (нем.) — немецкий дом.
185
Грос Георг (1893–1959) — немецкий живописец — импрессионист и график, мастер сатирических рисунков, высмеивающих правительство и высшие военные круги. После непрекращающихся преследований вынужден был покинуть Берлин в 1932 г. и уехать в США, где получил гражданство в 1938 г. (Примеч. сост.).
186
Радзивиллы — княжеский род Великого княжества Литовского (с XIV в.), затем Речи Посполитой. В XVIII–XX вв. — России и Пруссии. Занимали высшие административные и военные должности. (Примеч. сост.).
187
Огонь! (нем.) — Feuer!
188
Мейсенские тарелки — Мейсен (Майсен) — город в Германии, к северо-западу от Дрездена на р. Эльба, прославившийся производством фарфоровых изделий. (В городе — собор XIII–XV вв., замок Альбрехтсбург (XV в.). Впервые в Европе здесь был разработан процесс получения твердого фарфора (1710). Его изобрел Бётгер (1682–1719) и Э. Чирнгауз (1651–1708), и вскоре (Саксония) возникло производство мейсенского фарфора, с высоким качеством и прекрасным декором в стиле рококо. (Примеч. сост.).
189
Радзивилов — город в Ровенской области, после 1939 г. — Червоноармейск. (Примеч. сост.).
190
Донауешинген в Вюртемберге — Донау (Donau) — река Дунай, Вюртемберг — немецкое графство (с сер. XIII в.), с 1495 — герцогство, в 1805–1918 — королевство (столица Штуттгарт), затем земля Германии; с конца 1951 часть земли Баден-Вюртенберг. (Примеч. сост.).
191
Князья Фюрстенберг — австрийские аристократы (в Германии, в провинции Франкфурта на р. Шпрее, есть город Фюрстенвальде; возможно, его название связано с фамилией этого древнего рода). (Примеч. сост.).
192
Гольбейн (Хольбейн) Ханс Младший (1497, 1498–1543) — немецкий живописец и график. Представитель Возрождения. Портреты, картины на религиозные темы, гравюры. (Примеч. сост.).
193
Кондотьеры — в Италии XIV–XVI вв. — предводители наемных военных отрядов, находившихся на службе у отдельных государей и римских пап. Вербовались сначала преимущественно из иноземных рыцарей, с конца XIV в. — из числа итальянских. Нередко кондотьеры захватывали власть в городах, основывая синьории. (Примеч. сост.).
194
Гиммлер Генрих (1900–1945) — ближайший соратник Гитлера. С 1929 — рейхсфюрер СС, с 1936 — шеф гестапо, с 1939 возглавлял имперское управление безопасности, с 1943 — имперское министерство иностранных дел, в 1944–1945 командовал армией на советско-германском фронте. Главный организатор массового террора на оккупированной территории системы концлагерей, массовых истреблений людей. Покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).
195
Апулей (ок. 125 — около 180 н. э.) — древнеримский писатель, автор авантюрно-аллегорического романа «Метаморфозы» в XI книгах. Эротические мотивы, бытовая сатира и религиозная мистика. (Примеч. сост.).
196
Schön, nicht wahr? (нем.) — Прекрасно, не правда ли?
197
Гитлер (наст, фамилия Шикльгрубер) Адольф (1889–1945) — фюрер, главарь немецко-фашистской национал-соцалистической партии с 1921 г. С 1933 — глава германского государства (рейхсканцлер, в 1934 объединил этот пост с постом президента). С 1938 года главнокомандующий вооруженными силами Германии. Покончил жизнь самоубийством со вступлением советских войск в Берлин. (Примеч. сост.).
198
Геринг Герман (1893–1946) — один из сподвижников Гитлера, рейхсмаршал (1940). В Первой мировой войне участвовал как летчик, с 1922 года — член национал-социалистической (фашистской) партии, руководитель СА (штурмовых отрядов), организатор поджога рейхстага (1933 г.), послужившего поводом к началу Второй Мировой войны, инициатор создания гестапо и концлагерей. На Нюрнбергском процессе приговорен к смертной казни. Покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).
199
Геббельс Йозеф (1897–1945) — один из главарей фашистской Германии, сподвижник Гитлера, идеолог расизма и насилия, захватнических войн. С 1933 — пропагандистского аппарата фашистской Германии. Покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).
200
Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, один из основоположников «философии жизни». Романтический идеал «человека будущего». Реакционные тенденции его учения развивало ницшеанство, их использовали идеологи фашизма. Влияние А. Шопенгауэра и Р. Вагнера. Профессор классической филологии Базельского университета (1869–1879). Миф о «сверхчеловеке». Сочинения в жанре философской художественной прозы. (Примеч. сост.).
201
Хорст Вессель Лид (Horst — Wessel Lied) — немец, который был представлен мучеником, жертвой коммунистического произвола, о котором сложен марш. (Примеч. сост.).
202
Период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы, в Италии — IX–XI вв., в других странах — XV–XVI вв., переходит от средневековой культуры к культуре нового времени. Обращение к культурному наследию античности, его возрождению (отсюда название). Пико делла, Мирандола. В архитектуре — Брунелески, Альберти, Браманте, Палладио. (Примеч. сост.).
203
Бург — в Западной Европе в средние века замок, укрепленный пункт. Бурграф — должностное лицо, назначавшееся королем (или епископом-сеньором города) в германских средневековых городах (первоначально в бургах; бурграфы обладали административной, судебной и военной властью. (Примеч. сост.).
204
Пилсудский Юзеф (1867–1935) — фактический диктатор Польши после организации им в мае 1926 года военного переворота, маршал. Деятель правого крыла Польской социалистической партии, с 1906 — руководитель Польской социалистической партии, ее революционной фракции, с 1919–1922 — беспощадно расправлялся с революционным движением. В 1920 руководил военными действиями против Советской России, в 1926–28 гг, 1930 — премьер-министр. (Примеч. сост.).
205
Ленин (наст, имя Ульянов Владимир Ильич), 1870–1924 — вождь советского государства с октября 1917 по январь 1924 г. Профессиональный революционер. Организатор революции в России в 1905–07 гг. С 1907 г. жил за границей. Последователь учения Карла Маркса. Многотомные труды. Организатор большевистского террора в России и установления диктатуры пролетариата. Получил от Германии, воевавшей с Россией, деньги на разложение армии и революцию. Результатом его и соратников деятельности стало свержение монархии, заключение позорного мира с Германией, расстрел царской семьи, создание института заложников, массовый террор, гражданская война, голод, уничтожение элиты, церкви, многочисленная эмиграция. (Примеч. сост.).
206
Ich Liebe dich, und du schläfst (нем.). (Примеч. сост.).
207
Да, это так интересно (нем.).
208
Боже, побрей короля! (англ.).
209
Ах так! Ах так! Замечательно (нем.).
210
Немецкой королевы Польши (нем.).
211
Штюк (нем.) — кусок (Примеч. сост.).
212
База — часть античной классической колонны. (Примеч. сост.).
213
Капитель — в архитектуре камень, венчающий колонну, столб или пилястр, верхняя поверхность его обычно шире диаметра, поддерживающего столпа. Капитель состоит из трех частей: верхней (абак), средней (эхин) и нижней (ейка или страгал). (Примеч. сост.).
214
Каннелюры — желобки на стволе колонны или пилястры. (Примеч. сост.).
215
Пилястра — плоский вертикальный выступ прямоугольного сечения на поверхности стены или столба. Имеет те же части — ствол, капитель, база — и пропорции, что и колонна; служит для членения плоскости стены. (Примеч. сост.).
216
Дорическая колонна — один из ордеров в античной классической архитектуре. Дорический (без базы — самый древний (до V в. до н. э.). (Примеч. сост.).
217
Потоцкие — также польский графский род, известен с XVIII в. Великие коронные гетманы Николай, Станислав; Павел — историк; Станислав Костка — генерал, 1815 — министр просвещения Царства Польского; Станислав Феликс, маршалок; Ян (1761–1815) — при Александре I служил в русском министерстве иностранных дел, историк, археолог, лингвист и т. д. Много писал по славяноведению; Альфред — австр. гос. деятель, (1870–1871) — министр-президент. (Примеч. сост.).
218
Лютер Мартин (1483–1546) — деятель Реформации в Германии, начало которой положило его выступление (1517 г.) в Виттенберге с 95 тезисами против индульгенций, отвергавшими основные догматы католицизма. Идеолог консервативной части бюргерства. Перевел на немецкий язык Библию, утвердив нормы общенемецкого литературного языка. (Примеч. сост.).
219
Я тут стою и я не могу действовать иначе! (нем.).
220
«Но я все же буду поступать иначе. Да поможет мне Бог!» (нем.).
221
Приятного аппетита (нем.).
222
Медуза — в греческой мифологии смертная женщина, превращенная в чудовище — Горгону, была обезглавлена Персеем; крылатый конь Пегас, по преданию, вылетел в этот миг из ее тела. Однако взгляда на ее голову, даже мертвую, было достаточно, чтобы превратить человека в камень. (Примеч. сост.).
223
Куафер (от франц. coiffeur) — парикмахер. (Примеч. сост.).
224
Да (нем.).
225
Диана-охотница — Диана в римской мифологии богиня целомудрия, охоты и луны, дочь Юпитера, сестра-близнец Феба. Ее греческий эквивалент Артемида. (Примеч. сост.).
226
Вергилий — (70–19 до н. э.) — римский поэт, автор сборника Буколики. 37 до н. э. (пастушеские песни), дидактические поэмы Георгики и эпический шедевр «Энеида» (30–19 до н. э.). Ему покровительствовал меценат от лица Октавиана (поэзия императора Августа). (Примеч. сост.).
227
Мой дорогой (нем.) — Mein Lieber.
228
Шагал Марк Захарович (1887–1985) — выходец из России, живописец и график. С 1922 года жил преимущественно во Франции. Витражи, мозаики, театральные декорации, иллюстрации к книгам. (Примеч. сост.).
229
Скарабеи — род жуков навозников (длина 2–4 см). Обитают на юге Европы, в передней Азии и северной Африке. В Древнем Египте — священный скарабей почитался как одна из форм солнечного божества. Его изображения служили амулетами и украшениями. (Примеч. сост.).
230
Ермолка — маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша. (Примеч. сост.).
231
Звезда Давида — шестиконечная звезда, символ Израиля. Давид — царь Израильско-иудейского государства в конце II в. — около 950 до н. э., провозглашенный царем Иудеи после гибели Саула. Давид присоединил к ней территории израильских племен и создал государство. По библейской легенде, юноша-пастух Давид победил в единоборстве великана — филистимлянина Голиафа и отсек ему голову. (Примеч. сост.).
232
Иерихон — город 7–2-го тыс. до н. э. в Палестине (на территории современной Иордании, к северо-востоку от Иерусалима). Открыты остатки укрепленных поселений эпохи неолита и бронзы, руины города с мощными стенами 18–16 вв. до н. э., гробницы и др. В конце 2-го тыс. до н. э. разрушен еврейскими племенами. По библейскому преданию, стены Иерихона рухнули от звуков труб завоевателей («иерихонские трубы»). (Примеч. сост.).
233
Содом — город у устья реки Иордан или на западном побережье Мертвого моря, жители которого (как и города Гоморра) погрязли в распутстве и за это были испепелены огнем, посланным с неба. Из пламени Бог вывел только Лотта с семьей. (Примеч. сост.).
234
Иерусалим — город в Палестине, религиозный священный центр христиан, иудеев и мусульман. Первое упоминание — в середине 2-го тыс. до н. э. Позднее — в составе различных государств Иудейского царства, Древнего Рима, Византии, Арабского Халифата и др. С начала XVI в. — под властью Османской империи. В декабре 1917 г. занят английскими войсками. В 1920–1947 — административный центр английской подмандатной территории Палестины. После арабо-израильской войны 1948–1949 гг. был разделен на 2 части: восточная отошла к Иордании, западная — к государству Израиль. В июне 1967 г. Израиль захватил восточную часть и провозгласил Иерусалим столицей Израиля. В восточной части — остатки архитектурных памятников эллинистического и римского времени, раннехристианские (в том числе Храм «Гроба Господня», памятники арабской архитектуры). (Примеч. сост.).
235
Иаков (Израиль) — в библейской истории младший из двух сыновей-близнецов Исаака и Ревекки. Откупил у брата Исава право первородства за чечевичную похлебку и хитростью получил благословение Исаака как первородный сын (двенадцать сыновей Иакова считались родоначальниками двенадцати израильских иудейских племен). Бог одобрил Иакова в Маханаиме — его встретили ангелы Божьи. Но по мере приближения к отечеству он ощущал в душе страх. Близ потока Навок во время ночи он выдержал таинственную борьбу с Богом, получил новое имя Израиль (Богоборец), (из Библии Бытие. Гл. XXXII. «и боролся Некто с ним до появления зари»). (Примеч. сост.).
236
Ангелы — династия византийских императоров в 1185–1204, основатель Исаак II; в 1204–1318 династия правителей Эпирского государства. (Примеч. сост.).
237
Ах, дети (нем.) — Ach die Kinder!
238
Я этому не верю (нем.) — Ich glaube es.
239
Вольни — марка напитка, видимо, по имени Вольни Мартина Эвальда (1846–1901) — немецкого агронома и почвоведа, одного из создателей агрофизики. (Примеч. сост.).
240
Turkischblut (нем,).
241
Богемский бокал — из богемского стекла, от слова Богемия — первоначальное название территории, на которой образовалось государство Чехия в составе Габсбурской империи, где находилась стекольная фабрика. (Примеч. сост.).
242
Ваше здоровье.
243
Яссы — город на северо-востоке Румынии, до 1859 г. — столица молдавского княжества. Университет; церкви и монастыри XV–XVII вв. («Трех святителей», XVII в.). (Примеч. сост.).
244
La dracu (рум.).
245
Свет! (рум.) — Lumina!
246
Румыния — Государство на юге Европы, в бассейне нижнего Дуная. Население — румыны, венгры. Язык румынский. Вера в основном православная. В сентябре 1940 г. в Румынии была установлена фашистская диктатура. Румыния присоединилась к Берлинскому пакту 1940 года фашистских держав, и в 1941 году вступила в войну против СССР. В 1944 г. выступила против фашистской Германии. В 1947 г. в Румынии была ликвидирована монархия и провозглашена Республика. Дипломатические отношения с СССР с 1934 г. (с перерывом в 1941–1945), с 1949 — участница Варшавского договора. (Примеч. сост.).
247
Башня Елены (англ.).
248
Дядюшка Гарольда Никольсона — лорд Дюфферин (Дюфферен) Фредерик — английский дипломат, р. 1826 г.; 1860 — комиссар в Сирии, 1872–1878 — генерал-губернатор Канады; 1879 — посол в Санкт-Петербурге, 1881 — в Константинополе; 1884–1888 — вице-король в Индии; 1891–1897 — посол в Париже. (Примеч. сост.).
249
Возможно, название ткани от названия города в Великобритании, на р. Темзе. (Примеч. сост.).
250
Возможно, стиль шляпы дипломата, от фамилии Локкарт («заговор Локкарта» 1918 г. — заговор «трех послов», организованный в постреволюционном Петрограде дипломатическими представителями в России: Р. Локкартом (Великобритания), Ж. Нулансом (Франция) и Д. Фрэнсисом (США), вместе с русскими контрреволюционерами, с целью свержения советской власти. Был раскрыт ВЧК). (Примеч. сост.).
251
Шарль де Голль (1890–1970) — президент Франции в 1959–1969 гг. В 1940 г. основал в Лондоне освободительное движение «Свободная Франция». С 1942 — «Сражающаяся Франция», примкнувшая к антигитлеровской коалиции. В 1941 году стал руководителем французского национального комитета, в 1943 — Французского комитета национального освобождения. (Примеч. сост.).
252
Здравствуй, Чайльд Гарольд — использовано имя героя поэмы Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». (Примеч. сост.).
253
Иностранного учреждения (англ.).
254
Типичным продуктом английской всеобщей школьной системы и армии.
255
Мосли Освальд (род. в 1896 г.) — лидер английских фашистов. Начинал политическую карьеру как один из авторов праволейбористской программы. В 1929 г. — министр без портфеля в правительстве Макдональда. В 1930 г. создал левацко-популистскую Новую партию, в 1931 поддерживал немецких фашистов. Инициатор штурмовых отрядов (1932) и казарм чернорубашечников (1933). В 1934 г. британские фашисты устроили ряд погромов, 17 июня кровавое избиение «врагов фюрера Мосли», которые хотели повторить в Гайд-парке, но были сметены грандиозной антифашистской демонстрацией. С этого момента английский фашизм сходит с исторической сцены. В начала войны Англии с Гитлером Мосли был интернирован, но в ноябре 1943 был выпущен на свободу по инициативе министра-лейбориста Г. Моррисона, что вызвало массовое возмущение. (Примеч. сост.).
256
Мисстрис — хозяйка дома; мастерица; замужняя женщина; любовница; госпожа. (Примеч. сост.).
257
Талейран Шарль Морис (1754–1838) — один из самых выдающихся французских дипломатов, мастер тонкой дипломатической интриги; беспринципный политик. (Примеч. сост.).
258
Чувства юмора (англ.).
259
Антигитлеровская книга Малапарте. (Примеч. перевод.).
260
Дифирамбическое посвящение — преувеличенная похвала, от слова «дифирамб» — восхваление. (Примеч. сост.).
261
Хороших манер (англ.).
262
Десять тысяч избранных (англ.).
263
Конечно (англ.).
264
Трафальгарская площадь, центральная в Лондоне. (Примеч. сост.).
265
Сент-Джемский парк — окружающий Сент-Джемский дворец в Лондоне, бывшая (с 450 г.) королевская резиденция английского двора и правительства (Сент-Джемский кабинет). (Примеч. сост.).
266
Майской ярмарки.
267
О, извините, сэр (англ.).
268
Defácere de vinury (рум.) — винная лавка.
269
Парикмахерская (рум.).
270
Ceasorniăria (рум.) — часовая мастерская.
271
Braila — город в Румынии. (Примеч. сост.).
272
Улица (рум.).
273
Улица Bratianu. (Примеч. сост.).
274
Прут — левый приток Дуная. (Примеч. сост.).
275
Ландо — город в Баварии (Германия), где в XVII в. изготовлялись экипажи под названием «ландо» — четырехместная карета с открывающимся верхом. Теперь — название легкового автомобиля с верхом, открывающимся только над задним сиденьем. (Примеч. сост.).
276
Госпожа (рум.).
277
Как дела со здоровьем? (рум.) — Cum merge cu sănătatea?
278
Хорошо, очень хорошо (рум.) — Bine, foarte bine.
279
Князь Куза Вода — Александр Иоанн I Куза — князь румынский (1820–1873), избран князем Молдавии, потом Валахии, соединенных через два года в Румынию. Был смещён в 1866 г. (Примеч. сост.).
280
Скулени (рум.) — город в Румынии. (Примеч. сост.).
281
Копу — местность в Румынии. (Примеч. сост.).
282
Мамалыга — национальная румынская еда, вроде кукурузной каши. (Примеч. сост.).
283
Паскен Жюль — художник, представитель Парижской школы (XX век), мрачные депрессивные настроения. Наибольшую известность получил в 20–30-х гг. XX в. (Примеч. сост.).
284
Страда Кароль (рум.) — улица Короля. (Примеч. сост.).
285
Нотр-Дам де Пари — главный католический собор Парижа (собор Парижской Богоматери) — архитектурный памятник ранней французской готики на острове Сите в Париже. (Примеч. сост.).
286
Трокадеро — один из культурных центров Парижа, в котором расположено несколько музеев. (Примеч. сост.).
287
Broderie anglaise (фр.) — английская вышивка.
288
«Органди» от франц. organdie — кисея, «бродери англэз» broderie anglaise (франц.) — английская вышивка, т. е. тонкими батистовыми платками, вышитыми английскими дворянскими коронами. (Примеч. сост.).
289
Добрый вечер (рум.).
290
Fără copii (рум.) — без детей.
291
Эминеску Михаил (Михай) (наст, фамилия — Эминович), 1850–1889 — румынский поэт-классик, представитель романтизма: лирические, нередко окрашенные пессимизмом стихи, философско-символическая поэма «Лучафэр» (1883). (Примеч. сост.).
292
Мы — народ героев (итал.).
293
Статуя Объединения — установлена в честь объединения румынских княжеств. (Примеч. сост.).
294
Voi, voi, mândrelor, voi (рум.) — Вы, вы, красавицы…
295
Редингот — длинный сюртук для верховой езды. (Примеч. сост.).
296
Поль де Кок — французский романист (1794–1871) или Анри (его сын, р. 1819), романист и драматург. (Примеч. сост.).
297
Домье Оноре (1808–1879) — французский график, живописец и скульптор. Представитель критического реализма, тесно связан с демократическим движением, мастер сатирического рисунка и литографии. Острогротескные карикатуры на правящую буржуазную верхушку и мещанство. В живописи и скульптуре сочетал драматизм и сатиру, героику и гротеск. (Примеч. сост.).
298
Каран д’Аша — от фамилии русского комика XX в. (наст. имя и фамилия Михаил Николаевич Румянцев (1901–1983), Народный артист СССР (1969). (Примеч. сост.).
299
Атене Палас — гостиница в Бухаресте. (Примеч. сост.).
300
Павильон Эрменон-вилль — в Бухаресте. (Примеч. сост.).
301
Церковь Трех Эрари — церковь Трех иерархов в Яссах. (Примеч. сост.).
302
Гика — княжеский род, давший несколько молдавских и валахских господарей, начиная с XVII в. (Примеч. сост.).
303
Да, это бескультурие (нем.).
304
Очень мило с вашей стороны (англ.).
305
Название шампанского от фамилии Мумм. (Примеч. сост.).
306
Старо Място — Старое место. (Примеч. сост.).
307
Маркиза Вельепольская, графиня Адам Ржевусская, княгиня Чарторыйская — представительницы старинных польских родов аристократического происхождения. Отец известного польского и российского государственного деятеля Адама Ежи Чарторийского (1770–1861) был сыном генерал-фельдмаршала австрийских войск Адама Казимежа, претендовавшего на польский трон, но отказавшийся в пользу своего двоюродного брата Е. А. Понятовского; Адам Адамович служил в России при Александре I, восстанавливал Польшу; Генрих Ржевусский (1791–1866), писатель, публиковавшийся под псевдонимом Яроша Бейлы. (Примеч. сост.).
308
Уяздовская аллея (Польша) — в парке Уяздовского замка в окрестностях Варшавы, в летней королевской резиденции. (Примеч. сост.).
309
Рефлексы — от лат. reflexus — повернутый назад, отраженный; здесь — отражение. (Примеч. сост.).
310
Трианон — Большой Трианонский дворец Версаля (Франция), резиденция французских королей (1682–1789). Версаль — город во Франции, пригород Парижа. Крупнейший дворцово-парковый ансамбль в стиле французского классицизма XVII–XVIII вв., регулярный парк с бассейнами, фонтанами и скульптурами. (Примеч. сост.).
311
Шенбрунна — императорский замок в окрестностях Вены, построен в 1750 г. Марией-Терезией. Большой ботанический сад, зверинец. В 1805 г. здесь заключен Наполеоном договор с Пруссией о нейтралитете; в 1809 г. — мир с Францией. Здесь провел свои последние дни и умер сын Наполеона герцог Рейхштадский. (Примеч. сост.).
312
Потоцкий Николай (умер в 1651 г.) — великий коронный гетман боролся с казаками; в 1648 — дважды разбитый Хмельницким, был в татарском плену. В 1651 принудил казаков к миру. Станислав Потоцкий (1579–1667), великий коронный гетман, отличался в борьбе с Хмельницким, затем в борьбе с русскими. (Примеч. сост.).
313
Понятовский Станислав Август (1735–1798) — последний польский король (1764–1795), в политике ориентировался на Россию. (Примеч. сост.).
314
Хмельницкий Тимофей Богданович (1632–1653) — деятель освободительной войны 1648–1654 гг. украинского народа. Сын Богдана Хмельницкого, участник походов в Галичину, под Зборов, в Молдавию. Погиб при обороне Сучавы от польско-венгерских войск. (Примеч. сост.).
315
Токай — название вина от вулканического массива на северо-востоке Венгрии Токай с виноградниками и производством вина этой и других марок. (Примеч. сост.).
316
Граф Замойский Ян (1542–1605) — польский великий коронный канцлер с 1578 г., коронный гетман с 1581 г., предводитель шляхты, советник Стефана Батория, противник Габсбургов, организатор военных походов против Русского государства, основатель (1594) научного общества — Академии Замойской. (Примеч. сост.).
317
Тарновский Ян (1488–1561) — польский полководец и государственный деятель-аристократ, возведен в графское достоинство императором Карлом V. (Примеч. сост.).
318
Нунций — постоянный дипломатический представитель Ватикана в иностранных государствах, приравниваемый по рангу к послу.
319
(польск., перевод сост.)
320
Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) — поляк по происхождению, 1905–1907 г. — один из руководителей революции (Варшава), с 1917 председатель ВЧК в России, с 1922 г. — ГПУ (ОГПУ). (Примеч. сост.).
321
Сломанная кукла (англ.).
322
Руперт Брук (Чонер) 1887–1915 — английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой Мировой войны. Пять его военных сонетов, из которых наиболее известен «Патриот», были опубликованы после его смерти. Другие значительные произведения «Грантчестер» и «Великий любовник». Родился в Рагби. После нервного заболевания (1911 г.) путешествовал за границей. В 1913 г. ему была присуждена стипендия Королевского колледжа в Кембридже; позже — турне по Америке («Письма из Америки», 1916 г.), Новой Зеландии и морям южного полушария. 1914 г. — поступил офицером на флот, участвовал в военных действиях близ Антверпена, а затем, по пути в Дарданеллы, скончался от заражения крови и был похоронен на греческом острове Скирос. (Примеч. сост.).
323
Замечательно неподготовлен к долгой незначительности жизни (англ.).
324
Нельсон Горас (Горацио) — английский адмирал (1758–1805); в 1794 г. при осаде Кальви (на Корсике) потерял глаз; в 1798 уничтожил французский флот при Абукире, за что пожалован титулом барона. Под давлением леди Эмми Гамильтон, его любовницы, поддерживал реакционную политику в Неаполе. В 1798 г. захватил там французский гарнизон, произвел кровавую расправу; в 1807 г. бомбардировал Копенгаген, в 1805 г. уничтожил при Трафальгарском мысе французский флот, но сам был смертельно ранен. (Примеч. сост.).
325
Литера (от лат. буква) — прямоугольный брусок из типографского сплава, дерева или пластмассы с рельефным (выпуклым) изображением (очком) буквы, цифры, знака в торце. При печатании очко покрывается краской и дает оттиск на бумаге. (Примеч. сост.).
326
Падеревский Игнацы Ян (1860–1941) — польский пианист и композитор, исполнитель произведений Шопена; фортепианные пьесы, опера, симфонии и др. (Примеч. сост.).
327
Крокет — спортивная игра, в которой шар ударами деревянного молотка проводится через расположенные в определенном порядке (на земляной или травяной площадке произвольного размера) проволочные ворота. Возник во Франции в XVII в., к XIX в. распространился во многих странах. Входил в программу Олимпийских игр в 1900 г. (Примеч. сост.).
328
Ленотр Андре (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства. Представитель классицизма. Создатель регулярного («французского») типа парка с геометрической сетью аллей, правильными очертаниями газонов, бассейнов, боскетов (Воле-Виконт, Версаль, 1660 гг.). (Примеч. сост.).
329
Court d’honneur, (франц.) — место приема гостей. Курдонёр (франц. букв «почетный двор») — парадный двор дворца, усадебного дома, особняка, образуемый основным корпусом и боковыми флигелями.(Примеч. сост.).
330
Лазенки — садово-парковый ансамбль XVIII в. (Польша). (Примеч. сост.).
331
Люлли Жан Батист (1632–1678) — французский композитор, по национальности итальянец; основоположник французской оперной школы. (Примеч. сост.).
332
Рамо Жан Филипп (1683–1764) — французский композитор и музыкальный теоретик. Используя достижения французской и итальянской музыкальной культуры, значительно видоизменил стиль классической оперы, подготовил оперную реформу К. В. Глюка. (Примеч. сост.).
333
Гарда — дужка сабельной рукояти, предохраняющая руку от сабельных ударов противника. (Примеч. сост.).
334
Ятаган — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока (известен с XVI в.). Имел лезвие на вогнутой стороне клинка. (Примеч. сост.).
335
Минерва — в римской мифологии богиня, покровительница ремесел и искусства. Вместе с Юпитером и Юноной Минерва составляла Капитолийскую триаду. С конца III в. до н. э. Минерва отождествлялась с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости. (Примеч. сост.).
336
Дельфт (Делфт) — город на западе Нидерландов, на канале Рейн-Схи. Старинный центр производства керамических изделий (так называемый делфтский фарфор). Многочисленные архитектурные памятники. (Примеч. сост.).
337
Марина (морской) — пейзажи, изображающие море. (Примеч. сост.).
338
Пагода — буддийские мемориальные сооружения и хранилища реликвий; имеют вид павильона или башни (часто многоярусной), возникли в начале н. э. в Китае, известны в Корее, Японии, Вьетнаме. (Примеч. сост.).
339
Polnishe wirtshaft (нем.) — польское ведение хозяйства.
340
Sehr amusant, nicht wahr? (нем.) — Очень занятно, не правда ли?
341
Ja, sehr amusant (нем.) — Да, очень забавно.
342
Павликианцы — христианская секта гностико-манихейского направления, возникшая в Армении в VII в. и просуществовавшая до XII в. Основатель — Константин, родом из села близ Самосаты; он заимствовал из посланий апостола Павла ряд положений, связал их и дополнил их собственными домыслами. Павликианцы отвергали учения церкви о Богородице, Ветхий Завет, таинства, крестные знамения, церковную иерархию. Павликианцы придерживались дуалического учения манихеян.(Примеч. сост.).
343
Приор — настоятель небольшого католического монастыря, должностное лицо в духовно-рыцарских орденах ступенью ниже великого магистра. (Примеч. сост.).
344
Палестрина (Джованни Пьерлуиджи да Палестрина) — около 1525–1564, итальянский композитор, глава римской полифонической школы. Его мессы, мадригалы и др. — вершина хоровой полифонии строгого стиля. (Примеч. сост.).
345
Барокко — один из главных стилевых направлений в изобразительном искусстве, архитектуре и музыке Европы 1600–1750, которому присущи выразительность, пышность, динамика. Для архитектуры барокко (Л. Бернини, Ф. Борромини в Италии, В. В. Растрелли в России) характерны пространственный размах, слитность, текучесть сложных, обычно криволинейных форм; в музыке — Корелли, Вивальди, Бах, Гендель; в живописи — Караваджо, Рубенс, Ван Дейк, Виласкес, Рембрант, Вермер, Франс Халс и др. (Примеч. сост.).
346
Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873), французский император в 1852–1870, племянник Наполеона I. (Примеч. сост.).
347
Падуанский университет — основан в 1222 г. в городе Падуе, главном городе итальянской провинции Падуя на реке Бакильоне в Северной Италии. Падуанская школа в философии (XIV–XVI вв.). (Примеч. сост.).
348
«Земную жизнь пройдя наполовину…» (итал.).
349
Ja, es ist ein Volk ohne Kultur (нем.) — Да, этот народ без культуры.
350
Мой дорогой Малапарте (нем.).
351
Sense of humour (англ.) — чувство юмора.
352
Achtung! (нем.) — Внимание!
353
Спаниель — группа пород собак, используемых для спортивной охоты на водоплавающую, боровую и болотную дичь. Выведена в XV–XVI вв. в Испании. Породы: коккер, спринтер, Суссекс, клумбор и др. (Примеч. сост.).
354
Эспланада (фр. esplanade) — площадь; иногда — бульвар. Здесь — бульвар в Хельсинки (Финляндия). (Примеч. сост.).
355
Карл X (1757–1836) — французский король в 1824–1830 гг., из династии Бурбонов. В его правление были изданы июльские ордонансы 1830, ограничившие демократические свободы. В 1830 г. начата экспансия в Алжир. Свергнут июльской революцией 1830 г. (Примеч. сост.).
356
Башня Штокмана — здание крупнейшего универмага в Хельсинки (сегодня). Штокманы — фамилия владельца фирмы, имеют издательство в Хельсинки. На здании есть небольшая башенка, которая, видимо, в 40-х годах прошлого века казалась башней. (Примеч. сост.).
357
Небоскреб Торни — 11-ти этажная гостиница в Хельсинки (где после войны происходили заседания с участием А. А. Жданова). (Примеч. сост.).
358
Колоннада Парламента — здание Парламента в Хельсинки, на фасаде которого множество колонн. (Примеч. сост.).
359
Брунспаркен (шведское название) — парк в южной части Хельсинки. (Примеч. сост.).
360
Парфенон — храм Афины Парфенос на Акрополе в Афинах, памятник древнегреческой высокой классики. (Примеч. сост.).
361
Виипури — старое название сегодняшнего города Выборга, порта на побережье Финского залива, Ленинградская область. С 1293 г. — шведская крепость. С 1710 г. — в России, с 1918–1940 — в Финляндии. В городе замок XIII века, краеведческий музей.(Примеч. сост.).
362
Пластрон — разновидность шейного платка или галстука. (Примеч. сост.).
363
Вечнозеленый лес, выращенный человеком (лат.).
364
Кто-то погружается в сон или вино (лат.).
365
Териоки — старое название местности на берегу Финского залива, в 50 км к северо-западу от Санкт-Петербурга, с 1948 г. — Зеленогорск. Курортная местность. (Примеч. сост.).
366
В поселке Репино (до 1948 г. Куоккала) на побережье Финского залива, в 40 км от СПб, находится музей-усадьба русского художника-передвижника, Ильи Ефимовича Репина (1844–1930), под названием «Пенаты». Сюда приезжали Горький, Маяковский, Шаляпин, Есенин, Велимир Хлебников, Вас. Каменский, И. Бунин, Куприн, Иероним Ясинский, К. И. Жуковский, Ал. Алтаева (урожд. Рокотова, тетка С. Н. Толстого). После революции по декрету о независимости Финляндии Куоккала отошла от Советской России. Когда во время Второй Мировой войны Карельский перешеек стал ареной военных действий, экспозиция музея была вывезена в Ленинград в Академию художеств. Летом 1944 г., после освобождения Куоккала, от дома остался только фундамент и остовы печей, парк был в запустении. В 1962 году состоялось открытие музея. (Примеч. сост.).
367
Суоменлинна — город в Финляндии, бывш. Свеаборг, крепость, основанная во 2-ой половине XVIII в. шведами. В 1809–1917 — в составе Российской империи, одна из баз русского Балтийского флота. (Примеч. сост.).
368
Ламартин Адольф (1790–1869) — французский поэт-романтик, политический деятель. В период революции 1848 г. — член Временного правительства. Сборник медитативной лирики. Подверг критике якобинцев. (Примеч. сост.).
369
Андалусия — автономная область на юге Испании. Административный центр — Севилья. (Примеч. сост.).
370
Кастилия — королевство XI–XV вв. в центральной части Пиренейского полуострова. Образовалось в 1035 г. В 1037–1065, 1072–1157, с 1230 Кастилия была объединена с Леоном (королевство Кастилия или Кастилия и Леон). Династическая уния Кастилии и Арагона в 1479 г. положила начало единому государству — Испании. (Примеч. сост.).
371
Шекспир Уильям (1564–1616) — английский драматург и поэт; «Антоний и Клеопатра» — пьеса 1607–1608 гг. (Примеч. сост.).
372
Змея (исп.).
373
Змея (англ.).
374
Моя змея древнее Нила.
375
Брак Жорж (1882–1963) — французский живописец, основоположник кубизма (вместе с Пикассо). Картины находятся в Парижском музее Современного искусства. (Примеч. сост.).
376
Dessous (фр.) — внизу, под (здесь: нижнее белье).
377
Мозельское вино — белые вина с виноградников р. Мозеля и боковых долин между городами Гриром и Кобленцом (Мозель — река во Франции, Люксембурге, Германии, левый приток Рейна). (Примеч. сост.).
378
Бургундское вино — от Бургундия — историческая область во. Франции, в бассейне р. Сены. (Примеч. сост.).
379
От nuit (фр.) — ночь.
380
Ваше здоровье (шв.).
381
Влюбленные (англ.).
382
Монастырь Сакра Кёр (сердце Христово) — одно из культовых понятий католической церкви, иногда женское закрытое учебное заведение, посвященное Сердцу Христову. (Примеч. сост.).
383
Pets-de-nonne (фр.).
384
Фалангист — от греч. «фаланга» — тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме. (Примеч. сост.).
385
Ау то да-фе (аутодафе лат.) (букв. — акт веры) — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании, Португалии, а также само исполнение приговора (главным образом публичное сожжение). Первое аутодафе относится к. XIII в., последнее состоялось в 1826 г. в Валенсии. (Примеч. сост.).
386
Гражданская война в Испании (июль 1936 — март 1939), принявшая характер национально-революционной войны против фашистских мятежников и итало-германских интервентов, завершилась установлением фашистской диктатуры генерала Франко. (Примеч. сост.).
387
«Ежи» — в обиходной речи — металлические заграждения против прохождения танков. Устанавливались в городах во время войны. (Примеч. сост.).
388
Примитивные (лат.).
389
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160, Карфаген — после 220, там же) — христианский богослов и писатель. Выступал в Риме как судебный оратор; приняв христианство около 195 г. вернулся в Карфаген. Позднее сблизился с монтанистами, вступив в конфликт с церковью; по-видимому, в конце жизни основал особую секту «тертуллианистов». (Примеч. сост.).
390
Дон Жуан — созданный средневековой легендой образ рыцаря-повесы, дерзкого нарушителя моральных и религиозных норм, искателя чувственного наслаждения. Легенда послужила источником для многих произведений искусства и литературы (Тирсо де Молина, Мольер, Гофман, Байрон, Пушкин). (Примеч. сост.).
391
Лопе де Вега (Вега Карпьо Лопе Феликс де (1562–1635) — испанский драматург, автор двух тысяч пьес, представитель Возрождения. (Примеч. сост.).
392
Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — испанский писатель. Главный роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — одно из выдающихся сочинений эпохи Возрождения; пасторальные романы, патриотические трагедии, новеллы, комедии, любовно-приключенческий роман. (Примеч. сост.).
393
Кальдерон де ла Барка Педро (1600–1681) — крупнейший испанский драматург. Комедии интриги, драмы, религиозно-философские драмы. Унаследовал традиции ренессансной литературы. (Примеч. сост.).
394
Гойя Франсиско Хосе де (1746–1826) — испанский живописец, гравер. Портреты, картоны для королевской шпалерной мастерской, росписи в церкви, графика. (Примеч. сост.).
395
Лорка Фредерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт и драматург. Стихи, героические драмы, трагедии, пьеса. Основные темы — любовь, смерть, ненависть к деспотизму. Убит фашистами. (Примеч. сост.).
396
Принцесса Клевская — психологический роман (1678) французской писательницы госпожи де Лафайет (1634–1692). (Анна Клевская — английская королева). (Примеч. сост.).
397
Паскаль Блез (1623–1662) — французский математик, физик, религиозный философ и писатель. Вел полумонашеский образ жизни. Полемика с иезуитами отразилась в «Письмах к провинциалу» (1656–57) — шедевр французской сатирической прозы. В «Мыслях» (опубл. 1669) — развивает представления о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Путь постижения тайн бытия и спасения человека от отчаяния видел в христианстве. Оказал большое влияние на иррационально-мистическую традицию в философии. Сыграл значительную роль в формировании французской классической прозы. (Примеч. сост.).
398
«Опасные связи» — произведение французского писателя Шарля Пьера Лакло де (1741–1803), автор единственного романа (1782 г.), прославившийся на весь мир. Написан в эпистолярном жанре. (Примеч. сост.).
399
Ламенне Фелисите Робер де (1882, Сен-Мало — 1954 Париж) — французский публицист и философ, аббат, один из родоначальников христианского социализма. Преодолев первоначальное увлечение идеями Руссо, стал убежденным монархистом и правоверным католиком. В ранних трудах (1810–20-е гг.) выступил с критикой идей Великой французской революции и материалистической философии XVIII в. Политическим идеалом в это время была христианская монархия. Но в конце 20-х гг. переходит на позиции либерализма. К концу жизни выступил с собственной философской системой «Эскиз философии», в которой опирался на идеи неоплатонизма и Лейбница. (Примеч. сост.).
400
Людовик IX Святой (1215–1270) — идеал средневекового короля (в атрибутике герба — лилии — символ королевской власти). Оставшись после смерти отца 12 летним ребенком рос под надзором регентши матери Бланки Кастильской. Его святость не имела в себе ничего монашеского. Это был святой мирянин, предпочитавший всему проповедь, чтение священных книг, религиозные беседы. При этом был доблестным и храбрым воином. Главным в правлении считал сдерживать распространение греха и ересей. Король в его глазах был первосвященником. Весь Запад видел в короле Франции охранителя международного права, всеобщего миротворца. Предпринял 7-й крестовый поход (1248–1254) в Египет, был пленен. В 1270 г. вторично отправился в Африку, где был убит под стенами Туниса. Причислен к лику святых. Его эпоха была прогрессивной в области политики, права, в жизни церкви и школы, литературы и искусства. (Примеч. сост.).
401
Возможно, Дон-Игнацио-Лопес-де-Рекальдо, основатель иезуитского ордена 1491–1556 гг.; был офицером на испанской военной службе. В 1521 тяжело ранен при Пампелуне, предался религиозному созерцанию и подвижничеству, 1523 — совершил странствие в Иерусалим, хотел посвятить себя обращению мусульман, изучал в Саламанке и Париже богословие, 1534 — начертал с Лайнером, Бовадильей и др. план ордена иезуитов; 1541 — стал первым его генералом. Умер 31 июля 1556 г. В 1622 г. канонизирован. (Примеч. сост.).
402
Табачные фирмы, названия сигарет. (Примеч. сост.).
403
Кровь (англ.).
404
Bloody (англ.) — кровавый; Александрина Виктория, королева Великобритании и Ирландии с 1837 г., последняя из Ганноверской династии (1819–1901), дочь герцога Кентского и принцессы Луизы — Виктории Саксен-Кобургской. (Примеч. сост.).
405
Гильдебрандт — в XI веке монах Клюнийского монастыря в Бургундии, инициатор реформ в церкви. Был избран Папой под именем Григорий VII в XI в. (Примеч. сост.).
406
Varum nicht (нем.) — Почему нет?
407
Sehr interessant (нем.) — очень интересно.
408
Feltfebel (нем.).
409
Sonderführer (нем.) — лейтенант.
410
Volksdeutshe (нем.) — немцев по происхождению.
411
Jawohle (нем.) — Да.
412
Ein, zwei, drei (нем.) — один, два, три.
413
Alles in Ordnung (нем.) — Все в порядке!
414
Feuer! (нем.) — Огонь!
415
So (нем.) — Так.
416
Natürlich (нем.) — конечно.
417
Nicht wahr? (нем.) — Не так ли?
418
Die üdischen Hunde! (нем.).
419
Ein Liter (нем.) — Один литр.
420
Berlin raucht Juno (нем.) — Берлин курит Жюно.
421
Untergründen (нем.) — подземка, метро.
422
Herrenvolk (нем.) — народ, господин.
423
Aus dem kraftkeil milch (нем.) — из крафткельского молока.
424
Inainte, bâiety, inainte (рум.) — Вперед, ребята, вперед!
425
Мюрат Иоахим (1771–1815) — французский маршал и король неаполитанский, 1796 — адъютант Бонапарта. В 1805 г. в битве при Аустерлице и в 1808 г. в Испании командовал кавалерией (как и Буденный С. М.), в 1812–1813 в России и Германии также командовал кавалерией. (Примеч. сост.).
426
Арьергард (от фр. задний, тыловой) — часть (подразделение), высылаемое от общевойскового соединения (части) для прикрытия отхода главных сил. (Примеч. сост.).
427
Panzer (нем.) — танк, pferd — лошадь.
428
Ямполь — город в Винницкой области на реке Днестр, в 51 км от ж. д. станции Могилев-Подольский. Известен с XVI в.(Примеч. сост.).
429
Буг (Западный Буг) — река в России и Польше, правый приток р. Нарев. Соединена каналами с Днепром (Днепровско-Бугским) и Неманом. На Буге — город Брест и героическая Брестская крепость. (Примеч. сост.).
430
Panzerchützer (нем.).
431
Панцердивизион — танковая дивизия, панцершютцеры — танкисты (Panzerschützer). (Примеч. сост.).
432
Ксенофонт (ок. 430–355 (354) до н. э.) — древнегреческий писатель и историк. Основное историческое сочинение «Греческая история» в 7 книгах (третья — 362 до н. э.) с проспартанских и антидемократических позиций. (Примеч. сост.).
433
Дюрер Альберт (1471–1428) — родился в Нюрнберге, художник, ведущая фигура Северного Возрождения. Мастер рисунка, тщательно изучивший натуру, достиг совершенства в технике ксилографии и гравюре на металле. Серия гравюр на дереве «Апокалипсис» (1498) и гравюры на меди «Рыцарь, смерть и дьявол» (1513) и «Меланхолия». Автор расписных алтарей и портретов, в том числе автопортретов. (Примеч. сост.).
434
Аллегория (иносказание) — изображение отвлеченной идеи посредством образа. (Примеч. сост.).
435
Бельцы — город в Бессарабии. (Примеч. сост.).
436
Бессарабия — историческая область между реками Днестр и Прут (ныне осн. часть территории Молдавии, Приднестровья и южн. часть Одесской области (Украина). В X–XI вв. в Киевской Руси, затем в Галицко-Волынском княжестве. С XIV в. в Молдавском княжестве, с начала XVI в. под властью Турции, с 1812 г. — в Российской империи. В 1918–1940 незаконно оккупирована Румынией. (Примеч. сост.).
437
Я люблю русских собак (англ.).
438
Они должны были быть отцами смелых русских мальчиков (англ.).
439
Карл Пятый — V Мудрый (1338–1380) — французский король (с 1364 г.) из династии Валуа. В 1356–1360 и начале 1364 — регент Франции. Упорядочил налоговую систему, организовал армию. В 1369 году возобновил военные действия против англичан.(Примеч. сост.).
440
Country-party (англ.) — загородные рауты.
441
Ja, ja, ja (нем.) — да, да, да.
442
Ренуар Огюст (1841–1910) — французский живописец, график и скульптор. Пейзажи, портреты. Представитель импрессионизма. (Примеч. сост.).
443
Week end (англ.) — конец недели.
444
Le chateau (фр.).
445
Белоостров — поселок городского типа в Ленинградской области на Карельском перешейке. (Примеч. сост.).
446
Арсенал — учреждение для хранения, ремонта и сборки вооружения и боеприпасов. До XIX в. занимались в основном производством вооружения и боеприпасов. (Примеч. сост.).
447
Исаакиевский собор в Санкт-Петербурге — памятник позднего русского классицизма. Построен во имя Исаакия Далматского (преподобного игумена обители Далматской, умер в 383 г., память которого чествуется в день рождения Петра Великого). Постройка начата в 1768 г., и в 1858 собор достроен. Построен в 1818–1858 гг. по проекту Л. А. Монферрана (дополненному другими русскими архитекторами — В. П. Стасов и др. Украшен скульптурой работы Витали и др., мозаикой, живописью К. П. Брюллова. Высота собора 101,52 м. Одна из важнейших строительных доминант Санкт-Петербурга. (Примеч. сост.).
448
Кронштадт (до 1723 Кроншлот) — город и порт в пригороде Петербурга на о. Котлин, в Финском заливе, в 29 км к западу от Санкт-Петербурга. Основан в 1703 г. Петром I как крепость для защиты города с моря. С 20-х гг. XVIII в. — база Балтийского флота. Морской собор (1903–1913). Памятник Петру I, адмиралу С. О. Макарову и др. (Примеч. сост.).
449
Пуукко — нож, финка (фин.). (Примеч. сост.).
450
На этом кладбище находятся старые захоронения после эпидемий. (Примеч. сост.).
451
Ле Корбюзье (наст, фамилия Жаннере) Шарль Эдуард (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. Рационализм, функционализм. (Примеч. сост.).
452
Дали Сальвадор (1904–1989) — испанский живописец, ведущий представитель сюрреализма. (Примеч. сост.).
453
Хиндемитт Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, альтист, дирижер, музыкальный теоретик, ведущий представитель немецкого неоклассицизма. Оперы, балеты, симфонии, камерные произведения, оратории. (Примеч. сост.).
454
Онеггер Артюр (1892–1955) — швейцарский композитор, один из «Шестерки» композиторов (Жорж Орик, Луи Дюрей, Дариюс Мийо, Фрэнсис Пуленк, Жермена Тайфер), образованной в 1917 г. Стремились писать музыку, свободную от иностранного виляния и созвучную современным веяниям. Раскол между ними произошел в 1920 г. А. Онеггер писал оперу, балет, ораторию, симфонию и др. Говорил: «Без сомнения, первое требование к композитору — чтобы он был мертвым». (Примеч. сост.).
455
Stream-line (англ.) — обтекаемых.
456
Эмпайр Стейтс Билдинг (США) — самое высокое здание в Нью-Йорке, деловой центр США. (Примеч. сост.).
457
Рокфеллеровский центр — Рокфеллер — финансовая группа в США. Сложилась в XIX в. Основатель Дж. Д. Рокфеллер старший (1839–1937), промышленное ядро нефтяной компании. (Примеч. сост.).
458
Кранах Лукас Старший (1472–1553) — немецкий живописец, гравер, ведущая фигура в немецком Возрождении. Писал в полный рост обнаженную натуру и детализированные портреты. Родился в Кранахе (Бавария), поселился в Виттенберге, где работал у курфюста Саксонского. Был близок с А. Дюрером, А. Альтдорфером, дружил с Мартином Лютером (написал несколько его портретов). Религиозные, сюжеты на фоне великолепного пейзажа. Иногда его картины имели общий мертвенно-зеленый цвет («Мадонна с младенцем»). (Примеч. сост.).
459
Король Румынии Михай — Михай I; был королем в 1929–1933 и в 1940–1947. (Примеч. сост.).
460
Маннергейм Карл Густав (1867–1951) — барон, финский маршал (1933 г.) — главнокомандующий финской армией в войнах против СССР (выходец из России). 1939–40, 1941–1944. В августе 1944–марте 1946 — президент. Вышел в отставку под давлением демократических сил. (Примеч. сост.).
461
Человек войны (англ.).
462
Гомер — древнегреческий поэт, которому со времен античности приписывается авторство «Илиады» и «Одиссеи». (Примеч. сост.).
463
Турку — город на юго-западе Финляндии. Порт у впадения реки Аура-йоки в Ботнический залив. Собор и замок (XIII–XIV в.), Университет, музеи — В. Аалтонене и Я. Сибелиуса. Первые упоминания — в XII в. С XIII в. — центр шведской администрации.(Примеч. сост.).
464
Стаханов Александр Григорьевич (1905/06–1977) — зачинатель массового движения новаторов производства. В 1935 г. установил рекорд по добыче угля. С 1935 г. стахановское движение в советской России. (Примеч. сост.).
465
Карл Маркс (1818–1883) — немецкий основоположник научного коммунизма. Основное произведение «Капитал». (Примеч. сост.).
466
Blue book (англ.) — голубая книга.
467
Итон — город в Великобритании к западу от Лондона на реке Темзе. Основан в 1440 г. Известен старинным средним заведением для обучения детей аристократов. (Примеч. сост.).
468
Не беспокойтесь.
469
Англичане никогда не будут рабами (англ.).
470
Воспетая лордом А. Теннисоном, англ. поэтом, жена графа Ковентри, освободившая народ от тяжелой подати, согласившись взамен, по требованию мужа, выехать из замка в город на лошади, прикрытой лишь прядями своих волос, т. е. нагой; однако она ехала по пустому городу — ни один житель не открыл ставни. Ковентри — город в центральной части Великобритании к востоку от Бирмингема. (Примеч. сост.).
471
Гадес — то же, что Плутон, владыка преисподней (в греч. мифологии), от греч. Hades (ад). (Примеч. сост.).
472
Суоменлинн — возм. от Суоменселькя — возвышенность в средней части Финляндии. Озера, болота, таежные леса. (Примеч. сост.).
473
Кьянти — итальянское красное сухое вино. (Примеч. сост.).
474
Главный город на острове Реюньон (владение Франции). (Примеч. сост.).
475
Ломбардия — область в верхней Италии, к северу от реки По. (Примеч. сост.).
476
Афродизийные пирожные — от афродизиак — возбуждающее средства (от имени Афродиты — богини любви). (Примеч. сост.).
477
Суссекс — графство в южной Англии. (Примеч. сост.).
478
Сава — река на севере Югославии, правый, наиболее многоводный приток Дуная. В долине Савы — Любляна, Загреб, в устье — г. Белград. (Примеч. сост.).
479
Монастир — город на востоке Туниса, порт на южном берегу залива Хаммамет. Возник в VIII–XIX вв. Архитектурные памятники VIII–XIII в., Музей исламского искусства. (Примеч. сост.).
480
От Савойя — бывшее герцогство, расположенное между Францией, Швейцарией и Италией (Пьемонтом) в Альпах. Савойя первоначально была занята аллоброгами, позже принадлежала бургундцам и франкам, в 1032 г. подчинилась Германской империи. Основателем Савойской династии, к которой принадлежал итальянский королевский дом, был граф Гумберт (умер в 1048 г.). Савойский Умберто — Савойская династия — династия правителей Савойи (графов с XI века до 1416 г., герцогов с 1416–1720, королей Сардинского королевства (в 1720–1861), королей объединенного королевства Италии (в 1861–1946). Савойя — историческая область во Франции в Альпах. Главный город Шамбери Савойское герцогство — феодальное государство в 1416–1720 (с XI в. — 1416 г. имело статус графства) со столицей в Шамбери (на территории современной Франции), с 1565 — в Турине (на территории современной Италии). (Примеч. сост.).
481
Хорватов (от Кроация — Хорватия). (Примеч. сост.).
482
Нови-Сад — город в Югославии, порт на Дунае. Университет, музеи и художественные галереи. Архитектурные памятники XIV–XVIII вв. Исторический центр сербской национальности и культуры. (Примеч. сост.).
483
Сын ружья (букв.; англ.).
484
Тамтам — разновидность гонга, применяемая в симфоническом оркестре. 2 — барабан с деревянными щетками вместо кожи, распространенный в Африке. (Примеч. сост.).
485
Король Петр II — Негош Петр Петрович (Петр II Петрович Негош) — 1813–1851 — правитель Черногории с 1830 г., поэт и просветитель из династии Негошей. Негоши — династия правителей в Черногории в 1697–1918. (С 1852 — княжеская, с 1910 — королевская). Название от племени негушей, из которых происходил основатель династии Данило Петрович Негуш. (Примеч. сост.).
486
Тимишоара — город на западе Румынии. Административный центр, важный транспортный узел у границ Югославии и Венгрии. Университет, Музей Баната (художник, археолог, этнограф). Известен с XIII в. Замок Яноша Хуньярди (XIV–XV в., постройка XVIII в. в стиле барокко). (Примеч. сост.).
487
Ты же смелый пес, не правда ли? (англ.).
488
Потифар (принадлежащий солнцу) — царедворец Египетского царя Фараона, начальник царских телохранителей, который особо отличал Иосифа своим доверием и вверил ему управление всем своим домом, но по клевете жены своей заключил Иосифа в темницу. (Примеч. сост.).
489
Св. Иосиф — в библейской мифологии любимый сын Иакова и Рахили; был продан братьями в рабство, после долгих злоключений стал править в Египте. Когда гонимые голодом братья Иосифа прибыли в Египет, он посетил их в этой стране. В Египте Иосиф был продан начальнику телохранителя Фараона Потифару «и вот его красота и молодость прельстила сладострастную жену Потифара… Не успев склонить Иосифа на преступление, она оклеветала его в покушении на её честь». (Примеч. сост.).
490
Она так печальна, бедное дитя, будьте милы с ней (англ.).
491
Потсдам — город в Германии на р. Хафель и озерах на юго-западе от Берлина. Впервые упоминается с X в. С конца XVIII в. — вторая резиденция прусских королей. Дворцы и церкви XVIII–XIX вв., в том числе дворец и парк Сан-Суси (1745–1762). Литцензее здесь же. Место проведения международных конференций (1805 г.) между Россией и Пруссией, 1911 г. — между Россией и Германией, 1945 — СССР, США и Великобританией (Берлинская конференция). (Примеч. сост.).
492
Прато — город в итальянской провинции Флоренция на реке Бизенцио. Собор XII–XV в. (Примеч. сост.).
493
Hoschule (нем.) — высшее общество.
494
Верне — семья французских живописцев XVIII–XIX вв. I. Клод Жозеф (1714–1789), автор морских пейзажей; 2. Карл (1758–1836) — карикатурист и баталист; З. Opac (1789–1863) парадный историк живописец. (Примеч. сост.).
495
Адам — возможно английский архитектор-декоратор, создатель интерьеров в XVIII в., английский классицизм. (Примеч. сост.).
496
Гогенцоллерны — династия браденбургских курфюрстов в 1415–1701, прусских королей 8 1705–1718, германских императоров в 1871–1918. Основные представители: Фридрих Вильгельм, Фридрих II, Вильгельм I, Вильгельм II. (Примеч. сост.).
497
Рюлебен — город в Германии. (Примеч. сост.).
498
Панков — район Берлина. (Примеч. сост.).
499
Шпандау — район Берлина. (Примеч. сост.).
500
Arme Leute (нем.) — бедные люди (букв.).
501
Дебаркадер — устаревшее название станционной железнодорожной платформы с навесом. (Примеч. сост.).
502
Пестум — город (VI в. до н. э. — IX в н. э.) — на юго-западе Италии, на побережье, близ устья р. Селе. Остатки храмов V–VI вв. до н. э., оборонительных стен, театра, форума и др. (Примеч. сост.).
503
Помпеи — город в южной Италии у подножия вулкана Везувия, близ руин античного города Помпеи, засыпанного при извержении вулкана в 79 году н. э. Раскопками (с 1748 г.) открыта часть античного города с остатками городских стен (V–IV вв. до н. э.), форумов (VI и II вв. до н. э.), храмов, палестр, театров, рынков, жилых домов и вилл (III в. до н. э. — I в. н. э.) с мозаиками и фресками. (Примеч. сост.).
504
Сорренто — город в Южной Италии, в области Кампании, у Неаполитанского залива. Приморский климатический курорт. (Примеч. сост.).
505
Саннадзаро Якопо (1455,56–1530) — итальянский писатель. Прозометрическая пастораль «Аркадия» (1504) оказала влияние на развитие пасторального жанра в европейской литературе. (Примеч. сост.).
506
Латук — род трав, реже полукустарников, семья сложноцветных. Свыше 100 видов. Растет в Евразии, Африке, Америке, России. Некоторые — сорняки, другие — овощные растения. Некоторые виды — в Красной книге. (Примеч. сост.).
507
Какая прелесть! (англ.).
508
Зигфрид — герой древнегерманских и древнескандинавских легенд. История его жизни, в которой, очевидно, содержатся элементы реальности, составляет сюжет германского эпоса «Песня о нибелунгах» и скандинавского — «Старшая Эдда», а также прозаического произведения «Сага о Вёльсунгах». Зигфрид — герой последних двух опер из цикла Вагнера «Кольцо нибелунга». Этим именем была названа система пограничных укреплений фашистской Германии в 1936–40 гг. на ее западных границах. (Примеч. сост.).
509
Гаген-Гиммлер — возможно, Гаген — от фамилии Гагенбека Карла (1844–1913), основателя крупнейшей в мире немецкой фирмы по торговле дикими животными. Создавал зоопарки и зооцирки. Занимался дрессировкой. (Примеч. сост.).
510
Хаксли Олдос (Лернард) — 1894–1963 — британский писатель, автор романов, эссе, стихов. «Контрапункт» (1826) — интеллектуальный роман, близкий умонастроению «потерянного поколения», разоблачает духовную несостоятельность буржуазной интеллигенции. Также романы «Желтый Кром», «Шутовской хоровод», сатирическая антиутопия «Прекрасный новый мир», «Гений и богиня», «Остров». (Примеч. сост.).
511
Букингемский дворец — резиденция английских королей, по названию английского графства. (Примеч. сост.).
512
О, какая прелестная история! (англ.).
513
Полтава — город на реке Ворскла, известен с 1174 г. в русских летописях как Лтава (название до 1430 г.), с 1569 — в Польше, с 1667 — в России. Полтавская область (Украина). (Примеч. сост.).
514
Хмельницкий Богдан (Зиновий) — (ок. 1595–1637) — гетман Украины; руководитель освободительной борьбы украинского народа против польско-шляхетского гнета. В 1654 г. провозгласил воссоединение Украины с Россией. (Примеч. сост.).
515
Пугачев Емельян Иванович (1742–1775) — предводитель крестьянского бунта 1773–1775 гг., донской казак, участник Семилетней 1765–1763 и русско-турецкой 1768–1774 войн, хорунжий. Под именем императора Петра III поднял восстание яицких казаков в августе 1773 г., в результате которого уничтожил тысячи людей в основном дворянского сословия, грабил и жег имения, обворовывал церкви. В сентябре 1774 заговорщиками был выдан властям. Казнен в Москве на Болотной площади. (Примеч. сост.).
516
Стенька Разин — Степан Тимофеевич (ок. 1630–1671), организатор восстания 1670–1671, донской казак. В 1662–1663 — донской атаман. Воевал с крымскими татарами и турками. В 1667 с отрядами казацкой голытьбы совершил походы на Волгу и Яик. В 1668–1669 — по Каспийскому морю в Персию. Во время восстания был выдан старшиной царскому правительству. Казнен в Москве. (Примеч. сост.).
517
Лука — изгиб (чего-то) — реки, морского берега и т. п. (Примеч. сост.).
518
Убирайтесь, убирайтесь, люди! (нем.).
519
Fleck Typhus — сыпной тиф.
520
Jawohl (нем.) — Да, конечно; совершенно верно.
521
Один ребенок (нем.).
522
Мой Бог! (нем.).
523
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский живописец, пейзажист, портретист. (Примеч. сост.).
524
Серия гравюр «Капричос» (1790–1800) с изображением церковного притча. (Примеч. сост.).
525
Я собираюсь завести ребенка, да здравствует Гитлер! (англ.).
526
Не будь такой потсдамкой, Луиза!
527
Павелич Анте (1889–1959) — с 1929 года — глава хорватской фашистской организации усташей, военный преступник. С 1941–1945 — глава марионеточного «Независимого государства Хорватия». В 1945 бежал из страны; был заочно приговорен югославским судом к смертной казни. (Примеч. сост.).
528
Усташи — в 1929–1945 гг. фашистские организации хорватских националистов. Основана за границей (центры в Италии, Венгрии, Бельгии и других странах) А. Павеличем. В 1934 г. усташи убили югославского короля Александра и французского министра иностранных дел Л. Барту. После оккупации Югославии в 1941 г. фашистскими войсками создали под эгидой оккупантов марионеточное «независимое государство Хорватия», были организаторами массовых убийств сотен тысяч жителей Югославии. (Примеч. сост.).
529
Драва — правый приток Дуная, река, главным образом, в Югославии. На Драве — города Филлах (Австрия) и Марибор (Югославия). (Примеч. сост.).
530
Илок — город. (Примеч. сост.).
531
Гонвед (букв, защитник отечества) — название венгерской армии в середине XVIII — первой половине XX в. (Примеч. сост.).
532
От лат. protector — прикрывающий, защищающий.
533
Дариюс Мийо (1882–1974) — французский композитор, дирижер, музыкальный критик. (Примеч. сост.).
534
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор. Один из создателей «Шестерки». С начала XX в. вокруг Сати группировались молодые французские музыканты («Аркейская школа»). Симфоническая драма с пением «Сократ» (1918); балет «Парад» (1917), оркестровые фортепианные пьесы. (Примеч. сост.).
535
Модильяни Амедео (1884–1920) — итальянский живописец. (Примеч. сост.).
536
Барту Луи (1862–1934) — премьер-министр Франции в 1913 г., с 1894 — неоднократно министр, в 1934 — министр иностранных дел. Убит в Марселе (вместе с королем Югославии Александром I Карагеоргиевичем) усташами. (Примеч. сост.).
537
Карловац — город в Югославии, в Хорватии, р. Купа. (Примеч. сост.).
538
Мештрович Иван (1883–1962) — хорватский скульптор. С 1947 г. жил в США. В произведениях, часто отмеченных демократизмом и героическим пафосом национального самоутверждения («Мать», 1908, памятник Неизвестному солдату на горе Авала, близ Белграда, 1934–1938), неоклассическая монументальность сочетается с декоративной стилизацией. Галерея Мештровича — в г. Сплит. (Примеч. сост.).
539
Загреб — столица Хорватии, город на реке Сава. С середины XVI в. главный город Хорватии. Упоминается с 1094 г. В 1526–1918 — под властью Габсбургов. С 1918 г. входит в состав югославского государства. Остатки укреплений XIII–XVIII вв., готические церкви, дворцы в стилях барокко и классицизма. Театр (XIX в. эклектика), биржа (1920-е — неоклассика). (Примеч. сост.).
540
Любляна — город в Югославии. Как поселение известен с 1144 г. Со 2-й пол. XIII в. (нем. Лайбах) административный центр Крайны. В 1335–1918 (с перерывом 1809–1813 гг. была административным центром Иллирийских провинций под властью Габсбургов. С образованием в 1918 г. Королевства сербов, хорватов и словенцев (с 1929 г. — Югославия) Любляна — столица Словении. Замок Град (IX–XVII вв.) — церкви и дворцы в стиле барокко. (Примеч. сост.).
541
Studio — студия, возм. здесь «приемная».
542
Мюссе (примеч. перев.).
543
Enfant terrible (фр. — избалованного ребенка.
544
Эрцгерцог Фердинанд — Фердинанд I Кобургский (1861–1948) — с 1887 г. князь, в 1908–1918 — царь Болгарии, из немецкого княжеского рода. Основатель династии Кобургов. Усилили германское влияние в Болгарии. Вовлек Болгарию в I Мировую войну. Из-за революционных настроений в стране был вынужден отречься от престола. (Примеч. сост.).
545
Alt Wien (нем.).
546
Austria felix (нем.) — Австрия счастья.
547
Радецки марш — победный марш, мелодия от фамилии Радецкий Иозеф (1766–1858), граф, австрийский фельдмаршал (1836), в 1809–1813 — начальник штаба австрийской армии. В 1813–1814 — начальник штаба главнокомандующего союзными войсками в войне против Франции, в 1831–1857 — главнокомандующий австрийской армией в Северной Италии и генерал-губернатор австрийских владений в Северной Италии. Подавлял революцию 1848–1849 гг. в Италии, разбил итальянские войска при Кустоце и Новаре. (Примеч. сост.).
548
Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона. (Примеч. сост.).
549
Конец фразы из 54-го сонета Шекспира (перев. Маршака): «а у душистых роз иной конец».
550
Я чувствую себя чистой, невинной и девственной, как Богоматерь (англ.).
551
Реполов — то же, что и коноплянка. (Примеч. сост.).
552
Скансен (Швеция) — район Стокгольма. (Примеч. сост.).
553
Как мило (англ.).
554
«А у душистых роз иной конец: / Их душу перельют в благоуханье».
555
Нимфенбург один из самых известных фарфоровых заводов Германии. (Примеч. сост.).
556
…из Бурано (кружево)… — Венеция. (Примеч. сост.).
557
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и рисовальщик. (Примеч. сост.).
558
Остров в Венецианской лагуне (Италия). Производство художественного стекла (венецианское стекло). (Примеч. сост.).
559
Für Gott und Vaterland! Ich! Ich! Ich! — За Бога и Отечество! Я! Я! Я! (нем.).
560
Армия райха (рейха) — наименование режима фашистской Германии. Третий рейх (Drittes Reich) — буквально «третья империя, третье царство». Термин был заимствован из средневековых мистических учений о трех царствах. Миф о «третьем» или «тысячелетнем» рейхе (историческим воплощением первых двух объявлялись средние века. «Священная Римская империя» и Германия 1871–1918 гг.) являлся идеологическим обоснованием фашизма на мировое господство, «завершающей», «высшей» стадией социального развития. (Примеч. сост.).
561
Bousekeeper (англ.) — bouse — водка, попойка, пьянствовать; keep — хранитель, сторож.
562
Lager (фр.) — лагерь.
563
Гарсоньерка — от «гарсон» (фр.) — мальчик, официант в ресторане или кафе. (Примеч. сост.).
564
От фр. Le mot — словцо, меткое остроумное высказывание.
565
Beauty (англ.) — красавица.
566
Эклога — (от греч. Ekloge отбор) — в античной и затем в европейской поэзии — одна из форм буколики (поэтический жанр античной поэзии; описывает прелести скромной и естественной жизни на лоне природы вне связи с социальными противоречиями (идиллия, пастораль, эклога). (Примеч. сост.).
567
Ваннзее — местность и озеро в Германии близ Берлина. (Примеч. сост.).
568
Жиголо — повеса. (Примеч. сост.).
569
«Мадам Бовари» — роман французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880) «Госпожа Бовари» (1857). (Примеч. сост.).
570
Адрианополь — греческое название г. Эдирне на северо-западе Турции. (Примеч. сост.).
571
Ставрогин Николай Всеволодович — главный персонаж романа Ф. М. Достоевского «Бесы». (Примеч. сост.).
572
Картезинский монастырь — от «картезианство» — направление в философии и естествознании XVII–XVIII вв., теоретическим источником которой были идеи Р. Декарта (латинизированное имя Cartesius — Картезий, отсюда название). Основа картезианства — последовательный дуализм, т. е. разделение мира на две самостоятельные и независимые субстанции — протяженную и мыслящую; исходные принципы картезианской гносеологии — самодостоверность сознания (декартовское «мыслю следовательно существую» и теория врожденных идей. (Примеч. сост.).
573
Эдип — в греческой мифологии сын царя Фив Лая. Эдип по приказанию отца, которому была предсказана гибель от руки сына, был брошен младенцем в горах. Спасенный пастухом, он, сам того не подозревая, убил отца и женился на своей матери, став царем Фив. Узнав, что сбылось предсказание оракула, полученное им в юности, Эдип ослепил себя (в литературе трагедия Софокла «Царь Эдип»). (Примеч. сост.).
574
Метелл — римский плебейский род Цецилиев. Первый в роде Луций Цецилий Метелл родился в 250 г. до Рождества Христова. Разбил карфагенян при Панорме. Шестой — Квант Метелл Кретик (68–60 — подчинил Крит). Его дочери Цецилии Метелла принадлежит знаменитая гробница у Аппиевой дороги. (Примеч. сост.).
575
Будь здоров (лат.) (обычно в конце письма). Здесь: «Не потеряй здоровье».
576
Farfalla (итал.) — бабочка.
577
Der Schmetterling (нем.) — бабочка.
578
Der Krieg (нем.) — война.
579
Der Tod (нем.) — смерть.
580
Die Sonne (нем.) — солнце.
581
Der Mond (нем.) — луна.
582
Verdunkelung (нем.) — затемнение.
583
Она действительно сумасшедшая (англ.).
584
Умбрия — область в центральной Италии. Включает провинции Перуджа и Терни. Административный центр — Перуджа. (Примеч. сост.).
585
Тироль — графство, коронная область Цислейтании — самая высокая горная область Австрии на реке Илл (приток Рейна), Лех, Изар, Инн и Драва (приток Дуная) и др. В древности Тироль был населен ретийскими племенами, при императоре Августе завоеван римлянами. (Примеч. сост.).
586
Сороки — город с 1835 года. Крепость-замок (1543 г.) Пристань на Днестре (север Молдавии). Историко-краеведческий музей. (Примеч. сост.).
587
Gute Nacht (нем.) — Спокойной ночи.
588
Warum? (нем.) — Почему?
589
Спокойной ночи (рум.).
590
Долина Кеми — Кеми — город на юго-западе Лапландии. (Примеч. сост.).
591
Остенботния (Östenbotten) — губерния в Финляндии, на берегу Ботнического залива (букв, «восточное дно» — боттен — дно, остен — восток). (Примеч. сост.).
592
Лапландия — часть Финляндии, губерния, почти половина территории. (Примеч. сост.).
593
Оулу — город в глубине залива, в устье реки Оулу. (Примеч. сост.).
594
Рованиеми — главный город Лапландии на ее севере. (Примеч. сост.).
595
Стравинский Игорь Федорович (1882–1971) — русский композитор и дирижер, сын Федора Игоревича Стравинского (1843–1902) — русского певца (бас). С 1910 года жил за рубежом. В 1939 — в США. «Петрушка» (1911), «Весна священная», (1913) — ранние балеты, связанные с русским фольклором, обрядовостью. (Примеч. сост.).
596
Кирико Джорджо де (1888–1978) — итальянский живописец, родом из Греции, предвосхитивший сюрреализм изображением загадочных персонажей и сюжетов, напоминающих сон («Ностальгия по бесконечности» (1911). В 1917 г. совместно с Карло Карра основал направление метафизической живописи, стремящейся передать чувство загадочности и галлюцинаторского видения. Это достигалось искажением перспективы, драматическим эффектом освещения и изображения статуй и манекенов вместо живых людей. В 1930 г. отошел от современных течений, начав работать в традициях старых мастеров живописи. (Примеч. сост.).
597
Петсамо — город-порт в Финляндии на реке Печора (с 1920–1945 назывался так, а до этого г. Печоры). Краеведческий музей. (Примеч. сост.).
598
Соданкюля — место в Финляндии как муниципальное образование, может быть поселок городского типа, село «коммуна»; (Хельсинки — тоже «коммуна»). (Примеч. сост.).
599
Valgame Dios (исп.) — Помоги Боже!
600
Arriba Espana (исп.) — Поднимайся, Испания!
601
Нарвик — город и порт в Норвегии у Уфут-фьорда. (Примеч. сост.).
602
Nuha (фин.) — насморк (букв.). Здесь: будь здоров!
603
Мазаччо (наст, имя Томмазо ди Джованни ди Симоне Кассан (1401–1428) — итальянский живописец. Представитель флорентийской школы, один из основоположников реалистического искусства Возрождения. (Примеч. сост.).
604
Лица до Алакуртти (Финляндия) — Лапландия, леса Инари. Лица — река. (Примеч. сост.).
605
Салла — местность в Лапландии. (Примеч. сост.).
606
Лепра (проказа) — хроническое инфекционное заболевание. Больных лепрой изолируют и лечат в лепрозории. (Примеч. сост.).
607
Hyvoäpäivăä (фин.) — здравствуйте.
608
Yuutuanjoku — река на севере Финляндии.
609
Traurig (нем.) — грустно.
610
Грустный, печальный (исп.).
611
Feldgrau (нем.) — букв. «серое поле».
612
Саше — род матерчатой сумки, конверта, украшенного вышивкой, лентами, для хранения носовых платков, расчесок и т. п. (Примеч. сост.).
613
Шербет — сладкое кушанье — густая масса, приготовленная из фруктов, кофе, шоколада и сахара (часто с орехами). (Примеч. сост.).
614
Скульптура «писающего мальчика». (Примеч. сост.).
615
Нет, нет, не Испания! (нем.).
616
Нет, не Испания (нем.).
617
Утейоки — река в Финляндии. (Примеч. сост.).
618
Инари — большое озеро на севере Финляндии. (Примеч. сост.).
619
Тунтура — лысая гора в Лапландии, Ивало — город, коммуна. (Примеч. сост.).
620
Герилья — (от исп. guerrilla, от guerra — война) — название партизанской войны в Испании и Латинской Америке. (Примеч. сост.).
621
Sekatavara kàuppa (фин.) — магазин разных продуктов, кроме мяса.
622
Ивалойки — река Ивало в Финляндии. (Примеч. сост.).
623
Честная игра (англ.).
624
Королевство Норвегия. — В 1940-м была оккупирована (правительство, не признававшее оккупацию, переехало в Лондон). В самой Норвегии в 1942 году фашисты создали коллаборационистское правительство. Движение сопротивления. 1944 год — была освобождена русскими войсками Северная Норвегия. В мае 1945 года германские войска в Норвегии капитулировали. (Примеч. сост.).
625
Kitoksia paljon (фин.) — спасибо большое.
626
Hyvoapäivăä — Будьте здоровы!
627
Войдите! (нем.).
628
Тироль у Атлантического океана (нем.).
629
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент; деревянные (или костяные) пластинки в форме раковин, укрепляемые на пальцах. Распространены в Испании, Италии, странах Латинской Америки и др. Различают народные и оркестровые кастаньеты. (Примеч. сост.).
630
Рейтары — вид тяжелой кавалерии в европейских армиях XVI–XVII вв. (в России — с XVII в.), преимущественно из наемников-немцев. (Примеч. сост.).
631
Дефиле — узкий проход между горами, водными преградами (воен.). (Примеч. сост.).
632
Гипербореи — одна из пяти древних допотопных цивилизаций. В греческой мифологии, легендарный народ, живущий по ту сторону северного ветра (Борея), на Крайнем севере, народ, пребывающий в вечном блаженстве. По последним данным, это далекие предки русичей. Материк гиперборейцев существовал на месте нынешнего Северного Ледовитого океана, отсюда их название — гипер, богоподобный народ (в смысле языческих богов). Согласно греческим поверьям, Аполлон Дельфийский на зиму останавливался у них, и гипербореи приносили жертвенные дары в Делосе в его святилище. Вместе с эфиопами, феаками и лотофагами гипербореи относятся к числу народов, близких к богам и любимых им. Блаженная жизнь сопровождается у гипербореев песнями, танцами, музыкой и пирами. О Гиперборее писал греческий историк Геродот. Мудрецы и служители Аполлона Абарис и Аристей, обучавшие греков, считаются выходцами из Гипербореи. Они владеют древними символами бога и наделяют людей новыми культурными ценностями (музыкой, философией, искусством создания поэм, гимнов, строительством Дельфийского храма). Они имели тесные связи с прагреческими и арийскими племенами. В 24–12 вв. до Рождества Христова эти племена поселились в район Трои, а после Троянской войны праславяне бежали в Этрурию, отсюда и легенда о родственной связи этрусков и русских. Затем некоторые из этих племен двинулись на север, к Прибалтике («Янтарный путь») и на левобережье Дуная, где и были описаны тогдашними греко-римскими историками уже как славяне. Древние славяне считали себя происходящими от Бога (природы), внуками Дажьбога. (Примеч. сост.).
633
Ахейцы — одно из основных древнегреческих племен, обитавшие в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев: Микены, Пилос и др. участвовали в Троянской войне. В XII в. до н. э. вытеснены дорейцами в Малую Азию, на Кипр и другие острова на севере Пелопоннеса (область получила название Ахайя). (Примеч. сост.).
634
Шляпы (фин.).
635
Да (нем.).
636
Честная игра (англ.).
637
Что? Что вы говорите, простите? (нем.).
638
Чувство юмора (англ.).
639
Ваше здоровье (исп.).
640
За Бога и за Родину (нем.).
641
Хватит! Застрелите его!
642
Да!
643
Гольф гандикап (от франц. handicap) — 1. гандикап (спорт) 2. препятствие; уравнивать шансы участников состязания на скачках; в переносном смысле — поставить кого-либо в невыгодное положение. (Примеч. сост.).
644
О нет, слава Богу! (англ.).
645
Перт — графство в центре Шотландии. На горе Десинан — замок Макбет. Главный город Перт, на реке Тей, бывшая до 1437 года столица Шотландии. (Примеч. сост.).
646
Квиринал — один из семи холмов, на которых возник Древний Рим. (Примеч. сост.).
647
Акведук — сооружение в виде моста (или эстакады) с водоводом (трубой, лотком, канавой); строят в местах пересечения водовода с оврагом, ущельем, рекой, дорогой и др. (Примеч. сост.).
648
Родная флотилия (англ.).
649
Вы тоже считаете, что Англия всегда права? (англ.).
650
О, нет, слава Богу!
651
Родная флотилия (англ.).
652
Какая прелестная история!
653
Британия может властвовать на море, но не может отменять правила (англ.).
654
Не правда ли (англ.).
655
Управлять волнами, нарушать правила.
656
Шутка.
657
Журналист, ведущий светскую хронику.
658
Чувство юмора (англ.).
659
А как насчет вас, мои дорогие? (англ.).
660
Политический центр Венеции дворец Дожей, выдающийся памятник итальянской готической архитектуры (IV–XV в.). (Примеч. сост.).
661
О нет, благодарю Бога!
662
Чувство юмора.
663
Честную игру.
664
Как вы поживаете?
665
Я хочу знать, как идут ваши дела.
666
Я не хочу знать, как у вас идут дела.
667
Белот — карточная игра. (Примеч. сост.).
668
Я хочу.
669
Мне хотелось бы.
670
Я не хочу.
671
Мы не хотели бы.
672
Я думаю.
673
Я полагаю… могу я посоветовать… могу я предложить… могу я верить…
674
Беспрекословно.
675
Скорее, может быть, возможно, достаточно вероятно.
676
Мое мнение.
677
Общественное мнение.
678
Фашистская революция.
679
Италия.
680
Король.
681
Его Королевское Высочество.
682
Я.
683
Британская Империя.
684
Иден Антони лорд Эйвон (1897–1977) — премьер-министр Великобритании в 1955–1957 гг., консерватор. В 1935–1938, 1940–1945, 1951–1955 — министр иностранных дел, в 1939–1940 г. — министр по делам колоний. (Примеч. сост.).
685
Quai d’Orsay — бульвар Парижа вдоль Сены, на котором находятся гос. уч рождения и дипломатические миссии.
686
Ке д’Орсе — род Орсини? — римский феод. род, 5 римских пап и кардиналов, кондотьеры. Находился в длительной вражде с родом Колонна. (Примеч. сост.).
687
Этрусский саркофаг — этруски — средне-итальянский оседлый народ, населявший главным образом Этрурию. Этрусским и греческим мастерам — иммигрантам принадлежат многие произведения изобразительного и прикладного искусства и архитектуры IX–I вв. до н. э. Было освоено искусство рельефа в камне — саркофаги, металле (бронза, серебро, золото), терракоте (саркофаги, пластинки фронтона). (Примеч. сост.).
688
Гораций (полное имя Квинт Гораций Флакк) — римский поэт-лирик (65 д. н. э. — 8 д. н. э.) В сатирах, лирических одах, посланиях философские рассуждения наставления житейско-философского характера в духе эпикуреизма и стоицизма. Трактат «Наука поэзии» стал теоретической основой классицизма. «Памятник» породил множество подражаний. (Примеч. сост.).
689
Он замечательный молодой Аполлон (англ.).
690
Скиапарелли Эльза (1896–1973) — итальянская законодательница мод и модельер трикотажа. Имела большое влияние в 30-х годах XX века, ее взгляды во многом совпадали со взглядами сюрреалистов. Некоторых из них она привлекала для создания рисунка ткани и ювелирных изделий. Плодотворно сотрудничала с Сальвадором Дали. (Примеч. сост.).
691
Слава, известность (фр.) — название журнала.
692
Колонна — римский феодальный род. В XIV–XVI вв. играл важную роль в политической жизни Рима. Соперничал с родом Орсини. Из рода Колонны — папа Мартин V и многие кардиналы. (Примеч. сост.).
693
Геральдических знаков Сурсоков — знаки принадлежности данному роду, герб. (Примеч. сост.).
694
Castello (итал.) — замок.
695
Остия — город в Италии. (Примеч. сост.).
696
Эдуард VII (1841–1910) — король Англии с 1901 г. (титул английского престолонаследия — принц Уэлльский) из Саксен-Готской династии, сын королевы Виктории, вступивший на престол после ее смерти. Содействовал созданию Антанты.(Примеч. сост.).
697
Абдул-Гамид (1842–1918) — турецкий султан (1876–1909), возведен на престол дворцовым переворотом. Вел неудачную войну с Россией (1877–1878). Почти окончательно потерял Египет (1882), одержал верх над Грецией (1897). Частые избиения армян; беспрерывные волнения в Македонии вызвали европейское дипломатическое вмешательство. В 1905 г. — восстание в Аравии и на его жизнь было совершено покушение. Был низложен. (Примеч. сост.).
698
Здесь поле для игры в гольф (англ.).
699
Paseo — от фр. Passe — проход, фарватер.
700
Сильный и низкий удар в теннисе и крикете (спорт.).
701
Аппиева дорога (Королева дорог) была начата Аппием Клавдием в 312 году до н. э. По обеим сторонам дороги на многие мили тянулись кладбища двадцати поколений и памятники по умершим. Право захоронения вдоль дороги имели только семьи патрициев. Здесь были семейные склепы Сципионов, Фуриев, Манилиев и др. (Примеч. сост.).
702
Santi Apostoli (итал.) — Святого Апостола.
703
Парвеню — выскочка, человек незнатного происхождения, пробившийся в аристократическое общество и подражающий аристократам. (Примеч. сост.).
704
Конкордат — соглашение, договор между римским Папой как главой католической церкви и каким-либо государством, регулирующий правовое положение католической церкви в данном государстве и его отношения с папским престолом. (Примеч. сост.).
705
Тавромахия (tauromachie — франц.) — бой быков. (Примеч. сост.).
706
Момент истины (лат.).
707
Жертвенника Родины.
708
Gratin (фр.) — иронически цвет, сливки общества.
709
Умберто (1904–1983) — принц Пьемонтский, герцог, наследник престола, командующий группой армий «Овеет» в 1940 г., наместник королевства в 1941–1946 гг. С мая по июнь 1946 г. — король Италии Умберто II. Умер в Женеве в 1948 г.(Примеч. сост.).
710
Левантийская страна Запада (от фр. «левант» — восток) — общее название стран восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливия, Египет, Турция, Греция и др.; в более узком смысле — Сирия и Ливан). (Примеч. сост.).
711
Материализовался опус супераббата (лат.).
712
Андромеда — в греческой мифологии дочь царя Эфиопии, отданная им в жертву Мор, чудовищу, опустошавшему страну, и спасенная Персеем. Согласно мифу, после смерти превратилась в созвездие (отсюда название созвездия). (Примеч. сост.).
713
Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу, освободил от Мор, чудовища, Андромеду и др. (Примеч. сост.).
714
Флора Макдональд — возможно, родственница Макдональда Джеймса Рамсея (1866–1937), премьер-министр Великобритании в 1924, и 1929–31 гг., в 1931–1935 гг. глава т. н. коалиционного правительства. (Примеч. сост.).
715
Букв.: утро после предыдущей ночи (англ.).
716
Mayfair (англ.) — расцвета красивой жизни.
717
Кальян (перс.) — прибор для курения табака в странах Азии и Африки. Состоит из трубки с табаком, нижний конец которой опущен в сосуд с водой, и шланга или трубки, введенной в сосуд выше уровня воды; вдыхаемый дым проходит через воду и очищается. (Примеч. сост.).
718
Восточный колорит. (Примеч. сост.).
719
Роммель Эрвин (1891–1944) — немецкий генерал-фельдмаршал (1942). Во II Мировую войну командовал войсками в Северной Африке, в 1943–1944 — группой армий в Италии и Франции; участник заговора против Гитлера (1944), покончил жизнь самоубийством. (Примеч. сост.).
720
Эль-Аламейн — населенный пункт в Египте, западнее Александрии. В октябре 1942 г. в районе Эль-Аламейни 8-я английская армия генерала Б. Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам, переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании. (Примеч. сост.).
721
Итало Бальбо (1896–1940) — итальянский маршал. Занимал ряд высоких военных и государственных постов. (Примеч. сост.).
722
Риббентроп Иоахим (1893–1946) — из ближайшего окружения Гитлера. Посол Германии в Великобритании в 1936–1938 гг.; 1938–1945 — министр иностранных дел фашистской Германии. Казнен по приговору трибунала в Нюрнберге. (Примеч. сост.).
723
Бреннер — перевал в Альпах, у границы Австрии и Италии. (Примеч. сост.).
724
Здесь устаревшее — записки, дневник. (Примеч. сост.).
725
Франко Баамонде Франсиско (1892–1975) — глава испанского государства (Каудильо). В 1936 возглавил военно-фашистский мятеж против Испанской республики. (Примеч. сост.).
726
Хорти Миклош (1868–1975) — фашистский диктатор Венгрии в 1920–1944 гг., контрадмирал (1918). Участник подавления Которского восстания 1918 г. Венгерской советской республики 1919. В 1941 вверг страну в войну против СССР на стороне фашистской Германии. В октябре 1944 передал власть Ф. Салаши и выехал за границу. (Примеч. сост.).
727
Петен Анд Филипп (1836–1951) — французский маршал (1918), в Первую Мировую войну командовал французскими армиями, с 1917 — главком; в 1940–1944, во время оккупации Франции немецко-фашистскими войсками — глава капитулянтского правительства, затем коллаборационистского режима «Виши». В 1945 приговорен к смертной казни (заменена пожизненным заключением). (Примеч. сост.).
728
Кортина-Д’Ампеццо — город в Италии, в области Венеция, в межгорной долине Доломитовых Альп (на высоте 1200 м) на р. Бойте. Известный центр зимних и летних видов спорта, туризма и климатический курорт. (Примеч. сост.).
729
Пуссен Никола (1594–1665) — французский живописец. Представитель классицизма. Картины на исторические, мифологические, религиозные темы. (Примеч. сост.).
730
Бари — город в южной Италии, порт, административный центр провинции Бари. Университет. Собор св. Николая, в котором хранятся его мощи, центр паломничества. (Примеч. сост.).
731
Мяча сейчас не было у его ноги (англ.).
732
Мерано — город в Северной Италии, климато-бальнеологический курорт в Восточных Альпах, центр туризма. (Примеч. сост.).
733
Народная поговорка (нем.).
734
Что имеет степь общего с кухней?
735
Шоберт Риттер фон — генерал-полковник 11-ой немецкой армии, воевавшей вместе с румынскими соединениями. (Примеч. сост.).
736
Кончено! (нем.).
737
Ах, так (нем.).
738
Отто фон Бисмарк (1897–1975) — старший из внуков «железного канцлера». Начал карьеру как правый депутат рейхстага (в котором его младший брат Готфрид впоследствии представлял фашистскую партию). В дальнейшем перешел на дипломатическую службу и занимал должности в Стокгольме и Лондоне. Занимал высокий пост министра-советника германского посольства в Риме. (Примеч. сост.).
739
Алкивиад (ок. 450 — ок. 404 до н. э.) — афинский государственный деятель и полководец, выросший в доме своего дяди Перикла. Его воспитанием одно время занимался Сократ, но он был самонадеян и властолюбив. Бурная жизнь Алкивиада часто служила темой литературных произведений, в том числе драмы Шекспира «Тимон Афинский». (Примеч. сост.).
740
Фориарина (итал. булочница) — имя предполагаемой возлюбленной Рафаэля, с которой он писал своих Мадонн. (Примеч. сост.).
741
Фьяметта — героиня психологической повести Дж. Боккаччо с аналогичным названием (1343 г.). Прообраз его покровительницы, принцессы Марии. (Примеч. сост.).
742
Беатриче Портинари — реальная женщина, которую знаменитый итальянский поэт Данте Алигьери (1265–1321) дважды встречал в жизни (в 9 и 18 лет) и ее идеальный образ владел его душой, его творчеством и стремлениями в течение всей его жизни. «Обновленная жизнь» — история любви к Беатриче в канцонах, сонетах, перемежающихся короткими биографическими данными. (Примеч. сост.).
743
Лаура — персонаж знаменитых сонетов и канцон итальянского поэта Франческо Петрарки (1304–1374). (Примеч. сост.).
744
Фарватер (англ.).
745
Д’Аннунциевского поколения — Д’Аннунцио Габриэль — знаменитый итальянский поэт романист, драматург, политический деятель (1863–1938). В 15 лет издал сборники лирических стихотворений. Быстро достиг славы. Романы в духе реализма Флобера (влияние Л. Толстого), изображение трагической силы страстей (влияние Достоевского), 4 драмы (переведены на русский язык). (Примеч. сост.).
746
Могу ли я взять карандаш?
747
Да, конечно (англ.).
748
Тише на поворотах (англ.).
749
Дино Альфиери (1886–1966) — видный ветеран итальянской фашистской партии, занимавший пост министра культуры в правительстве Муссолини. Посол Италии в Германии (1940). На пленуме правящего совета фашистской партии в июле 1943 г. проголосовал против «Дуче», что вызвало падение фашистского режима в Италии и ее последовавший за этим переход на сторону союзников. Укрывшийся в Швейцарии, он был заочно приговорен к смертной казни, но вернувшись после войны на родину, был полностью реабилитирован. (Примеч. сост.).
750
Лакки Страйк (англ.) — марка сигарет. (Примеч. сост.).
751
Гольд Флэкк — торговая марка чего-то, возможно, кукурузных хлопьев. (Примеч. сост.).
752
Огромное количество сигарет «Кэмел» (англ.).
753
Harper (англ.) — толковать об одном и том же.
754
Филиппе Анфузо (1910 г. р.) — профессиональный дипломат. С 1937 г. по 1941 г. возглавлял канцелярию министра иностранных дел Чиано, затем был назначен послан ником в Венгрию, а после перехода Италии в стан союзников в сентябре 1943 г. стал послом муссолиниевской «Республики Сало» в Германии. В конце войны был в плену у французов, обвинявших его в соучастии в убийстве в 1934 году югославского короля Александра и французского министра иностранных дел де Луи Барту. Позже обвинения были сняты, и он вернулся в Италию, где снова занялся политикой и стал неофашистским депутатом итальянского парламента. Женился на венгерке Нелли Ташнади. (Примеч. сост.).
755
Граф Галеаццо Чиано (1903–1944), женатый на дочери Муссолини Эдде, всегда противился вступлению Италии в войну. Хотя он ушел с поста министра иностранных дел еще в начале 1943 г., он остался членом Великого фашистского совета и в этом качестве голосовал против Муссолини 25 июля 1943 г. Обвиненный правительством Бадольо в коррупции, он бежал на север, где немцы выдали его неофашистскому правительству в Сало. 2 января 1944 года он и еще одиннадцать высших фашистских сановников, которые в июле 1943 года также голосовали против Муссолини, были осуждены не смертную казнь и расстреляны — с неохотного согласия самого «Дуче». (Примеч. сост.).
756
Сыпной тиф (англ.).
757
Да здравствует Дуче! (итал.).
758
Лемуры — семейство полуобезьян отряда приматов, живут на Мадагаскаре. (Примеч. сост.).
759
Монстр — чудовище, урод. (Примеч. сост.).
760
Боккаччо Джованни (1313–1375) — итальянский поэт, новеллист и гуманист, сын флорентийского купца, долго жил в Неаполе при дворе короля Роберта, под покровительством принцессы Марии (воспетая им Фьяметта) и королевы Иоанны. (Примеч. сост.).
761
Плутон — в греческой мифологии бог подземного мира. (Примеч. сост.).
762
Пьедигротта — от итал. piedi — пешком, grotto — грот. (Примеч. сост.).
763
От potato(es) (англ.) — картофель.
764
Две лиры! Две лиры это мне стоило, две лиры!
765
Мадонна Кармеля — кармелиты (Орден братии Пресвятой Девы), монашеский орден, основан Бертольдом Калабрийским на горе Кармеле в 1156 г. В 1224 утвержден папой, 1240 — перевезен в Европу и был преобразован генералом ордена Симоном Сток в нищенствующий орден (Кармель — гора в Палестине, у Средиземного моря, в которой находились пещеры, где были обнаружены остатки ископаемых людей неандертальского типа, обладавших многими чертами сходства с современным человеком. Древность 45–40 тыс. лет). (Примеч. сост.).
766
Святой Януарий — священномученик, епископ беневетский, умер при Диоклитиане, мощи находятся в соборе Неаполя. (Примеч. сост.).
767
Беспризорные.
768
Да здравствует Дуче! (итал.).
769
Кровь (итал.).
770
Кровь (нем.).
771
Мария Египетская — святая Преподобная VI в. После грешной жизни в молодости 47 лет подвизалась в пустыне Заиорданской, память 1 апреля. (Примеч. сост.).
772
Тереза Испанская — Святая Терезия, испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании (1515–1582). При жизни преследовалась инквизицией, канонизирована 16 февраля. (Примеч. сост.).
773
Тога — верхняя одежда в Древнем Риме, длинный плащ, обычно из белой шерсти. (Примеч. сост.).
774
Мистраль — сильный и холодный местный северо-западный ветер. Имеет сходство с борой. (Примеч. сост.).
Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах.
Курцио Малапарте (Malaparte – антоним Bonaparte, букв. «злая доля») – псевдоним итальянского писателя и журналиста Курта Эриха Зукерта (1989–1957), неудобного классика итальянской литературы прошлого века.«Шкура» продолжает описание ужасов Второй мировой войны, начатое в романе «Капут» (1944). Если в первой части этой своеобразной дилогии речь шла о Восточном фронте, здесь действие происходит в самом конце войны в Неаполе, а место наступающих частей Вермахта заняли американские десантники. Впервые роман был издан в Париже в 1949 году на французском языке, после итальянского издания (1950) автора обвинили в антипатриотизме и безнравственности, а «Шкура» была внесена Ватиканом в индекс запрещенных книг.
Знаменитая книга итальянского писателя и журналиста Курцио Малапарте "Техника государственного переворота" долгие годы была под запретом в нашей стране. В этой книге автор анализирует бурные революционные события, столь частые в первой четверти ХХ века. Он дает собственную классификацию разным типам государственных переворотов, намеренно отвлекаясь от их идеологической окраски и от целей, заявленных их руководителями.Теоретические построения Малапарте могут показаться спорными, однако болезненная реакция на книгу некоторых упомянутых в ней лиц (в частности Муссолини, Троцкого и Гитлера) свидетельствуют о наблюдательности автора и о его стремлении к правдивому освещению событий.
Летом 1941 года итальянский писатель и журналист Курцио Малапарти в качестве военного корреспондента освещал события, происходящие на Восточном фронте. Он рассказывал о том, как проводилась подготовка солдат к боям, описывал самые жестокие сражения, представлял бытовую сторону жизни солдата и страдания мирного жителя, в дом которого ворвалась война. Свидетельства автора были настолько честны и непредвзяты, что его обвиняли в симпатиях к коммунистической России. А Малапарти, по его собственному признанию, своими репортажами стремился лишь представить объективную панораму фронтовой жизни, показывая весь ужас и абсурдность войны, что, впрочем, не мешало ему давать личную оценку событиям, происходящим на его глазах.
Только немного произведений мировой литературы после Второй мировой войны вызвали такую сенсацию как «Шкура» и «Капут» Курцио Малапарте. Из-за его политических и литературных авантюр Малапарте в период между мировыми войнами подвергался очень жесткой критике со стороны фашистских правителей. Ему даже неоднократно доводилось оказываться в тюрьме. И во время Второй мировой войны, в которой он частично участвовал как фронтовой корреспондент миланской газеты «Corriere della Sera» («Вечерний курьер»), его тоже подвергали наказаниям. Курцио Малапарте (1898-1957) относится к тем писателям современной итальянской литературы, которые вызывали множество споров.
Перед Вами история жизни первого добровольца Русского Флота. Конон Никитич Зотов по призыву Петра Великого, с первыми недорослями из России, был отправлен за границу, для изучения иностранных языков и первый, кто просил Петра практиковаться в голландском и английском флоте. Один из разработчиков Военно-Морского законодательства России, талантливый судоводитель и стратег. Вся жизнь на благо России. Нам есть кем гордиться! Нам есть с кого брать пример! У Вас будет уникальная возможность ознакомиться в приложении с репринтом оригинального издания «Жизнеописания первых российских адмиралов» 1831 года Морской типографии Санкт Петербурга, созданый на основе электронной копии высокого разрешения, которую очистили и обработали вручную, сохранив структуру и орфографию оригинального издания.
Книга известного российского писателя-мариниста В. Шигина посвящена событиям, связанным с гибелью атомного подводного ракетного крейсера «Курск».Уникальность информации, документальность и правдивость – вот что отличает книгу В. Шигина от подавляющего большинства изданий на эту тему. Книга основана на документах Главного штаба и Управления поисковых и аварийно-спасательных работ ВМФ. Читатели впервые смогут познакомиться с поминутной хронологией спасательной операции в августе и октябре 2000 года. Немаловажен и тот факт, что, будучи кадровым офицером ВМФ, автор сам принимал участие в обеспечении водолазных работ.
«Памятная книжка краснофлотца» содержит основные уставные положения, определяющие обязанности и поведение краснофлотца на корабле, служебное положение и права, а также некоторые правила поведения на берегу, вне службы. Книжка иллюстрирована, в том числе многоцветными иллюстрациями на вклейках, представляя вновь введенные в Красной Армии и Военно-Морском Флоте погоны рядового и начальствующего состава, а также ордена и медали СССР и нагрудные знаки (например, Отличник ВМФ). В справочном разделе помещены сведения о морских узлах, флагах военно-морского свода сигналов, основных морских терминах, а также флагах иностранных государств (национальных, военных и торговых) и национальных опознавательных знаках самолетов и др.
В брошюре излагаются советы и приводятся примеры организации и методики проведения занятий с солдатами и стрелковым отделением по отработке действий в атаке и при бое в глубине обороны противника днем и ночью. Рассматриваются вопросы совершенствования подготовки солдат и отделения на тактико-строевых и тактических занятиях, на тактических учениях, а также вопросы обучения действиям в различных условиях боевой обстановки: при наступлении с форсированием водной преграды, при бое в траншеях и ходах сообщения, в городе, в лесу и зимой.
Аннотация издательства: 20 июня 1942 года маршал Роммель атакой с ходу взял Тобрук в Ливии. Как это могло произойти? Почему англичане, имея двукратный перевес в силах, не сумели отстоять эту укрепленную крепость? А в ноябре 1942 года союзники высадились в Северной Африке. Они имели огромное превосходство в силах, однако продвижение вперед было мучительно медленным, и каждый километр пути был обильно полит кровью. Один театр военных действий, но две разные войны… Почему? Об этом и рассказывается в работах Сэмюэля У.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.