Капитан Ртуть [заметки]
1
— город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.
2
— отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)
3
— в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.
4
— в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.
5
— испанская широкополая шляпа.
6
— пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.
7
— части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.
8
В переводе букв.: лейтенант (исп.).
9
— возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.
10
— штат на юге США.
11
— город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.
12
— здесь: злая судьба.
13
— провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.
14
— развалины зданий, сооружений.
15
1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.
Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.
16
— постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).
17
— госпожа; женская форма от дон (исп.).
18
— большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.
19
— у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.
20
— имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.
21
— мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.
22
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.
23
— место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.
24
Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», вошедшего в данное собрание сочинений.
25
— здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.
26
— племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.
27
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)
28
— единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
29
— город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
30
— столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.
31
— одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.
32
— общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.
33
— не подготовленный заранее.
34
— помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).
35
— насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.
36
— артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.
37
— представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.
38
— сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).
39
— сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.
40
— сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.
41
Навсегда (англ.).
42
— отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.
43
— вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.
44
— добровольно поступивший на военную службу; доброволец.
45
— артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.
46
— станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.
47
— вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.
48
— старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.
49
— здесь: задание, поручение.
50
— хорошо известный, нашумевший.
51
— в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.
52
— здесь: отдельный участок леса, сада.
53
— торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.
54
— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.
55
— безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.
56
— железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.
57
— отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.
58
— предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
59
— здесь: безумная, бесноватая.
60
— снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.
61
— деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.
62
— старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.
63
— род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.
64
— вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.
65
— военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
66
— соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
67
— драгоценный камень красного цвета.
68
— медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.
69
— предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.
70
— особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.
71
— место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.
72
— здесь: торжество по случаю победы.
73
— политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.
74
— враждебный всему передовому, прогрессивному.
75
— одно из высших духовных званий.
76
— здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).
77
— давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.
78
— использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
79
— здесь: собрание определенных официальных представителей.
80
— во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
81
— войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
82
— снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
83
— разменная монета.
84
— коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
85
— подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
86
— совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
87
— передовой отряд.
88
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
89
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
90
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
91
— кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
92
— тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
93
— сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
94
— бахвал, хвастун.
95
Красные.
96
— Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
97
— коренной житель страны.
98
— мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
99
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
100
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
101
— в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
102
— разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
103
— маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
104
— крупная хищная птица, питающаяся падалью.
105
— длина границы плоской фигуры.
106
— отступить, уйти.
107
— место хранения оружия и боеприпасов.
108
— болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
109
— дьявол, злой дух.
110
— по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
111
— большой подсвечник для нескольких свечей.
112
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
113
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
114
(1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
115
— наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
116
— каждая из исключающих друг друга возможностей.
117
— кровососущие летучие мыши.
118
— одна из центральных в Париже.
119
— вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
120
— густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
121
— мост через реку Сена в западной части Парижа.
122
— бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.
123
Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
124
— разнузданное, разгульное пиршество.
125
— отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
126
— металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
127
— здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
128
— резной камень с выпуклым изображением.
129
— раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
130
— денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
131
— дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
132
— наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
133
— военный конвой, охрана, сопровождение.
134
— часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
135
— помесь осла и кобылы.
136
— крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
137
— начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
138
— один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
139
— одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
140
— термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
141
— здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
142
— кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
143
— кабачок, трактир.
144
— хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
145
— отплата за поражение.
146
Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
147
— труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
148
— тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
149
— парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.
150
— возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
151
— вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.
152
Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.
153
— мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.
154
— собор Парижской Богоматери.
155
— длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.
156
— улица в Париже.
157
— один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.
158
— цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).
159
— непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.
160
— Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.
161
— цениться, признаваться значительным.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.