Капитан Ртуть [заметки]

Шрифт
Интервал

1

— город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.

2

— отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)

3

— в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.

4

— в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.

5

— испанская широкополая шляпа.

6

— пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.

7

— части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.

8

В переводе букв.: лейтенант (исп.).

9

— возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.

10

— штат на юге США.

11

— город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.

12

— здесь: злая судьба.

13

— провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.

14

— развалины зданий, сооружений.

15

1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.

Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.

16

— постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).

17

— госпожа; женская форма от дон (исп.).

18

— большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.

19

— у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.

20

— имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.

21

— мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.

22

То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.

23

— место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.

24

Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», вошедшего в данное собрание сочинений.

25

— здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.

26

— племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.

27

Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)

28

— единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

29

— город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.

30

— столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.

31

— одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.

32

— общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.

33

— не подготовленный заранее.

34

— помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).

35

— насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.

36

— артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.

37

— представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.

38

— сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).

39

— сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.

40

— сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.

41

Навсегда (англ.).

42

— отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.

43

— вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.

44

— добровольно поступивший на военную службу; доброволец.

45

— артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.

46

— станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.

47

— вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.

48

— старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.

49

— здесь: задание, поручение.

50

— хорошо известный, нашумевший.

51

— в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.

52

— здесь: отдельный участок леса, сада.

53

— торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.

54

— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.

55

— безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.

56

— железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.

57

— отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.

58

— предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.

59

— здесь: безумная, бесноватая.

60

— снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.

61

— деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.

62

— старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.

63

— род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.

64

— вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.

65

— военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.

66

— соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.

67

— драгоценный камень красного цвета.

68

— медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.

69

— предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.

70

— особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.

71

— место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.

72

— здесь: торжество по случаю победы.

73

— политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.

74

— враждебный всему передовому, прогрессивному.

75

— одно из высших духовных званий.

76

— здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).

77

— давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.

78

— использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.

79

— здесь: собрание определенных официальных представителей.

80

— во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.

81

— войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.

82

— снабженный предметами снаряжения и обмундирования.

83

— разменная монета.

84

— коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

85

— подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.

86

— совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.

87

— передовой отряд.

88

Все факты достоверны. (Примеч. авт.)

89

От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)

90

Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.

91

— кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.

92

— тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.

93

— сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.

94

— бахвал, хвастун.

95

Красные.

96

— Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.

97

— коренной житель страны.

98

— мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.

99

Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)

100

Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)

101

— в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.

102

— разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.

103

— маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.

104

— крупная хищная птица, питающаяся падалью.

105

— длина границы плоской фигуры.

106

— отступить, уйти.

107

— место хранения оружия и боеприпасов.

108

— болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.

109

— дьявол, злой дух.

110

— по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.

111

— большой подсвечник для нескольких свечей.

112

«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).

113

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

114

(1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

115

— наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.

116

— каждая из исключающих друг друга возможностей.

117

— кровососущие летучие мыши.

118

— одна из центральных в Париже.

119

— вид вечнозеленых кустарников и деревьев.

120

— густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.

121

— мост через реку Сена в западной части Парижа.

122

— бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.

123

Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.

124

— разнузданное, разгульное пиршество.

125

— отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.

126

— металлический сосуд, в котором возжигают благовония.

127

— здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.

128

— резной камень с выпуклым изображением.

129

— раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.

130

— денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.

131

— дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.

132

— наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.

133

— военный конвой, охрана, сопровождение.

134

— часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.

135

— помесь осла и кобылы.

136

— крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

137

— начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.

138

— один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.

139

— одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.

140

— термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.

141

— здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).

142

— кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.

143

— кабачок, трактир.

144

— хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.

145

— отплата за поражение.

146

Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.

147

— труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).

148

— тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.

149

— парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.

150

— возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.

151

— вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.

152

Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.

153

— мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.

154

— собор Парижской Богоматери.

155

— длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.

156

— улица в Париже.

157

— один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.

158

— цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).

159

— непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.

160

— Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.

161

— цениться, признаваться значительным.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.