Французское таро – старинная карточная игра.
Старая любовь не ржавеет (лат.).
Дон Хуан Тенорио – историческая личность, легендарный распутник, ставший персонажем испанской пьесы, прототип Дон Жуана.
Больше чем гениально! (исп.)
Процесс потребления тапас (исп.).
Тапас – закуска, подаваемая в баре к алкоголю (исп.).
Испанский аналог выражения «сходить по пиву», только применительно к тапас.
Рыцарь печального образа (исп.).
Томатный суп с хлебом (um.).
Обед без сиесты – что колокол без языка (исп.).
Тушеная говядина, блюдо, типичное для Толедо.
Дословно «доля стыдливых», последний кусок на общей тарелке, который из приличия не решается взять ни один из сотрапезников (исп.).
Делай, что должно, и будь, что будет (лат.).
Кто плохо смотрит – хорошо рыдает (исп.).
«Тут никому не прижиться» (исп.) – комедийный испанский телесериал об обитателях жилого дома в центре Мадрида.
Карточная игра, напоминающая игру в «двадцать одно».
Комиссар полиции, главный персонаж популярного в Испании телесериала «Комиссар».
«Амадис Галльский», опера Генделя по одноименному рыцарскому роману.
Греческие магические папирусы (лат.) – собирательное название коллекции папирусов на древнегреческом языке, содержащих религиозные ритуалы греко-римского населения Древнего Египта.
Испанский дерби, Эль-класико, Матч века (исп.) – такими эпитетами спортивные журналисты традиционно сопровождают каждое противостояние между мадридским «Реалом» и «Барселоной».
Время тоже пишет картины (исп.).
Карлос де Аес (1826–1898) – испанский художник-пейзажист.
Рыцарский роман Жуанота Мартуреля.
Почему так трудно забыть большую любовь? (исп.)
Пение в стиле фламенко (исп.).
Архиепархия Цезаря Августа (лат.).
Площадь Тамплиеров (исп.).
Сириус указывает путь рыцарям (лат.).
Никаких проблем, Маршал (исп.).
Элементарно, мой дорогой Пако (исп.).
Праздник в честь статуи Богородицы, покровительницы Толедо, отмечается 15 августа.