Кандзявые эссе - [24]

Шрифт
Интервал

5.6. СВОЁ - ЧУЖОЕ

Пришла пора сделать некоторые пояснения. Ещё раз оформим табличку-досье на кандзи «Большой», но только немножечко по-другому, почти по-японски:

[大 - Большой ダイ,タイ_おおきい 3 (大 (37) большой)]

Обращает на себя внимание запись кунов и онов: «оокий» записано знаками азбуки Хирагана, в то время как «дай» - знаками азбуки Катакана. Здесь имеет место исторически сложившаяся традиция: «оокий» - слово исконно японское, национальное, в то время как «ДАЙ» - заимствованное. Как известно, японцы - известные мастера что-нибудь позаимствовать из других культур на пользу себе и на процветание своей маленькой родины, при этом они довольно строго разграничивают заимствованное и исконно японское. В жизни это выражается по-разному и порой настолько тонко, что на первый несведущий взгляд практически незаметно. Язык в этом смысле не исключение. Одним из эффективных способов, с помощью которого японский язык проводит грань между своим и чужим, является применение азбук Хирагана и Катакана, и если знаками азбуки Хирагана принято записывать исконно японские слова, то на долю азбуки Катакана легла ответственность за написание как слов иностранного происхождения (アルバイト、ポケ ツト)[127], так и собственно иностранных слов (スパシボ、クニガ、プーチソ)[128].

В приведенной выше табличке-досье можно заметить ещё одну особенность. В слове おおきい (ookii) долгота гласного «о» отмечена повторением знака «о», а не сочетанием «о» и «и», как, например, в случае с 人口 (じんこう, jinkou). Это опять-таки связано с особенностями записи родных и заимствованных слов. «Jinkou» - китайское образование, «ookii» - сугубо национальное. В первом случае принято долготу отмечать знаком «u» после «о», во втором - чаще всего дублированием «о».

Ну, что тут скажешь? ЯПОНИЯ!

5.7. ЯПОНСКИЕ НАЗВАНИЯ НЕКОТОРЫХ СТРАН

Австралия - オーストラリア (о:суторариа)

Америка - アメリカ (амэрика)

Англия - イギリス (игирису)

Бразилия - ブラジル (бурадзиру)

Германия - ドィツ (дойцу)

Египет - エジプト (эдзипуто)

Израиль - イスラエル (исураэру)

Испания - スペイン (супэин)

Канада - カナダ (канада)

Китай - 中国 (тю:гоку)

Корея - 朝鮮>* (тё:сэн)

Монголия - モンゴル (монгору)

Новозеландия - ニュージランド (ню:дзирандо)

Россия - ロシァ (росиа)

Украина - ウクラィナ (укураина)

Франция - フランス (фурансу)

Филиппины - フイリピン (фирипин)

Япония - 日本 (НИХОН, НИППОН>**)

>*) 朝 (ТЁ:_аса) - утро, 鮮 (СЭН_адзаякана) - яркий, ясный, блестящий, ловкий.

>**) «Ниппон» - более древнее название Японии, чем Нихон.

5.8. НОВЫЕ КАНДЗИ

[人 - Человек NIN, JIN_ hito 2 (人 (9) человек)]

[口 - Рот KOU_ kuchi 3 (口 (30) рот)]

[入 - Входить NYUU_ iru 2 (入 (11) входить)]

[出 - Выходить SHUTSU_ deru 5 (凵 (17) коробка)]

[吹 - Дуть SUI_ fuku 7 (口 (30) рот)]

[欠 - Зевота KEN_ akubi 4 (欠 (76) зевать)]

[欠 - Недоставать KETSU_ kakeru 4 (欠 (76) зевать)]

[大 - Большой DAI, TAI_ ookii 3 (大 (37) большой)]

5.9. НОВЫЕ СЛОВА

人 - человек (hito)

人々 - люди (hitobito)

口 - рот (kuchi)

人口 - население (jinkou)

入る - входить (iru, hairu)

入れる - вкладывать (ireru)

出る - выходить (deru)

出かける - выходить (dekakeru)

出す - вынимать, посылать (dasu)

入口 - вход (iriguchi)

出口 - выход (deguchi)

出入口 - вход-выход, проход (deiriguchi)

山出し - провинциал, деревенщина (yamadashi)

吹く- дуть (fuku)

欠, 欠伸 - зевота (akubi)

欠ける - недоставать (kakeru)

大きい - большой (ookii)

大人 - взрослый (otona)

大風 - сильный ветер (ookaze)

大学 - университет (daigaku)

入学 - поступление (nyuugaku)

入学する - поступать в институт (nyuugaku suru)

何 - что (nan, nani)

何人 - сколько человек (nannin)

アルバイト - подработка (arubaito)

ポケット - карман (poketto)

ПРИЛОЖЕНИЕ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КАТАКАНЫ И ХИРАГАНЫ[129]

***

«Порядок написания заимствованных слов катаканой утвержден приказом кабинета министров от 28 июня 1991 года. Заимствованные слова, зарубежные географические названия, имена иностранцев, специальные научно-технические термины в современном японском языке записывают не хираганой, а катаканой. Может возникнуть вопрос: зачем в японском языке существует две параллельные слоговые азбуки?

Дело в том, что тенденция современного японского языка записывать европейские заимствования 外来語 [гайрайго] катаканой появилась достаточно недавно. В памятниках в период с эпохи Муромати[130] до начала эпохи Эдо[131], то есть когда европейские слова впервые начали появляться в японской лексике, заимствования записаны иногда иероглифами, иногда хираганой, иногда катаканой - не было стабильности в этом вопросе. Запись европейских слов иероглифами имела место вплоть до эпохи Мэйдзи[132], а некоторые случаи иероглифической записи таких слов встречались даже после Второй мировой войны. Примеры включают в себя прежде всего названия стран мира: Россия, Америка, Франция. Кроме того, это некоторые существительные: клуб, каталог, спички.

Хотя иероглифические варианты записи сегодня менее употребительны, они играют важную роль в языке. Так, если слово «клуб» пишут иероглифами, создается атмосфера старины и ощущение особого очарования. Интересны политические нюансы, связанные с записью названий стран. Чтобы не путать между собой два периода истории России - Российская империя и Российская Федерация, между которыми лежит целая эпоха Советского Союза, - принято писать Россию до 1917 г. иероглифами, а после 1991 г. - катаканой. Если сочетание «японо-российский», [нитиро], записано иероглифами, 日露, то на память приходит учебник истории, но если элемент ро записан катаканой, 日ロ, речь может идти, например, о встрече президента Российской Федерации с премьер-министром Японии. Справедливости ради следует отметить, что есть газетные компании, которые принципиально используют только иероглифический вариант написания названий стран, и в их публикациях не следует усматривать оттенок старины. Так, газета «Йомиури» с января 1999 г. вернулась к иероглифическому обозначению России, объяснив это тем, что знак катаканы ロ легко перепутать с иероглифом «рот». Иностранным студентам нужно понимать, что приказ кабинета министров о порядке написания заимствованных слов носит характер рекомендаций, а не предписаний, то есть оставляет окончательное решение за тем, кто пишет.


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Литература с Дмитрием Быковым

Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.