Канадские охотники [заметки]
1
В старом переводе (издание П. Сойкина) часть романа выходила под названием «Скалистые горы».
2
Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.
3
Клуб охотников и рыболовов (англ.). (Примеч. перев.)
4
Арбитр — посредник между спорящими сторонами.
5
Компетенция — круг вопросов, в которых данное лицо обладает познанием и опытом.
6
Дискуссия — обсуждение спорного вопроса.
7
Гризли — крупный свирепый серый медведь, обитающий на Аляске и в западных районах Канады.
8
Бизон — дикий бык, водившийся в Северной Америке. В настоящее время сохранился только в заповедниках.
9
Скалистые горы — часть горного пояса Кордильер на западе Канады.
10
Пари — условие, по которому проигравший в споре обязан сделать что-либо.
11
Ливерпуль — город на западе Великобритании при впадении реки Мерси в Ирландское море. Один из крупнейших портов Объединенного Королевства.
12
Галифакс — город на Юго-Востоке Канады. Порт в незамерзающей бухте Атлантического океана.
13
Трансконтинентальный поезд — поезд, пересекающий континент.
14
Британская Колумбия — одна из провинций Канады.
15
Глобальный — всесторонний, общий.
16
Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек (по названию древнегреческой колонии Сибариус, жители которой славились богатством и любовью к роскоши).
17
Глазами очевидца. (лат.)
18
Депеша — спешное уведомление.
19
Прииски в Карибу — прииски в горах Карибу на юго-западе Канады.
20
Специально для этого предназначенную. (Примеч. перевод.).
21
Доминион — самоуправляющаяся колония в составе Британской империи. Канада с 1867 по 1947 год — доминион Великобритании.
22
Феномен — редкое, необычное явление.
23
Справочник Карла Бедекера и Брэшоу — путеводитель для путешественников (по именам издателей).
24
Риджайна — город в юго-западной части Канады.
25
Литтон — город на юго-западе Канады.
26
Лорнет — складные очки с ручкой.
27
Ванкувер — город на юго-западе Канады, в провинции Британская Колумбия.
28
В отличие от Манитобы и Онтарио Британская Колумбия не имеет Верхней палаты или Верховного Совета. Она направляет в канадский парламент, работающий в Оттаве, шесть депутатов, избранных всеобщим голосованием и трех сенаторов, назначаемых генерал-губернатором. (Примеч. автора.)
29
Небесная империя — Китай.
30
Флегматичный — человек, отличающийся медлительностью, спокойствием, слабым проявлением чувств.
31
Шериф — должностное лицо в Великобритании, выполнявшее административные и некоторые судебные функции.
32
Гинея — английская золотая монета, находившаяся в обращении до 1817 года.
33
10,25 миллиметра. (Примеч. автора.)
34
Концессия — предприятие, основанное на договоре на сдачу государством в эксплуатацию частным предпринимателям или иностранным фирмам промышленных предприятий или участков земли с правом добычи полезных ископаемых и строительства различных сооружений.
35
Мул — домашнее животное, гибрид лошади и осла.
36
Йел, Камлупс — города на юго-западе Канады.
37
Метис — потомок от брака разных рас, как правило, европейской и индейской.
38
Каннибализм — людоедство, зверство, жестокость.
39
Гумус — перегной, то есть органическое вещество почвы, образовавшееся в ней при разложении растительных и животных остатков.
40
Миля — тысяча шагов в древности. Теперь морская международная миля равна 1,852 км., морская миля в Великобритании равна 1,8532 км. В данном случае имеется в виду уставная сухопутная миля, равная 1,609 км.
41
Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.
42
Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).
43
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.
44
Нимврод — библейский богатырь и охотник.
45
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.
46
Амуниция — снаряжение.
47
Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.
48
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
49
Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель. (Примеч. перев.)
50
Кларет — красное столовое вино.
51
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0,4536 кг.
52
Антропофаги — людоеды.
53
Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.
54
Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.
55
Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.
56
Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.
57
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.
58
14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)
59
Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.
60
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
61
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
62
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
63
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
64
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
65
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
66
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
67
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
68
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)
69
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
70
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.
71
Коммандитное общество — зависимое общество.
72
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
73
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
74
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
75
См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)
76
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
77
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
78
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
79
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
80
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
81
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
82
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
83
Флора — растения данной местности.
84
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
85
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
86
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
87
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
88
В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)
89
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)
90
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
91
Роман написан в 1892 году. (Примеч. ред.)
92
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
93
Кривая гостиница — гостиница с дурной репутаций, притон. (Примеч. перев.)
94
Джон Чайнамэн (англ. Chine man). — Джон, человек из Китая. (Примеч. перев.)
95
Закон Линча, суд Линча — самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
96
Любыми правдами и неправдами (лат.). (Примеч. перев.)
97
Презумпция невиновности — признание подозреваемого невиновным, пока не будет доказано обратное.
98
Жизнь на фронтире (от англ. frontier — граница) — историческая граница продвижения поселенцев в США.
99
Хлороформ — бесцветная жидкость со сладковатым запахом, обладает сильным наркотическим и снотворным действием.
100
Кальвинистская церковь — по имени Ж. Кальвина (1509–1594). Возникла в XVI в. как протест против римско-католической церкви.
101
Ол райт — от all right (англ.) — хорошо, согласен.
102
Консорциум — временное соглашение между несколькими банками или промышленными предприятиями для совместного размещения займов, проведения финансовых или коммерческих операций большого масштаба, осуществления крупного промышленного строительства, увеличения производства продукции.
103
Амнистия — смягчение наказания или освобождение от наказания лиц, осужденных судом.
104
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с другим вероисповеданием. Например: французские миссионеры-христиане в Канаде среди язычников-индейцев.
![Похождения Бамбоша](/storage/book-covers/35/35a59c7349c13b0f5a2e41cc354791a15eb7d12f.jpg)
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
![Капитан Сорви-голова](/storage/book-covers/b7/b7eb76dfe6920e7227f0455621c8407074d2b91d.jpg)
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
![Похитители бриллиантов](/storage/book-covers/81/81925adf048c4870f4d41d4165fc9dfcbeafd5a1.jpg)
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
![Барометр](/storage/book-covers/6b/6b297d1408385fd74ae64bb0cd2774b546d35691.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Охотники за каучуком](/storage/book-covers/f0/f01e2148bf78527a4856ffab0298b5cd97c3f5a7.jpg)
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
![Адское ущелье](/storage/book-covers/73/730eb2e2778f0da0fe81abdb330a2f7cfbd62f61.jpg)
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
![Угличское дело](/storage/book-covers/80/80b89ae5b914f7ac53c48a42eb9f0e21929a6442.jpg)
Одна из версий, может быть, самой загадочной и судьбоносной смерти в русской истории. Май 1591 года. Город Углич. Здесь при таинственных обстоятельствах погибает царевич Дмитрий последний сын Ивана Грозного здесь начинается Великая Смута. Содержит нецензурную брань.
![Века перемен. События, люди, явления: какому столетию досталось больше всего?](/storage/book-covers/a6/a686a3532c65bf0b146cd79730e2b523432b568a.jpg)
В каком веке прошлого тысячелетия произошло больше всего значительных перемен? Какое событие спровоцировало наиболее долгоиграющие последствия: промышленная революция или изобретение интернета? Эта книга от доктора исторических наук, выдающегося исследователя Средневековья Яна Мортимера – временной трамплин по всей западной истории. Читая эту книгу, вы совершите путешествие по главным изобретениям, открытиям, революциям, столкновениям разных эпох и почувствуете темпы и масштабы глобальных перемен.
![Ледниковый человек](/storage/book-covers/38/3856ce25121faa44c0d1178eb12e41abfcd3a2a0.jpg)
В книгу литератора, этнографа, фольклориста и историка С. В. Фарфоровского, расстрелянного в 1938 г. «доблестными чекистами», вошли две повести о первобытных людях — «Ладожские охотники» и «Ледниковый человек». В издание также включен цикл «Из дневника этнографа» («В степи», «Чеченские этюды», «Фольклор калмыков»), некоторые собранные Фарфоровским кавказские легенды и очерки «Шахсей-вахсей» и «Таинственные секты».
![История мировой цивилизации](/storage/book-covers/1b/1beea558fd8ce1aa5e8315725e697df03134bfc5.jpg)
Практически все знают художественные произведения английского писателя и публициста Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946). Его научно-фантастические романы «Машина времени», «Человек-невидимка», «Война миров» и др. оказали существенное влияние на развитие жанра научной фантастики. Однако в этой книге Уэллс предстает перед читателями в качестве историка и исследователя цивилизаций. Эта книга – настоящий наглядный путеводитель по страницам истории с впечатляющим объемом информации и прекрасным изложением событий от зарождения жизни на Земле до начала XX века.
![Съедобная история человечества. Еда как она есть – от жертвоприношения до консервной банки](/storage/book-covers/f2/f28899b0f79e2e41fb1b47fd9e7c08f61242f41e.jpg)
Есть много способов заглянуть в прошлое: изучить хронологию судьбоносных событий, познакомиться с генеалогическим древом правящих династий или прочитать множество научных трудов о том, как восходили и рушились великие империи. А можно заглянуть за кулисы истории и через призму гастрономии узнать, как еда стала фундаментом целых цивилизаций и объединила народы, благодаря какому продукту исследователи открыли Новый Свет, почему сахар и картофель легли в основу промышленной революции и почему антропологи считают, что переход к сельскому хозяйству был худшей ошибкой в истории человеческой расы.
![Салют из тринадцати орудий](/storage/book-covers/13/13e0119a19ee1c16afea8b59a46ea4d6b89415ce.jpg)
Капитан Обри и доктор Мэтьюрин на «Сюрпризе» собираются в Южную Америку с секретной миссией, но планы внезапно меняются. Обри срочно восстанавливают в списках флота, он получает под командование захваченный им же фрегат «Диана», и вместе с Мэтьюрином они отправляется в восточные моря уже с дипломатической миссией и королевским посланником на борту. Когда-то (в третьей книге) они уже не довезли туда мистера Стенхоупа. Цель плавания – договор с потенциальными союзниками Англии в тех краях, а там уже французы и предатель Рэй.
![Адское ущелье. Канадские охотники](/storage/book-covers/81/81ae6e23adc503af3611e3e87bc64ef3489208fa.jpg)
1885 год, Северная Америка. Хелл-Гэп («Адское ущелье»), подходящее местечко для тех, кто хотел бы залечь на дно, скрываясь от правосудия, переживает «тяжелые времена». С тех пор как на близлежащей территории нашли золото, в этот неприметный городок хлынул поток старателей, а с ними пришел и закон. Чтобы навести порядок, шериф и его помощники готовы действовать жестко и решительно. Телеграфный столб и петля на шею – метод, конечно, впечатляющий, но старожилы Хелл-Гэпа – люди не робкого десятка. В очередной том Луи Буссенара входит дилогия с элементами вестерна – «Адское ущелье» и «Канадские охотники».
![Из Парижа в Бразилию по суше](/storage/book-covers/a2/a2a5b3e76977b1bb07309c43ad8ab197703c7a25.jpg)
Впервые полностью переведенный на русский язык роман «Из Парижа в Бразилию по суше» открывает трилогию, которую составили также романы «Адское ущелье» и «Канадские охотники».Художник А. С. Махов.