Каменный убийца [заметки]
1
«Бароны-разбойники» – презрительное прозвище основателей крупных промышленно-финансовых корпораций, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX в., в частности в годы Гражданской войны и Реконструкции, причем зачастую при помощи обмана и грубой силы. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Дословно: лесной бегун (фр.); в Америке таких людей называли первопроходцами, пионерами.
3
В старой Канаде так называли первопроходцев. Абенаки – название индейского племени, обитающего в Северной Америке.
4
Гостиница с рестораном (фр.).
5
Охлажденный чай (фр.).
6
Месье и мадам Гамаш, как я вам рада (фр.).
7
Ухоженная (фр.).
8
Здесь: но послушайте (фр.).
9
Ладно (фр.).
10
Добрый день, говорит «Охотничья усадьба». Чем могу вам помочь? (фр.)
11
Спасибо (фр.).
12
Ваш охлажденный чай, мадам (фр.).
13
Рад услужить (фр.).
14
Ресторан (фр.).
15
Прошу прощения (фр.).
16
Ну вот! (фр.)
17
Для вас, месье, с удовольствием (фр.).
18
Неужели? (фр.)
19
Безусловно (фр.).
20
Закуска к аперитиву (фр.).
21
Праздничный пудинг с кленовым сиропом и взбитыми сливками (фр.).
22
Плесневой сыр (фр.).
23
Из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.
24
Спасибо, мое сердце (фр.).
25
Я тебя жду (фр.).
26
Неужели? (фр.)
27
Понимаю (фр.).
28
Прошу прощения (фр.).
29
Чудесно. Отличная идея (фр.).
30
Здесь: что-то не то (фр.).
31
Кригхофф Корнелиус Дэвид (1815–1872) – канадский художник, более всего известен как пейзажист.
32
Игра слов, основанная на том, что английское слово bed означает и «клумба», и «кровать».
33
Имеется в виду известный гейзер в штате Вайоминг, который с поразительно точной периодичностью выбрасывает в воздух горячую струю воды.
34
Одно из значений английского слова spot – «пятно».
35
Мои поздравления (фр.).
36
Joy в переводе с английского означает «радость».
37
Какая досада (фр.).
38
Прошу прощения? (фр.)
39
Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга 1. Перевод Арк. Штейнберга.
40
Печенье (фр.).
41
В этом нет необходимости (фр.).
42
Понятно (фр.).
43
Договорились (фр.).
44
Но это невероятно (фр.).
45
Будьте добры (фр.).
46
«К Элизе» (нем.), знаменитая фортепианная пьеса-багатель Бетховена.
47
Меритократия – общество, которым управляет элита образованных людей.
48
Ну видишь (фр.).
49
Хозяин, шеф (фр.).
50
Имя Бин в переводе с английского означает «фасоль».
51
Живая картина (фр.).
52
Наконец-то (фр.).
53
«Уолтоны» – американский телесериал, который транслировался на протяжении девяти сезонов. Герои сериала – семейство из сельской местности в Виргинии во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.
54
Фред Флинстон – персонаж мультипликационного сериала «Флинстоны». Фред живет в доисторическом пещерном городе Бедрок, в мире, в котором динозавры сосуществуют с современными устройствами – телефонами, автомашинами и т. п.
55
Да, именно так (фр.).
56
Привет, мои друзья (фр.).
57
Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».
58
«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
59
Черт побери (канадский фр.).
60
Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.
61
Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.
62
Здесь: да ладно (фр.).
63
Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.
64
Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
65
Хорошо. Теперь расскажите (фр.).
66
Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.).
67
Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.
68
С удовольствием (фр.).
69
Из стихотворения «Высокий полет» американского летчика и поэта Джона Маги (1922–1941).
70
Имеется в виду песня «Let It Be».
71
Прекрасно (фр.).
72
Моряк Попай (от англ. pop-eyed – пучеглазый) – герой американских комиксов и мультфильмов.
73
Зачем? (фр.)
74
Что-что? (фр.)
75
Си-би-си – канадская вещательная компания.
76
Чудо-женщина – персонаж серии комиксов, неуничтожимые браслеты защищают эту супергероиню.
77
Сметана (фр.).
78
Идите за мной (фр.).
79
По моему мнению (фр.).
80
Возможно (фр.).
81
River – река, salmon – лосось (англ.).
82
Королева чечетки слушает (фр.).
83
Здесь: Великолепно (фр.).
84
Бабар и Тинтин – персонажи мультипликационных фильмов.
85
Имя героини и название романа (1935) английской писательницы Энид Багнойд (1889–1981). Четырнадцатилетняя героиня Вельвет Браун выигрывает Большие национальные скачки.
86
Орден Почетного легиона (фр.).
87
Автор ошибается: самолет Маги столкнулся в условиях облачности с другим английским самолетом.
88
Мартлет – геральдический символ, стилизованная птица без ножек.
89
В подливке (фр.).
90
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
91
Моя милая (фр.).
92
Решительный удар (фр.).
93
В Берген-Бельзене находился германский концентрационный лагерь.
94
Черт побери (фр.).
95
Фредди Крюгер – персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов», вымышленный маньяк-убийца; Ганнибал Лектер – вымышленный персонаж четырех романов Томаса Харриса и их экранизаций, выдающийся хирург и одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий каннибализм. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» – фильм, история трех студентов, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах Мэриленда, снимая свой курсовой проект о местной легенде – ведьме из Блэр.
96
Да, он самый (фр.).
97
Ты как? (фр.)
98
«Люди страны» (фр.) – неофициальный гимн Квебека.
99
Полдень с сестрой Мари (фр.).
100
Rouille – приправа, poire Hélène – груша в шоколаде с мороженым.
101
Такое словосочетание переводится с английского как «гороховая ласточка».
Роман «Все дьяволы здесь» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот обаятельный персонаж создан пером Луизы Пенни, единственного в мире многократного лауреата премии Агаты Кристи. На этот раз инспектору предстоит раскрыть преступный заговор в Париже – Городе света. Ничто не предвещало беды в этот чудесный парижский вечер, который Гамаш провел с семьей и своим крестным отцом, миллиардером Стивеном Горовицем. Однако по пути домой Стивена сбивает машина, и это явно не несчастный случай, а самое настоящее покушение.
Блестящий дебют в жанре детективного романа! Премии «John Creasy New Bloody Dagger», «Arthur Ellis Award», «Anthony Award», «Dilys Award», «Barry Award»!Роман «Убийственно тихая жизнь» открывает серию расследований блистательного старшего инспектора Армана Гамаша – нового персонажа, созданного пером Луизы Пенни, ставшей единственным в мире пятикратным лауреатом премии Агаты Кристи.Старший инспектор Арман Гамаш из полиции Квебека приступает к расследованию подозрительной смерти в деревне Три Сосны, что к югу от Монреаля.
Тишину провинциальной жизни деревушки Три Сосны, что в Квебеке, нарушает трагическая гибель женщины, недавно купившей дом убийцы Бена Хедли. Ее смерть наступила при невероятных обстоятельствах, и очень похоже, что это было тщательно спланированное убийство.Инспектору Арману Гамашу и его команде предстоит выяснить, как убийце удалось нанести удар буквально на глазах у всех жителей деревни и остаться незамеченным…
После тяжелого ранения старший инспектор Арман Гамаш выходит в отставку и переезжает жить в деревню Три Сосны. Тихая размеренная жизнь, в которой нет места преступлениям и убийствам, вполне его устраивает. Однако и здесь ему не дают покоя. Соседка обращается к нему с просьбой разыскать ее мужа, художника Питера Морроу. Он уехал, чтобы разобраться в себе и своем творчестве, но обещал вернуться ровно через год. Прошли все сроки, а от Питера нет никаких известий. Призвав на помощь своего верного помощника Бовуара, Гамаш начинает новое расследование.
Роман «Королевство слепых» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот обаятельный персонаж создан пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи. Полгода назад Армана Гамаша временно отстранили от работы, его дальнейшая карьера под угрозой, но совесть инспектора чиста, и он наслаждается этой передышкой в кругу друзей и близких в деревне Три Сосны. Однако каникулы продолжаются недолго: инспектор получает письмо от нотариуса с приглашением прибыть по указанному адресу.
Роман «Самый жестокий месяц» продолжает серию расследований блистательного старшего инспектора Армана Гамаша – нового персонажа, созданного пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи. «Самый жестокий месяц» – так сказал поэт об апреле. И чтобы поддержать свою репутацию, этот месяц подвергает старшего инспектора Армана Гамаша суровому испытанию. Вместе со своей командой Гамаш вновь приезжает в деревню Три Сосны, чтобы расследовать загадочную смерть некой Мадлен Фарво.
В тихом районе Токио среди бела дня убита в собственном доме семья из четырех человек. Убийца скрылся с места преступления, оставив за собой странный запах, чем-то похожий на запах ладана, и нарисованное сажей на потолке жуткое черное солнце. Детектив, начинавший расследование, бросился в реку с Радужного моста. Инспектор Косуке Ивата и его немного странная напарница Норико Сакаи понимают, что им противостоит хладнокровный и расчетливый убийца. У них есть все основания предполагать, что он не намерен останавливаться и список жертв вскоре пополнится.
Незнакомец, который уже много лет подряд был осведомителем полицейского инспектора, понимает, что его игра с огнем неожиданно стала смертельно опасной. Перед комиссаром Мегрэ стоит важная задача: спасти жизнь этому человеку и раскрыть преступление, свидетелем которого тот стал. .
В повести автор рассказывает о тревожных событиях, которые происходили в Минске накануне Великой Октябрьской социалистической революции 1917 года, когда в город по решению партии прибыл Михаил Васильевич Фрунзе, работающий тогда под фамилией Михайлов. В течение короткого времени М.В. Фрунзе, ведя большую революционную деятельность, смог организовать борьбу с уголовной преступностью и создать из большевиков и наиболее сознательных рабочих боеспособную милицию, которую сам и возглавил. Выпуск книги посвящен 100-летию белорусской милиции.
«…В первой части предлагаемой читателю книги рассказаны (с участием автора) невероятные истории. А потому здесь все имена вымышлены, все совпадения – случайны.Во второй части книги повествуется о реальных событиях. Имена действующих лиц – сыщиков – подлинные, все истории – чистая правда. Читателю самому предстоит решить, в какой части сборника больше загадочного и удивительного.Книга адресована всем любителям детективного жанра…».
Дерзкое ограбление и наглый шантаж, темное прошлое преступника и его преследователя, изощренное убийство и хитрые действия агентов секретных служб — это и кое-что другое найдется в предлагаемых романах, ранее никогда у нас не издававшихся.
Небольшой прибрежный городок Бродчёрч потрясла трагедия – одиннадцатилетнего Дэнни Латимера нашли задушенным на пляже. Детективы Алек Харди и Элли Миллер намерены вычислить убийцу во что бы то ни стало. Но расследование дает поразительные результаты – один за другим под подозрение попадают самые добропорядочные горожане! У каждого из этих благопристойных людей, оказывается, есть свой скелет в шкафу. Когда тайна перестанет быть тайной, городок содрогнется…
Астронавт Эмма Уотсон принимает участие в программе биологических исследований на борту Международной космической станции. Неожиданно на станции начинает происходить нечто необъяснимое. Один за другим члены команды погибают, сраженные неизвестной болезнью. Все попытки найти средство излечения тщетны. Эмма понимает, что нельзя подвергать жителей Земли этой опасности, а значит, о возвращении домой нужно забыть. Похоже, спасения нет…
Маркус – охотник за аномалиями, человек, одаренный способностью видеть послания зла в самых запутанных преступлениях, но лишенный воспоминаний о своей прежней жизни. Его новым делом становится поиск девушки, захваченной серийным убийцей в Риме, и только случайные на первый взгляд детали способны помочь расследованию. Смерть кроется в мелочах – этот урок Сандра усвоила, работая фотографом на местах убийств. Но гибель ее собственного мужа покрыта опасной тайной, важным ключом к которой становится встреча с Маркусом.
Равновесие – штука хрупкая, минуты спокойствия преходящи. Комиссар Франк Шарко, начиная расследование убийства, даже не подозревал, что речь пойдет ни много ни мало о выживании человечества. А начинается все сравнительно безобидно: в заповеднике на севере Франции находят мертвых лебедей, в Париже несколько человек заболевают гриппом. Однако это не обычный осенний всплеск заболевания, служба биологической безопасности Института Пастера утСПбверждает, что речь идет о совершенно новой, более того, искусственно выведенной разновидности вируса.
Встреча с пациентом, страдающим амнезией, приводит психиатра Матиаса Фрера к ужасному открытию: у него тот же синдром «пассажира без багажа». Раз за разом он теряет память и из осколков прошлого создает себе новую личность. Чтобы обрести свое подлинное «я», ему придется пройти через все свои прежние ипостаси. Фрера преследуют загадочные убийцы в черном, за ним гонится полиция, убежденная, что именно он — серийный маньяк, совершивший жуткие убийства, имитирующие древнегреческие мифы. Да он и сам не уверен в своей невиновности… Как ему выбраться из этого лабиринта? Быть может, лейтенант полиции Анаис Шатле, для которой он главный подозреваемый, дарует ему путеводную нить?Впервые на русском, от автора знаменитого мирового бестселлера «Багровые реки»!