Камень на шее. Мой золотой Иерусалим [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сэмюэль Дэниэл (1562–1616) — английский поэт и историк.

2

Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан», пер. Т. Гнедич.

3

Имеется в виду роман американского писателя Н. Готорна (1804–1864) «Алая буква», героиня которого за прелюбодеяние была осуждена носить на груди алую букву «А».

4

Джон Беньян (1628–1688) — английский писатель-моралист.

5

Генри Джеймс (1843–1916) — выдающийся американский писатель.

6

«Астрофель и Стелла» — сборник сонетов и песен английского поэта Филипа Сиднея (1554–1586).

7

Д. Беньян. «Путь паломника».

8

Уолтер Рэли (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, путешественник и исследователь. В конце жизни занялся поэзией.

9

Врач общей практики, обслуживающий в среднем 2500 человек.

10

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

11

Кристофер Робин — герой повести английского писателя Алана Милна (1882–1956) «Винни-Пух».

12

Кастрол Хауз — конторское здание фирмы смазочных масел. Интересный образец современной архитектуры. Построен в 1959 г. Архитектор Г. Уорд.

13

«Харродз» — один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.

14

Блинчики с ромом (фр.).

15

Уильям Вордсворт (1770–1850) — знаменитый английский поэт.

16

Роберт Генрисон (ок. 1430 — ок. 1506) — один из первых шотландских поэтов, автор знаменитых басен.

17

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт, крупнейшая фигура английской литературы XVII в.

18

Томас Стернз Элиот (1888–1965) — английский поэт, критик, драматург.

19

Джон Донн (1572–1631) — выдающийся английский поэт.

20

Томас Харди (1840–1928) — выдающийся английский писатель и поэт. «Маленькие иронии жизни» — название одного из сборников его рассказов.

21

У. Вордсворт. «Предисловие к поэмам», 1815.

22

Имеется в виду героиня романа Т. Харди «Тэсс из рода Д’Эрбервилей».

23

Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация.

24

Джордж Герберт, (1593–1633) — английский религиозный поэт.

25

Персона, не пользующаяся доверием (лат.).

26

Ричмел Кромптон — псевдоним английской писательницы Ламберн (1890-?), автора серии детских книг.

27

Майкл Драйтон (1563–1631) — английский поэт, автор исторических поэм, сатир и баллад.

28

Августовский век в английской литературе — период раннего Просвещения (1702–1714).

29

«Надо возделывать наш сад». Вольтер Ф. М., «Кандид», пер. Ф. Сологуба.

30

Специальная вставка в декольте, которую носили в 30-х гг. в Англии.

31

Вскользь (фр.).

32

Беатрис Вебб (1858–1943) — общественная деятельница, экономист, теоретик фабианского социализма.

33

Октавия Хилл (1838–1912) — общественная деятельница, занималась жилищными проблемами бедняков.

34

Рабочий район Лондона.

35

Фабианское общество основано в Великобритании в 1884 г. Признавая неизбежность социализма, фабианцы выступали за путь к нему через реформы.

36

Бен Джонсон (1573–1637) — знаменитый английский поэт и драматург.

37

Остроты (фр.).

38

Иов — по библейской легенде (Книга Иова) был лишен Богом всех благ. Друзья, утешая, убеждали его покаяться, он же, будучи невинным, выражал уверенность в неисповедимости судеб Божьих и был вознагражден за веру.

39

Тезей (греч.) — мифологический герой, один из его подвигов — убийство чудовища Минотавра, обитавшего в лабиринте.

40

Роман Г. Джеймса.

41

Платон и Аристотель — древнегреческие философы. Идеалистическому пониманию искусства у Платона Аристотель противопоставлял концепцию, являющуюся в принципе материалистической. Для Аристотеля искусство — подражание или отражение действительности.

42

Библия Мф 6:3.

43

Томас Карлейль (1795–1881) — английский публицист, историк, философ.

44

Джон Стюарт Милль (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

45

Авраам Каули (1618–1667) — английский поэт, философ, представитель Августовского века.

46

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель и литературовед.

47

В книге:

На улице было холодно а клубился легкий туман.

48

Эдмунд Спенсер (1552–1599) — английский поэт.

49

На этом книга обрывается (типографский брак).

Заключительный отрывок был найден в интернете (был выслан издательством http://chto-chitat.livejournal.com/8759190.html)

Ниже приводится соответствующий отрывок из оригинала.

He followed me back along the corridor to the sitting-room and there I, asked him if he would have another drink. But I asked him in such a way that he would refuse, and he refused.

'I must be going now,' he said. 'I start work very early in the morning.'

'Do you?' I said.

'It was nice to see you again,' he said. 'Look after yourself, won't you?' And he moved towards the door.

'Yes,' I said, 'I'll look after myself. Let me know if you do go away. If you go abroad.'

'I'll let you know,' he said. 'And you, don't you worry so much.'

'I can't help worrying,' I said. 'It's my nature. There's nothing I can do about my nature, is there?'

'No,' said George, his hand upon the door. 'No, nothing'

50

Перевод А. Субботина.

51

Неисчерпаемым источником (фр.).

52

Мадемуазель, вы позволите? (фр.)

53

A-а, англичанка (фр.).

54

А я итальянец (фр.).

55

Понятно… итальянец (фр.).

56

Вы студентка? (фр.)

57

Да (фр.).

58

Вы из Лондона? (фр.)

59

Нет-нет, я с севера Англии (фр.).

60

Лондон очень большой (фр.).

61

Да, очень большой (фр.).

62

А вы сами откуда? (фр.)

63

Из Милана. Милан — это на севере Италии. Забавно, я с севера Италии, а вы с севера Англии. Забавно (фр.).

64

Север Англии — это Шотландия (фр.).

65

Значит, вы шотландка (фр.).

66

А вы не студент (фр.).

67

Нет-нет, я здесь работаю (фр.).

68

Как тебя зовут? (фр.)

69

Меня зовут Изабель (фр.).

70

Изабель. Красивое имя (фр.).

71

Ты находишь? (фр.)

72

Что ты сегодня делаешь? (фр.)

73

Ничего, абсолютно ничего (фр.).

74

Хочешь пойти со мной в кино? (фр.)

75

Да, конечно (фр.).

76

Все, выхода нет (фр.).

77

Пусти, пусти (итал.).

78

Мне нужно идти (фр.).

79

О нет, нет, нет. Пойдем чего-нибудь выпьем, пойдем со мной. У меня здесь комната совсем рядом, у меня своя комната… (фр.)

80

Нет, я не могу (фр.).

81

Можешь, можешь (фр.).

82

Да нет же, не могу, мне надо идти. Сейчас же. Лицей в одиннадцать часов закроют (фр.).

83

Значит, завтра? (фр.)

84

Мне надо идти (фр.).

85

Большое спасибо за кино (фр.).

86

Это тебе спасибо (фр.).

87

В книге:

Я, наверное, вроде мамы — она всегда соглашается на интервью; отец говорит, что это дурной тон, но ей нравится: нравится, когда приходят и начинают расспрашивать про ее жизнь, и как она варит кофе, и кого приглашает к обеду, и на какой пишет бумаге; она говорит, что это дает ей почувствовать, будто она чего-то достигла И ободряет: иначе ей кажется, будто она топчется на месте.

88

Баловень (фр.).

89

Здесь: деловой (фр.).

90

Габриэль — то же, что Гавриил (имя библейского архангела).

91

Вдвоем (фр.).

92

Здесь: слишком личной (лат.).

93

Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.

(Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию. Пер. И. Озеровой.)

94

А разве не ясно? (фр.)

95

Дешевое столовое вино (фр.).

96

Лишней (фр.).

97

Пожалуйста, пожалуйста (фр.).

98

Р. Браунинг. Последняя верховая прогулка вдвоем. Пер. П. Карпа.


Еще от автора Маргарет Дрэббл
Дары войны

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
На реке черемуховых облаков

Виктор Николаевич Харченко родился в Ставропольском крае. Детство провел на Сахалине. Окончил Московский государственный педагогический институт имени Ленина. Работал учителем, журналистом, возглавлял общество книголюбов. Рассказы печатались в журналах: «Сельская молодежь», «Крестьянка», «Аврора», «Нева» и других. «На реке черемуховых облаков» — первая книга Виктора Харченко.


Из Декабря в Антарктику

На пути к мечте герой преодолевает пять континентов: обучается в джунглях, выживает в Африке, влюбляется в Бразилии. И повсюду его преследует пугающий демон. Книга написана в традициях магического реализма, ломая ощущение времени. Эта история вдохновляет на приключения и побуждает верить в себя.


Девушка с делийской окраины

Прогрессивный индийский прозаик известен советскому читателю книгами «Гнев всевышнего» и «Окна отчего дома». Последний его роман продолжает развитие темы эмансипации индийской женщины. Героиня романа Басанти, стремясь к самоутверждению и личной свободе, бросает вызов косным традициям и многовековым устоям, которые регламентируют жизнь индийского общества, и завоевывает право самостоятельно распоряжаться собственной судьбой.


Мне бы в небо. Часть 2

Вторая часть романа "Мне бы в небо" посвящена возвращению домой. Аврора, после встречи с людьми, живущими на берегу моря и занявшими в её сердце особенный уголок, возвращается туда, где "не видно звёзд", в большой город В.. Там главную героиню ждёт горячо и преданно любящий её Гай, работа в издательстве, недописанная книга. Аврора не без труда вливается в свою прежнюю жизнь, но временами отдаётся воспоминаниям о шуме морских волн и о тех чувствах, которые она испытала рядом с Францем... В эти моменты она даже представить не может, насколько близка их следующая встреча.


Шоколадные деньги

Каково быть дочкой самой богатой женщины в Чикаго 80-х, с детской открытостью расскажет Беттина. Шикарные вечеринки, брендовые платья и сомнительные методы воспитания – у ее взбалмошной матери имелись свои представления о том, чему учить дочь. А Беттина готова была осуществить любую материнскую идею (даже сняться голой на рождественской открытке), только бы заслужить ее любовь.


Переполненная чаша

Посреди песенно-голубого Дуная, превратившегося ныне в «сточную канаву Европы», сел на мель теплоход с советскими туристами. И прежде чем ему снова удалось тронуться в путь, на борту разыгралось действие, которое в одинаковой степени можно назвать и драмой, и комедией. Об этом повесть «Немного смешно и довольно грустно». В другой повести — «Грация, или Период полураспада» автор обращается к жаркому лету 1986 года, когда еще не осознанная до конца чернобыльская трагедия уже влилась в судьбы людей. Кроме этих двух повестей, в сборник вошли рассказы, которые «смотрят» в наше, время с тревогой и улыбкой, иногда с вопросом и часто — с надеждой.


Любовная история

Выставки приводили его в уныние и навевали скуку. Он сам был художником и рассматривание экспозиций в музеях порядком ему надоело. Но вдруг в маленькой проходной комнате биеннале одна скульптура заставила его остановиться. Как заколдованный, смотрел он на мраморный женский зад, и он казался ему вершиной чувственности. У человека редко возникает всепоглащющее желание — сейчас это желание, желание обладать захватило его. Но если он купит скульптуру, им с Айной придется возвращаться домой…


Дитя цветов

Флура — означает «цветок». И это имя очень подходило молодой девушке Флуре Юханссон. Выйдя замуж, она приобрела фамилию Фогельсонг, что переводится как «птичья песнь». И жизнь была яркой и прекрасной — правда, только сначала…


Райский сад

Профессор Виктория Юханссон приехала в горное селение к своей крестной дочери. И — не застала её: та спешно улетела к заболевшей матери. Пришлось хозяйничать одной, в чужом доме, в чужом краю, среди незнакомых людей.


Под стеклянным колпаком

Силвия Плат (1932–1963) — считается в наши дни крупнейшей после Эмили Дикинсон поэтессой США. Однако слава пришла к ней уже посмертно: в 1963 г. эта талантливейшая представительница литературы 60-х, жена известного английского поэта Тома Хьюза, мать двоих детей, по собственной воле ушла из жизни. Ее роман «Под стеклянным колпаком» считается классикой американской литературы. С откровенностью посвященного С. Плат рассказывает историю тяжелой депрессии и душевного слома героини, которая мучительно изобретает пути ухода из жизни, а затем медленно возвращается к реальности.