Калифорнийская трилогия [заметки]
1
Хэнкер, Хэнк – варианты имени Генри. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Парафраз популярной песни «Летняя пора».
3
Дж. Мильтон. «Потерянный рай», перевод О. Чюминой.
4
У. Шекспир. «Ричард II», перевод М. Донского.
5
Пьян. В стельку (исп.).
6
Примерно двадцать два градуса по Цельсию.
7
Теплый ветер в Калифорнии, дующий с одноименного перевала.
8
У. Шекспир. «Король Лир», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
9
У. Шекспир. «Отелло», перевод Б. Пастернака.
10
Производное от «авто» и «утопия». (Здесь и далее примеч. пер.).
11
Orange – апельсин (англ.).
12
Распространенное название торговых центров.
13
Ветер, дующий с одноименного перевала.
14
Город в штате Мэриленд, где расположена Военно-морская академия.
15
Здесь – баранье рагу с овощами (фр.).
16
Иметь зеленый палец – английское выражение, обозначающее особый дар выращивать растения.
17
Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.
18
Волна правильной, закругленной формы, удобная для серфинга.
19
Игра типа лото.
20
Намек на роман Р. Хайнлайна «Уолдо».
21
Уайт сэнд – «белый песок» в переводе с английского.
22
Стиль в искусстве начала XX века. От art deco – букв, декоративное искусство (фр.).
23
Пересохшее речное русло (исп.).
24
Сведение к абсурду (лат.).
25
Разновидность бейсбола, при которой играют на площадке с уменьшенными размерами более крупным мячом.
26
Баха Калифорния, Нижняя Калифорния (исп.). Так называется штат Мексики, расположенный на территории Калифорнийского полуострова.
27
Антиракетные снаряды, уничтожающие цель без боеголовки, прямым встречным ударом.
28
Приведенные выше формулы и расчеты неточны.
29
Сан-Диего – город на юге Калифорнии, у самой мексиканской границы. Тихуана – уже мексиканский город, в полусотне километров от Сан-Диего.
30
Ироничное название швейцарских банкиров.
31
Марш английского композитора Э. Элгара (1857—1934). Название марша – цитата из У. Шекспира («Отеяло», акт 3, сцена 3, перевод Б. Пастернака).
32
Туалетная комната (фр.).
33
В данном случае Молл – парк в Вашингтоне.
34
Слова, выбитые на могильной плите Мартина Лютера Кинга.
35
Имеется в виду знаменитый рассказ Э. По «Похищенное письмо».
36
У. Шекспир. «Король Лир», акт 4, сцена 1. Сэнди цитирует неточно.
37
Городок в штате Виргиния, недалеко от Вашингтона.
38
«Бюллетень ученых-атомщиков» – журнал, освещающий политическую, военную и военно-техническую тематику. На обложке каждого номера печатается изображение часов, положение стрелок указывает на большую или меньшую опасность ядерной войны. Обычно стрелки указывают примерно без четверти двенадцать, но во время, например, кубинского кризиса они были сдвинуты в положение без одной минуты двенадцать. Секундной стрелки на этих часах пока что нет.
39
Симфоническая поэма Я. Сибелиуса.
40
Современный южноафриканский писатель.
41
Компания по прокату автомобилей, имеющая отделения во многих странах.
42
Рецина – вино со смолистым привкусом; узо – анисовый ликер.
43
Буквально – «Молоточковое пианино». Больше известна как Двадцать шестая соната.
44
Современный американский струнный квартет.
45
Намек на поэму Т. Элиота «Полые люди».
46
Крупная сеть закусочных.
47
Известная футбольная команда.
48
Уильям Карлос Уильяме (1883—1963) – американский поэт и прозаик.
49
Сэмюэл Джонсон (1709—1784) – английский лексикограф, критик и поэт.
50
Сельскохозяйственный рабочий-поденщик (исп.).
51
Характерный для тринадцати английских колоний семнадцатого – восемнадцатого веков, превратившихся потом в США.
52
Маленькая японская плита, топливом для которой служит древесный уголь.
53
Место действия этой пьесы У. Шекспира – Арденский лес.
54
Джексон Поллок (1912—1956) – американский художник-абстракционист.
55
Пряный соевый соус, употребляемый при поджаривании мяса и рыбы.
56
Э. Хоппер (1882—1967) – американский график и художник.
57
Игральный автомат, где шарик стукается о шпильки и застревает в лунках.
58
Место в Калифорнии, где сосредоточены многочисленные предприятия микроэлектронной промышленности.
59
Невысокие холмы к востоку от Сьерра-Невады. Никакого отношения к штату Алабама не имеют.
60
Ветер, дующий с одноименного перевала. (Здесь и далее примеч. пер.).
61
Снегопад, никудышная погода (нем.).
62
Иностранцы (нем.).
63
Извещение (нем.).
64
Вид на жительство (нем.).
65
Джулиус (Граучо) Маркс (1895—1977) – американский комик, один из четверых братьев, которые были популярны в тридцатых – сороковых годах XX в. В фильмах постоянно появлялся с усами и курил сигару.
66
Лу Гериг (1903—1941) – американский бейсболист, установивший рекорд по количеству сыгранных подряд игр (2130).
67
Персонаж повести Л. Кэрролла (1832—1898) «Алиса в Стране чудес».
68
Норман Рокуэлл (1894—1970)– американский художник-иллюстратор.
69
Orange – апельсин (англ).
70
Лорренс Даррелл (1912—1990) – английский писатель, автор тетралогии «Александрийский квартет».
71
Уоллес Стивенс (1879—1955) – американский поэт.
72
Обыгрывается буквальное значение фамилии Толлхок (Tall-hawk) – «высокий ястреб».
73
Джон Мюир (1834—1914) – американский политик, усилиями которого в Иосемитской долине (Восточная Калифорния) был создан национальный парк.
74
Плотина на реке Колорадо. Ее строительство привело к нарушению экологического равновесия на близлежащей территории.
75
Бенджамин Франклин (1706—1790) – американский просветитель, государственный деятель, ученый, а также мыловар, печатник, электротехник, начальник почтового отделения, дипломат; отличался неуемным любопытством, хотел знать все на свете.
76
Герберт Маркузе (1898—1979) – немецкий социолог и философ, призывал к отказу от всех социальных ценностей.
77
Потухший вулкан в Северной Калифорнии.
78
Мир внутри Земли, созданный воображением американского писателя Э. Берроуза (1875—1950).
79
Распространенное название торговых центров.
80
Мексиканский напиток на основе текилы – кактусовой водки.
Марс был пуст, пока на нем не появились мы.В 2026 году первые колонисты с Земли отправляются на Красную планету. Их миссия — создание благоприятных условий для жизни на Марсе, на поверхности которого первопроходцев уже дожидаются разнообразные устройства и механизмы, заброшенные сюда грузовыми кораблями. Будущие марсиане планируют растопить полярные шапки, поднять температуру атмосферы и заселить поверхность планеты бактериями… Но среди колонистов есть те, кто не согласен изменять первозданный облик Красной планеты, те, кто желает объявить Марс независимым от Земли государством, и они готовы сражаться за свои убеждения до последнего!
В 12 световых лет от Земли 2122 пассажира гигантского корабля «плывут» по Млечному Пути к новому солнцу. Спустя полтора века пути и 6 поколений вынужденные эмигранты, самоотверженные исследователи приближаются к звезде G-класса Тау Кита и водной планете. В замкнутой системе на 12 порядков меньше Земли они воссоздали архипелаг всех климатических зон. Ждет ли обитателей рукотворного ковчега процветание за пределами Солнечной системы?
Смысл в том, чтобы создать не вторую Землю, а нечто марсианское…Прошло пятьдесят лет с тех пор, как первые колонисты высадились на Марс. Красная планета постепенно теряет свой первозданный облик, и первые зеленые побеги уже карабкаются по холодным склонам скал. Но еще живы те, кто стремится сохранить пустынную красоту родной планеты и не допустить землян к управлению. Это – первое поколение детей, родившихся на Марсе, и они готовы показать, на что способны.
Красной планеты больше нет.Отныне зеленый и изобильный, Марс из пустыни превратился в мир, где люди могут процветать. Но вновь разгорается жестокая борьба между Красными, отстаивающими независимость Марса, и Зелеными – «терраформирователями». В это время переполненной и загрязненной Земле угрожает крупнейшее наводнение, грозящее уничтожить все живое. Марс становится последней надеждой человечества, и теперь его жителей ждет нелегкий выбор: демографический взрыв или… межпланетная война.
В четырнадцатом веке Черная Смерть уничтожила в Европе треть населения. А что, если?.. Если эпидемия чумы уничтожила почти все население Европы? Как будет развиваться человечество? Это альтернативная история, в которой мир изменился. История, которая тянется через века, в которой правящие династии и нации поднимаются и рушатся. История потерь и открытий. Это – годы риса и соли. Вселенная, где Америку открывает китайский мореплаватель, промышленная революция начинается в Индии, главенствующие религии – ислам и буддизм, а реинкарнация реальна. Мы увидим рабов и королей, солдат и ученых, философов и жрецов.
2047 год. Луна колонизирована Китайской Народной Республикой. Американец Фред Фредерикс, сотрудник швейцарской ИТ-фирмы, прилетает на Луну. Он должен установить новую коммуникационную систему Китайской лунной администрации и неожиданно становится свидетелем и невольным соучастником убийства. Луна – цель путешествия известнейшего журналиста и блогера Та Шу. Но даже несмотря на все свои связи и опыт, он скоро поймет, что «Луна – жестко стелет». Наконец, дочь министра финансов Чань Ци. Она оказывается на Луне по личным причинам, а ее попытка тайно вернуться в Китай вызовет события, которые изменят все – и на Луне, и на Земле.
В лесной сторожке молодой человек дважды увидел один и тот же сон о событиях времен войны, которые на самом деле происходили тогда на этом месте. Тогда он выдвинул гипотезу: природа записывает и хранит все события. В местах пересечения временных потоков наблюдатель может увидеть события из другого временного потока. Если найти механизм воспроизведения, станет действовать закон обратимости.
Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.
Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?
Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.
Весь цикл «Путеводитель по галактике для путешествующих автостопом» и авторский сборник «Лосось сомнений».
Лихим 90-м посвящается… Фантастический роман-эпопея в пяти томах «Звёздная месть» (1990–1995), написанный в жанре «патриотической фантастики» — грандиозное эпическое полотно (полный текст 2500 страниц, общий тираж — свыше 10 миллионов экземпляров). События разворачиваются в ХХV-ХХХ веках будущего. Вместе с апогеем развития цивилизации наступает апогей её вырождения. Могущество Земной Цивилизации неизмеримо. Степень её духовной деградации ещё выше. Сверхкрутой сюжет, нетрадиционные повороты событий, десятки измерений, сотни пространств, три Вселенные, всепланетные и всепространственные войны.