Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык - [33]

Шрифт
Интервал

• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД

Соблазн «подглядеть» так велик, что трудно удержаться и продолжать читать на иностранном языке.

• НУЖНА УЙМА ВРЕМЕНИ, ЧТОБЫ НАЙТИ В ПЕРЕВОДЕ НУЖНОЕ СЛОВО

Невозможно посмотреть перевод конкретного слова – в поисках нужного слова приходится перечитывать весь текст на родном языке.

• ПЕРЕВОДЫ НЕНАДЕЖНЫ

Переводы стараются делать так, как будто текст был исходно написан на этом языке, поэтому теряется существенная часть значений и нюансов оригинальных слов.

• ЭТО ВСЕ РАВНО ЧТО ОТГАДЫВАТЬ СУДОКУ С ОТВЕТАМИ НА ОБОРОТЕ

Чтение на иностранном языке должно быть трудным упражнением. Если отгадку так легко получить, вы вряд ли станете особо ломать голову над загадкой.

О переводах

Способность переводить – это выдающееся умение, которое часто недооценивают. Переводы позволяют нам читать книги, написанные на иностранных языках, выучить которые у нас никогда не будет времени, так, будто они написаны на нашем родном языке.

Однако, как вам скажет любой переводчик, слову одного языка крайне редко соответствует слово другого с точно таким же значением. Что касается выражений, описаний и идиом, то их еще сложнее в точности изложить на другом языке, не потеряв ни крупицы смысла. В разных культурах слова и образы могут иметь совершенно разные ассоциации и следствия. Иной раз писатели специально вносят в речь своих героев грамматические ошибки, чтобы дать больше информации о них и их происхождении, – это практически непереводимо. Например, в русской классической литературе многие персонажи в конце каждого слова добавляют – с, чтобы их речь звучала «учтивее», хотя на самом деле это придает их речи претенциозность и выставляет напоказ их принадлежность к низшему сословию. Русского читателя это забавляет, но переводу на другие языки почти не поддается, поэтому лишь немногие переводчики берутся за эту задачу.

Переводчики иногда меняют различные детали истории, чтобы сделать текст понятнее иностранным читателям. Я не хочу сказать, что перевод обязательно неправилен или не соответствует оригиналу, но при изучении иностранного языка эту информацию нужно иметь в виду, особенно если вы планируете читать оригинал параллельно с переводом.

Переводчики часто предваряют свой перевод предисловием, где объясняют причины тех или иных своих стилистических решений. Если вас смутит расхождение между оригиналом и переводом, стоит заглянуть в предисловие.

Упражнения

1. Прочтите целую главу или короткий рассказ на иностранном языке, ни разу не заглядывая в словарь. Выписывайте незнакомые слова, а закончив чтение, найдите их в словаре. А теперь перечитайте текст и посмотрите, насколько больше вы поняли. На следующий день проверьте, какие из новых слов вы запомнили.

2. Читая книгу, держите под рукой блокнот и конспектируйте краткое содержание каждой прочитанной главы. Затем сравните свои записи с теми, что можно найти на сайтах вроде Википедии или Sparknotes, чтобы проверить, все ли детали вы правильно поняли.

3. Составьте список книг, которые вы хотели бы прочесть на том языке, который изучаете. За основу возьмите рекомендации преподавателей или соучеников – что они считают подходящим при вашем уровне знаний? Не забывайте при этом учитывать и свои склонности. Так вы получите от чтения максимум удовольствия.

4. Поставьте перед собой следующие задачи:

a) прочесть фразу с почти стопроцентным пониманием.

б) прочесть абзац с почти стопроцентным пониманием.

в) прочесть страницу с почти стопроцентным пониманием.

г) прочесть главу с почти стопроцентным пониманием.

д) прочесть книгу с почти стопроцентным пониманием.

5. Попытайтесь найти экранизацию книги, которую читаете на иностранном языке. После чтения каждой главы смотрите соответствующую часть фильма. Вы заметили какие-нибудь серьезные расхождения? Помог ли фильм понять что-то, чего вы не поняли, когда читали?

Пример ответов: ученик И.

1. Сначала ученик И. с трудом удерживается от обращения к словарю. Он не знает многих слов и теряет нить. Однако он проявляет настойчивость и выписывает незнакомые слова, чтобы посмотреть их позже. Когда он посмотрел слова в словаре, многое прояснилось. Читая текст повторно, он замечает, насколько интереснее стало читать. На следующий день он проверяет себя, и оказывается, что он помнит значения слов из-за их связи с рассказом. Теперь он читает рассказ в третий раз и чувствует уверенность, что скоро запомнит многие из новых слов.

2. По оценке ученика И., он понимает 75–85 % текста. Этого достаточно, чтобы следить за развитием событий, но приходится вкладывать много труда. При понимании менее 75 % читать книгу с удовольствием очень трудно. При понимании не менее 85 % он получает от чтения почти такое же удовольствие, как от чтения на родном языке

3.



4. Ученик И. быстро находит фразу, которую полностью понимает. Недели через две он способен прочесть без словаря абзац. Проходит еще пара месяцев, прежде чем он сможет одолеть без словаря главу. Суть он понимает, но попадаются незнакомые словечки. После чтения в течение почти года ученик И. по-прежнему не может прочесть целую книжку, не встретив ни одного незнакомого слова. Однако он научился не обращаться к словарю и в результате выучивает множество слов.


Рекомендуем почитать
Старший брат следит за тобой. Как защитить себя в цифровом мире

В эпоху тотальной цифровизации сложно представить свою жизнь без интернета и умных устройств. Но даже люди, осторожно ведущие себя в реальном мире, часто недостаточно внимательно относятся к своей цифровой безопасности. Между тем с последствиями такой беспечности можно столкнуться в любой момент: злоумышленник может перехватить управление автомобилем, а телевизор – записывать разговоры зрителей, с помощью игрушек преступники могут похищать детей, а к видеокамерам можно подключиться и шпионить за владельцами.


Продолжим наши игры+Кандибобер

Виктор Пронин пишет о героях, которые решают острые нравственные проблемы. В конфликтных ситуациях им приходится делать выбор между добром и злом, отстаивать свои убеждения или изменять им — тогда человек неизбежно теряет многое.


Антология машинного обучения. Важнейшие исследования в области ИИ за последние 60 лет

История машинного обучения, от теоретических исследований 50-х годов до наших дней, в изложении ведущего мирового специалиста по изучению нейросетей и искусственного интеллекта Терренса Сейновски. Автор рассказывает обо всех ключевых исследованиях и событиях, повлиявших на развитие этой технологии, начиная с первых конгрессов, посвященных искусственному разуму, и заканчивая глубоким обучением и возможностями, которые оно предоставляет разработчикам ИИ. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Десять самых красивых экспериментов в истории науки

В наше время научные открытия совершатся большими коллективами ученых, но не так давно все было иначе. В истории навсегда остались звездные часы, когда ученые, задавая вопросы природе, получали ответы, ставя эксперимент в одиночку.Джордж Джонсон, замечательный популяризатор науки, рассказывает, как во время опытов по гравитации Галилео Галилей пел песни, отмеряя промежутки времени, Уильям Гарвей перевязывал руку, наблюдая ход крови по артериям и венам, а Иван Павлов заставлял подопытных собак истекать слюной при ударе тока.Перевод опубликован с согласия Alfred A, Knopf, филиала издательской группы Random House, Inc.


Безопасность жизнедеятельности. Шпаргалка

Настоящее издание поможет систематизировать полученные ранее знания, а также подготовиться к экзамену или зачету и успешно их сдать. Пособие предназначено для студентов высших и средних образовательных учреждений.