Sine qua non (лат. сокр. от conditio sine qua non) — непременное условие.
Купер, Питер (1791 — 1883) — американский предприниматель и филантроп; организовал в Нью-Йорке в 1859 г . Союз Купера для обучения рабочих общеобразовательным дисциплинам.
«Зритель» (The spectator) — нравственно-сатирический журнал Дж. Аддисона и Р. Стиля — известных журналистов эпохи раннего английского Просвещения. — Выходил с марта 1711 по декабрь 1712 года. — Прим. ред.
Слово «месса» (mass) по-английски звучит так же, как сокращенное название штата Массачусетс.
По созвучию имеется в виду штат Мэриленд.
Имеется в виду штат Южная Каролина.
Имеется в виду штат Нью-Гэмпшир.
Имеется в виду штат Северная Каролина.
Имеется в виду штат Род-Айленд.
Хризалида — куколка (насекомых).
Cum grano salis (лат.) — «с крупинкой соли», иронически.
«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы.
Summum bonum (лат.) — высшее благо
Граттан, Генри (1746 — 1820) — лидер ирландской либеральной оппозиции английскому правительству.
Genus homo (лат.) — человеческий род.
Хемпден, Джон (1494? — 1643) — английский патриот, отказавшийся платить корабельную пошлину, введенную Карлом I.
Савл — иудейское имя апостола Павла
Коккер, Эдвард (1631 — 1675) — автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в. Выражение «как по Коккеру» означает «по всем правилам искусства».
«Медведи» — биржевые маклеры, играющие на понижение. «Быки» — биржевые маклеры, играющие на повышение.
Р. Эмерсон. Эссе. Г. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу
Английская идиома «холодный как огурец» (cool as a cucumber) означает «невозмутимый, хладнокровный». Автор же обыгрывает прямое значение этого выражения.