Как убить свою семью [заметки]
1
Перевод Б. Пастернака.
2
Шоплифтинг — магазинная кража (англ. shoplifting).
3
Доктор Криппен — фигурант одного из самых громких дел XX века, убил свою жену; Фред Уэст — британский серийный убийца; Тед Банди — серийный убийца, насильник; Лиззи Борден — фигурантка дела об убийстве ее отца и мачехи, впоследствии оправданная.
4
Пуэрто-Банус, иначе Пуэрто-Хосе Банус, — курортный город в Испании. Считается одним из самых фешенебельных районов Андалусии.
5
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
6
Jägerbomb («Ягер Бомб») — «коктейль-бомба», приготовленный путем добавления порции Jagermeister в энергетический напиток.
7
Королева Елизавета II посылает поздравления британским подданным с Бриллиантовой (60-й), 65-й и Платиновой (70-й) годовщиной свадьбы и с каждой годовщиной после, а также организует послания к 100-летию, 105-летию и каждый последующий день рождения.
8
Гарольд Шипман (1946–2004) — британский серийный убийца-врач, орудовавший в пригороде Манчестера Хайде.
9
«Ферма Эммердейл» — название британской мыльной оперы.
10
Система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.
11
Газлайтинг — форма психологического насилия, главная задача которого — заставить человека сомневаться в адекватности своего восприятия окружающей действительности через постоянные обесценивающие шутки, обвинения и запугивания.
12
Boss boy (англ.) — начальничек.
13
Эстуарный английский — диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии и вдоль реки Темзы.
14
Хаус — стиль электронной музыки, созданный танцевальными диджеями в начале 1980-х годов в Чикаго.
15
Fatlad (Fat lad, англ.) — пухляш, жиртрест.
16
Крез (596–546 до н. э.) — последний царь Лидии. Считается, что он одним из первых начал чеканить монету. Слыл богачом, его имя стало нарицательным.
17
Харли-стрит — улица в Лондоне, известная множеством обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
18
Лайза Миннелли (род. 1946 г.) — американская актриса и певица. Лауреат премий «Оскар», «Грэмми», двух «Золотых глобусов» и «Тони».
19
«Катти Сарк» — единственное сохранившееся трехмачтовое парусное судно XIX века.
20
R.I.P. (rest in peace — «покойся с миром») — традиционная надпись на надгробиях.
21
Семь сестер — район Тоттенхэма в Северном Лондоне.
22
MeToo — движение против сексуального насилия и домогательств.
23
Когда монарх находится в Букингемском дворце, над крышей развевается королевский штандарт.
24
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
25
Расширение, которое помогает отслеживать изменение контента в интернете.
26
Отсылка к песне Ironic.
27
200 футов — примерно 90 килограммов.
28
Патрик Бейтман — главный герой романа «Американский психопат» Брета Истона Эллиса и одноименного фильма.
29
Маршалси — тюрьма на южном берегу реки Темзы в Саутверке, построенная в XIV веке.
30
Ипекакуана, также рвотный корень, в больших дозах вызывает тошноту и рвоту.
31
Оксфордский и Кембриджский университеты, в состав которых входят различные колледжи.
32
Кто правит миром? Девочки! (англ.) — строчка из песни Бейонсе.
33
Джордж Стаббс (1724–1806) — английский ученый-биолог и художник, известный анималистической живописью.
34
Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист и переводчик. В 1943 году был отправлен в концентрационный лагерь. Известен работами по осмыслению Холокоста и отображению собственного опыта.
35
Качо э пепе — паста с сыром и перцем, популярное блюдо итальянской кухни.
36
НПО — неправительственные организации.
37
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
38
Йотам Оттоленги (род. 1968) — британский шеф-повар израильского происхождения.
39
(Лат. Modus operandi) — образ действия.
40
Нелл Гвин (1650–1687) — фаворитка короля Англии Карла II. Известна тем, что до того, как приблизиться ко двору, была разносчицей апельсинов.
41
Джейн Теннисон — героиня сериала «Главный подозреваемый».
42
Интернет вещей — сеть передачи данных между физическими объектами со встроенными средствами взаимодействия друг с другом или с внешней средой.
43
Виртуальный ассистент от компании Amazon.
44
Инцелы — мужчины, члены субкультуры, описывающие себя, как неспособных найти партнера. Вину за сексуальное воздержание они целиком возлагают на женщин.
45
Как мне кажется.
46
Невеста Вильденштейна — самая знаменитая «жертва» пластической хирургии, «женщина-кошка».
47
Must-have (англ.) — то, чем обязательно нужно обладать.
48
Уорхолу приписывается цитата: «В будущем каждый станет знаменит на 15 минут».
49
Игра слов: grace (англ.) — изящество.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.