Как [заметки]
1
Игра слов: shone — форма прошедшего времени английского глагола shine «сиять», «блестеть».
2
Shone — Shore ("берег", "побережье"). (Здесь и далее прим. перев.)
3
Игра слов: ball — 1) бал; 2) мяч. Поэтому «убежала с бала» = «убежала от мяча».
4
Поселение эпохи позднего неолита (1-я половина II тысячелетия до н. э.).
5
Детский сериал на Би-би-си.
6
Из стихотворения Р. Киплинга «Открыватель» (перевод Самуила Черфаса).
7
Кевин Киган — знаменитый футболист (р. 1951), одна из самых ярких личностей английского футбола.
8
Лора Эшли (1925–1985) — основательница модного дома, производящего одежду и текстильные товары для дома.
9
Вместо "Very cheap" — "Очень дешево"; sheep — овца, баран.
10
Лаура, любовь моя, Оскар (ит.).
11
Название сетевых универсамов.
12
Фильм 1945 г. британского режиссера Дэвида Лина.
13
Моя душа (фр.). В оригинале обыгрывается созвучие слов: Amy, топ ате, ту aim…
14
Базальтовый мыс на побережье Северной Ирландии, состоящий из нескольких тысяч столбов, которые образовались при быстром охлаждении лавы.
15
Телесериал 1964 г.
16
Телесериал 1970–1974 гг.
17
Американский научно-фантастический телесериал 1966–1969 гг.
18
Джун Аллисон (1917–2006) — американская актриса, кинозвезда 50-х гг.
19
Американский фильм 1970 г. (реж. Мервин Ле Рой) по одноименному роману Луизы Олкотт.
20
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.
21
Голливудский фильм 1951 г. (режиссер Уильям Веллман).
22
Строки из стихотворения Уильяма Вордсворта «Одинокая жница» (1807) цитируются в переводе Н. Шаховской.
23
Песня Кристал Гейл.
24
«Блонди» — американская музыкальная группа, образовавшаяся в 1974 г. Название ассоциируется с единственной женщиной, «блондинкой» в этом квинтете — солисткой Дебби (Деборой Харри).
25
Кейт Буш (р. 1958) — английская актриса и исполнительница, работающая на стыке поп-музыки и «прогрессивного» рока.
26
Популярный детский детектив Энид Блайтон (1897–1968).
27
«The Member of the Wedding» — американский фильм 1952 г. (режиссер Фред Зиннеманн).
28
Рассказ американского писателя Эрика Найта (1897–1943), по которому в разные годы (1945; 60-90-е) снималось множество фильмов и сериалов про колли Лесси; вымышленная собака обрела такую популярность, что ее наградили звездой на Аллее славы в Голливуде.
29
Братья Маркс — американское комедийное трио: Граучо (Джулиус) (1890–1977), Чико (Леонард) (1887–1961) и Харпо (Артур) (1887–1964). После дебюта на Бродвее снимались в популярных кинокомедиях.
30
Ash по-английски означает 1) пепел; 2) ясень.
31
Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), сына короля Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766).
32
Имеется в виду захват общинных пастбищ крупными землевладельцами и сгон с земли мелких фермеров в Шотландии в XVIII–XIX вв.
33
Местность под Инвернессом в Северной Шотландии, где в 1746 г. состоялось сражение между правительственными войсками и отрядами якобитов, которых возглавлял принц Карл Эдуард Стюарт.
34
«Голубые глаза» (1873) — романтическая повесть английского писателя Томаса Харди (1840–1928).
35
«Клодина в школе» (1900) — первый роман французской писательницы Сидони Колетт, вышедший под псевдонимом ее мужа (Уилли).
36
«Павану в честь умершей инфанты» (фр.).
37
«The Clash» — британская рок-группа (выступала в 1976–1985 гг.)
38
Рита Кулидж (р. 1944) — американская актриса.
39
April with its schoures sweet — первая строка Общего пролога Джеффри Чосера (1340–1400) к «Кентерберийским рассказам».
40
Лора Инглз Уайлдер (1867–1957) — американская детская писательница, прославившаяся после выхода в 1932 г. книжки «Маленький домик в больших лесах».
41
Спайк Миллиган (1918–2002) — американский актер, композитор и сценарист.
42
Роман Даниэля Дефо (1660–1731).
43
Вокалистка группы «The Pretenders».
44
Группа «The Carpenters» выпустила первый альбом в 1969 г.
45
Песня группы «Starland Vocal Dand».
46
Песня группы "The Sweet" попуярной в 70-е гг.
47
«Siouxsie and the Banshees» — британская рок-группа, образовавшаяся в 1978 г.
48
Британская рок-группа, образованная в 1975 г.
49
Аллюзия на роман «Век невинности» (1920) американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937).
50
Карен Карпентер (1950–1983) — американская певица, умерла от остановки сердца, вызванной хронической анорексией.
51
Джеймс (Ганс) Ласт (р.1929) — композитор и аранжировщик.
52
Песня из музыкальной кинокомедии 1952 г. «Поющие под дождем» (режиссер Джин Келли).
53
Дэвид Соул (р. 1948) — американский актер и режиссер.
54
Дэвид Аттенборо (р. 1926) — телеведущий и натуралист, пионер документальных фильмов о природе. Автор 8 популярных серий, начавшихся с фильма «Жизнь на Земле» (1979), о всех живых видах планеты.
55
Лео Сэйер (р.1948) — английский автор песен и исполнитель.
56
Бытие 3:19 (ср. синодальный и церковнославянский переводы).
57
«Кориолан», акт IV, сцена 5 (перевод Ю. Корнеева). За словами «мой тяжкий дротик» в оригинале стоит «ту grained ash», «мой раздвоенный ясень».
58
Аллюзия на библейское выражение «как искры, бегущие по стеблю» (Премудрость Соломона, 3:7).
59
Так называется флаг отплытия — синий с белым квадратом посередине, который вывешивают на готовых к отплытию кораблях.
60
Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, «король вестерна», голливудский символ мужественности и индивидуализма.
61
Джеймс Стюарт (1908–1997) — американский актер.
62
Трейлерный паром, затонувший в 1987 г. у берегов Бельгии.
63
Коул Портер (1891–1964) — американский композитор, джазист и поэт-песенник.
64
Британский сериал 1981 г. по одноименному роману (1945) Ивлина Во (1903–1966).
65
Night and day, you're the one, something something something moon and under the sun: слова из песни К. Портера «Night and day» (из репертуара Фрэнка Синатры).
66
Фильм 1944 г. по одноименному роману Ш. Бронте.
67
Фильм 1949 г. по одноименному роману Ф.Э. Бёрнетт.
68
Фильм (1985) Дж. Айвори по роману Э.М. Форстера.
69
Дэвид Кэссиди — американский актер, кумир подростков.
70
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса. В 50-е годы получила грант на обучение в Кембридже. Была замужем за поэтом Тедом Хьюзом; покончила с собой, отравившись газом.
71
Стихотворение Р. Киплинга.
72
«Осторожно, [злая] собака», «о времена, о нравы», «и я [был) в Аркадии» (лат.).
73
«Народный» гимн Шотландии.
74
«Шотландцы, пролившие свою кровь» (патриотическая песня на слова Р. Бёрнса).
75
Популярная шотландская любовная песня, авторство которой приписывается У. Дугласу (начало XVIII в.).
76
Джони Митчелл (р.1943) — канадская певица, композитор, гитаристка.
77
Первая строка романа Л.П. Хартли (1895–1972) «Посредник» (1953).
78
Имеется в виду употребление слова cruise в значении cruise missile, «крылатая ракета».
79
«Тор of the Pops», еженедельная музыкальная телепрограмма на канале «Би-би-си», выходящая с 1964 г.
80
Роман Алекса Хейли.
81
«Узкая дверь» (фр.).
82
Стивен Патрик Моррисси (р. 1959) — вокалист группы «The Smiths».
83
Алан «Бам» Кинг (р. 1946) — гитарист и вокалист из «АСЕ».
84
«The Lokomotion»- первый сингл (1987) Кайли Миноуг (р. 1968).
85
Oxfam — от Oxford Famine Relief, Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
86
Марк Ротко (1903–1970) — американский художник.
87
«Мари-Селест» — название легендарного «корабля-призрака», американского брига, в 1872 г. найденного посреди океана совершенно пустым, без людей, с наспех брошенными вещами; в 1913 г. новеллы об этом корабле написали Г. Уэллс и А. Конан Дойл.
88
Аллюзия на акт об унии с Шотландией в 1707 г.
89
Луперкалии — от латинского lupus, «волк».
90
I can get по, calefaction — измененная строка из песни группы «Rolling Stones» («I can get no satisfaction»).
91
Сценарий Маргерит Дюрас к одноименному фильму Алена Рене (1959).
92
Работа 1979 г. французского семиолога и литературоведа Ролана Барта (1915–1980).
93
Элен Сиксу (р. 1937) — французская писательница-феминистка.
94
Речь идет о романе Маргерит Дюрас «Голубые глаза, черные волосы» (1986).
95
Хэнк Сноу (1914–1999) — знаменитый американский певец, родившийся в Канаде.
96
Речь идет о событиях июля 1943 г., когда Сицилия была оккупирована союзническими войсками.
97
Лэрд — помещик, владелец наследственного имения в Шотландии.
98
«Haircut One Hundred» — музыкальная группа, играющая в стиле жизнерадостного попа с примесью латиноамериканских ритмов.

Али Смит (род. 1962) — одна из самых модных английских писательниц. Роман «Отель — мир» номинировался на «Букер» 2001 года.Странный, обескураживающий, но в то же время очень смешной роман Али Смит — это пропуск в шикарный мир отелей «Глобал». «Отель — мир» — книга о смерти, воспевающая жизнь, и книга о жизни, воспевающая смерть.

Третья часть Сезонного цикла. Что объединяет Кэтрин Мэнсфилд, Чарли Чаплина, Шекспира, Бетховена, Рильке, прошлое, север, юг, запад, восток, мужчину, жалеющего о прошлом, и женщину, запертую в настоящем? Весна, великий соединитель. Во времена стен и границ Смит открывает двери. Во времена, зацикленные на прошлом, Смит рассказывает историю настоящего. Во времена обесценивания искусства Смит создает роман-метакомментарий об искусстве.

Случайные — или почти случайные встречи, запрограммированные судьбой и ведущие нас к банальным житейским драмам или к великим личностным переменам — вот острейшая загадка, которую в романе «Случайно» занимает внимание Али Смит. Чтобы попытаться разрешить эту загадку, автор использует различные литературные «ключики» в зависимости от характера персонажа — где поток сознания, где поэтическое творчество, где почти детективную интригу. Внешне благополучная, но раздираемая внутренними противоречиями семья случайно принимает в свое лоно то ли путешественницу, то ли авантюристку, которая превращает их жизнь в неожиданное, опасное и упоительное приключение.

Али Смит (р. 1962) — одна из самых модных английских писательниц — известна у себя на родине не только как романистка, но и как талантливый фотограф и журналистка. Уже первый ее сборник рассказов «Свободная любовь» (Free Love, 1995) удостоился премии за лучшую книгу года и премии Шотландского художественного совета. Затем последовали роман «Как» (Like, 1997) и сборник «Другие рассказы и другие рассказы» (Other Stories and Other Stories, 1999). Роман «Отель — мир» (Hotel World, 2001) номинировался на «Букер» 2001 года, а последний роман «Случайно» («Accidental», 2005), получивший одну из наиболее престижных английских литературных премий «Whitbread prize», — на «Букер» 2005 года.Как разобраться в уникально изобретательном лабиринте совпадений, удач, упущенных и приобретенных связей? Что случается, когда ты наталкиваешься на Смерть в оживленной толпе вокзала? (Ты знаешь, кто это, потому что твой мобильный телефон смолкает, когда Смерть улыбается.) А если твоя возлюбленная влюбилась в дерево? Надо ли ее ревновать? Начиная с той женщины, которую преследует оркестр трубачей при всех регалиях, и вплоть до художницы, построившей семифутовую лодку из букинистических экземпляров романа «Великий Гэтсби», герои новелл Смит поразительны, обаятельны, сексуальны и необычайно сложны, как сама жизнь.

Суровая зима. Мир съеживается, все оголяется, то, что было ранее невидимым, становится видимым. То, что скрывалось, вспыхивает огнем. Али Смит воссоздает стремительно меняющийся мир, где корни бытия: смех, любовь, искусство — не всегда открыты нашему глазу. В эпоху постправды не только про-шлое, но и будущее кажутся не тем, чем есть. Зима — это сезон, который учит нас выживанию.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Это не дневник. Дневник пишется сразу. В нем много подробностей. В нем конкретика и факты. Но это и не повесть. И не мемуары. Это, скорее, пунктир образов, цепочка воспоминаний, позволяющая почувствовать цвет и запах, вспомнить, как и что получалось, а как и что — нет.

Роман о реально существующей научной теории, о ее носителе и событиях происходящих благодаря неординарному мышлению героев произведения. Многие происшествия взяты из жизни и списаны с существующих людей.

Фима живет в Иерусалиме, но всю жизнь его не покидает ощущение, что он должен находиться где-то в другом месте. В жизни Фимы хватало и тайных любовных отношений, и нетривиальных идей, в молодости с ним связывали большие надежды – его дебютный сборник стихов стал громким событием. Но Фима предпочитает размышлять об устройстве мира и о том, как его страна затерялась в лабиринтах мироздания. Его всегда снедала тоска – разнообразная, непреходящая. И вот, перевалив за пятый десяток, Фима обитает в ветхой квартирке, борется с бытовыми неурядицами, барахтается в паутине любовных томлений и работает администратором в гинекологической клинике.