Как разозлить дракона. Части 1-3 [заметки]
1
«Гамлет», У. Шекспир — прим. пер.
2
Абабде (также абадис или габаб) — кочевое племя бедуинов, живущее в северо-восточной Африке, в верхнем Египте и Нубии — прим. пер.
3
Спенсер В. Кимбалл (1895–1985) был двенадцатым президентом и пророком «Церкви Иисуса Христа Святых последних дней», более известной как Церковь мормонов — прим. пер.
4
Синдром дефицита внимания и гиперактивности — прим. пер.
5
Песня «Tonight gonna be a good night» — прим. ред.
6
Маленькая девочка — словацкий яз. — прим. ред.
7
Маленький мальчик — словацкий яз. — при. ред.
8
6 футов = ок. 1,8 м — прим. ред.
9
У актера и рестлера Дуэйна «Скалы» Джонсона есть коронный жест «Bring it» — прим. ред.
10
Тайцзицюань — один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство; Айкидо — японское боевое искусство. — прим. пер.
11
К современным славянским языкам относятся: русский, белорусский, украинский, польский, верхнелужицкий и нижнелужицкий (языки серболужичан), чешский, словацкий, болгарский, сербскохорватский, словенский, македонский. Это языки живые, на них говорят в настоящее время. Мертвыми являются старославянский и полабский. — прим. ред.
12
Крейгслист — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета. Крейгслист возник в городе Сан-Франциско, США в 1995 году, когда интернет получил более широкое распространение среди населения.
13
Котенок — прим. ред.
14
Познавательно-развлекательный телеканал — прим. ред.
15
Главный коммерческий аэропорт города Лас-Вегас и округа Кларк. — прим. пер.
16
В Великобритании, как и в России, возрастом совершеннолетия считается достижение 18 лет — прим. ред.
17
В США возрастом совершеннолетия считается достижение 21 года — прим. ред.
18
Ради любви к луне, оставь ее (фр.) — прим. пер.
19
Вернись в эту прекрасную постель. Еще рано. — (фр.) — прим. пер.
20
Да. Рано, вернись в кровать, пожалуйста. — (фр.) прим. пер.
21
Дорогая, остановись! Что с тобой случилось? — (фр.) — прим. пер.
22
Вот дерьмо, сумасшедшая женщина. — (фр.) — прим. пер.
23
Отсылка к Пепе ле Пью, проживающему в Париже любвеобильном скунсу, герою мультсериала «Приключемния мультямшек» (Tiny Toon Adventures) — прим. пер.
24
Хит группы Be Gees «Оставайся в живых» — прим. ред.
25
Мужчина ищет женщину — прим. пер.
26
Упрощённый и изменённый вариант тайцзицюань, разработанный Министерством спорта КНР в 1956 году. Данная форма является первым методическим материалом по ушу в КНР. Она состоит из 24-х движений — прим. пер.
27
Конечно, моя сладкая киска. — (фр.) — прим. пер.
28
Проклятье, Боже! — (фр.) — прим. пер.
29
Конечно, моя малышка — (фр.) — прим. пер.
30
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем человекоподобном прянике, распространённая в США. По сюжету близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. — прим. пер.
31
Боже мой — (фр.) — прим. пер.
32
Банка ругательств (swear jar) ― банка, в которую кладут деньги за каждое ругательство.
33
«C.S.I.: Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.
34
Мой бесстрашный вожак ― (фр.)
35
Вендиго ― сверхъестественное существо, обладающее большой силой и пожирающее людей.
36
Скотт Спидман ― Роберт Скотт Спидмен — канадский актёр.
37
Сердце мое ― (фр.)
38
Матерь божья ― (фр.)
39
Во имя бога, дерьмо, блять, сукин сын! ― (фр.)
40
Ок. 20 см.
41
Капитан Жан-Люк Пикар — персонаж из научно-фантастического телевизионного сериала «Звёздный путь».
42
Конечно, дорогая, конечно ― (фр.)
43
«Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» Роберт Бёрнс, 1785 (перевод С..Маршак).
44
«Американский оборотень в Лондоне» ― американский фильм ужасов, 1981 г.
45
Джейкоб ― оборотень, герой саги «Сумерки».
46
Колбаска, труба, лысый в водолазке, хвост, сигара, пенис, сосна, конец, член, жезл, вдова и двое сирот, живчик, писюн, хуй — франц. яз.
47
Оригинальность фразы под большим сомнением ― прим. пер.
48
Donkey Kong — серия видеоигр, созданная Сигэру Миямото и компанией Nintendo. Главным героем всех игр серии является человекоподобная обезьяна Донки Конг.
49
Спрингс-Валлей (Валли или Вэлли) — статистически обособленная местность в округе Кларк (Невада, США). Расположен в 3 км на запад от Лас-Вегас-Стрип (Лас-Вегас-Стрип — примерно семикилометровый участок бульвара Лас-Вегас в округе Кларк в штате Невада, США. Здесь находится большинство крупнейших гостиниц и казино агломерации Лас-Вегаса, при этом Стрип лежит за пределами самого города и административно относится к пригородам — Парадайсу и Уинчестеру. В южной части Лас-Вегас-Стрип находится легкоузнаваемый символ Лас-Вегаса — знак Добро пожаловать в сказочный Лас-Вегас.).
50
«Ходячие мертвецы» — американский постапокалиптический телесериал.
51
Песня Бритни Спирс «Baby One More Time».
52
Такова жизнь ― фр.
53
Упоминание мультсериала «Утиные истории» — прим. ред.
54
Amazon Kindle — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon.com. Устройства Amazon Kindle позволяют пользователям делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и другие цифровые медиаданные через беспроводную сеть. — прим. перев.
55
«Кит Девенпорт» — серия книг автора Тейт Джеймс, — прим. ред.
56
1916. Маленькая парфюмерная фабрика в центре старого городка Парма, аристократического и культурного центра, города Джузеппе Верди и Стендаля. Здесь, в этой «малой столице» настоящей Италии опытные парфюмеры благодаря неожиданному подходу создали необычайно легкий, свежий и бодрящий аромат, который сильно отличался от сильных и агрессивных ароматов того времени. Acqua di Parma Colonia. Новая алхимия, которая завоевала мгновенный успех и стала самым популярным ароматом в 30х-50х годах. Яркий характер нового Colonia покорил голливудских звезд от Кэрри Гранта до Дэвида Нивена — икон мужественности и элегантности, а также гламурных и чувственных актрис, таких как Лана Тернер и Ава Гарднер. Позже, утонченная леди, Одри Хэпберн, выбрала Acqua di Parma как идеальный аромат, который подчеркивает ее грацию и природную женственность. Начало 60-х годов обозначает переворот в мире парфюмерии, где рынок был заполнен предложениями. В этот период, Acqua di Parma стала олицетворять истинную традицию, и настоящие ценители были преданы вечной классике. Исторический аромат Colonia стал культовым предметом для узкого круга избранных любителей. Acqua di Parma привносит частичку Италии, соединяет традицию и современную интерпретацию роскоши: специальное внимание к деталям, тщательный выбор материалов, ручная работа, великолепный стиль созданных продуктов, чтобы воплотить в жизнь настоящий мир роскоши для истинных ценителей.
57
Игра слов: «mistletoe» — омела (прим. пер.)
58
Речь о 2 песнях: Kelis — «I Hate You So Much» и Rage Against the Machine — «Killing In The Name» — прим. пер.
59
Термин, популярный в психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и (или) применения или угрозы применения насилия — прим. пер.
60
Итальянский пес, который попал в поле зрения общественности из-за его демонстрации непоколебимой верности своему мертвому хозяину. — прим. перев.
61
Pinterest — социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения и помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями — прим. пер.
62
Сезонное аффективное расстройство (САР), также известное как сезонная депрессия, или зимняя тоска, — это расстройство настроения, при котором люди, имеющие нормальное психическое здоровье на протяжении года, испытывают депрессивные симптомы зимой, или гораздо реже летом, весной или осенью, повторно, год за годом. — прим. перев.
63
Отсылка к фильму «Всплеск» (англ. Splash) — романтический фантастический кинофильм Рона Ховарда о любви русалки и человека — прим. ред.
64
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо — один из самых знаменитых в мире телеведущих и натуралистов. Многие считают его пионером документальных фильмов о природе. — прим. ред.
Годами существ, чьи способности за рамками человеческого понимания, отлавливали, держали взаперти, словно скот, мучили и скрывали от людей. Но ничто не длится вечно. На свободу вырывается настоящий монстр. Он жаждет всё изменить, узнать правду, отомстить людям, а ещё он... ужасно голоден.
Неведомый демон насылает на Упсалу полчища крыс. Пока Охотник разыскивает злодея, в город является единоверческий проповедник и настраивает бюргеров против него. Одновременно разлад происходит в самом доме Николя, когда отношения между его домочадцами накаляются до предела. И даже в собственной душе Николя не может обрести покой, мучаясь от чувств, которые он не может себе позволить. Мертвый бог предлагает избавить его от той, что стала его наваждением, но этого ли желает Николя на самом деле? Если он не сможет пройти три таинственных испытания Мертвого бога, то рискует потерять Герду навсегда.
Бессмертная Серафина вынуждена столкнуться с темным прошлым — рискуя потерять любовь всей своей жизни — во второй книге серии Инкарнация.Серафина живет уже многие годы благодаря особенному алхимическому методу, но живой она почувствовала себя совсем недавно. Она, наконец, вырвалась от своего контролирующего бойфренда Кира и после стольких лет обмена тел, сохраняя бессмертие, она нашла жизнь, которой стоит придерживаться. Потому что в этой жизни есть Ной.Но ей не следует так сильно доверять Ною. После того, как он передает сообщение, которое может быть только от Кира, Сера беспокоится, что ее новые семья и друзья узнают ее секрет.
Его зовут Дио. Он не помнит своего прошлого и не думает о будущем. В постоянно меняющемся мире мертвого Города он живет сегодняшним днем, понимая, что дня завтрашнего у него может и не быть. Он называет себя Губителем. Хладнокровный убийца, стервятник, разоряющий крысиные гнезда, охотник на бессмертных тварей Мастера Лека, Дио владеет оружием, способным пошатнуть Равновесие, но даже сам не догадывается об этом, пока в его жизни не меняется все. Он становится игрушкой в чужих руках, и неведомые кукловоды по одной обрезают нити, поддерживавшие его, не дававшие ему погибнуть в жестоком мире Города.
Жизнь после смерти оказалась... сносной. Во всяком случае, там, куда попал американский студент Конор Райли. А оказался он в школе демонов-инкубов, что расположена на самой окраине Ада. Правда, чтобы остаться там, куда его распределили, ему придется доказать, что он достоин этого шанса. Конору предстоит распутать заговор верховных демонов, побороться за любовь прекрасной суккуб Лилит и даже отправиться к самому Дьяволу...
Предупреждение: в этой книге рассказывается о настолько суперсексапильном герое, что вам захочется умереть!Смерть еще никогда не была такой соблазнительной.Сикс — жнец. Правая рука самой Смерти. Его работа — завершать один жизненный цикл, чтобы мог начаться другой. И теперь его внушающая страх Леди дала ему новое задание…Никогда прежде его обязанности не были настолько трудными. Его новая цель — настоящая красавица, которая будит в нем мужчину и с которой Сикс готов забыть о том, что он жнец. Однако никто и никогда не осмеливался нарушить приказы Смерти, и Сикс должен сосредоточиться на своей миссии — убить Шелби Моррисон, до того как другой жнец доберется до нее.Поначалу Шелби кажется, что прекрасный темный незнакомец, который повсюду следует за ней, — всего лишь плод ее воображения.