Как проиграть в войне времен [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из сонета Перси Биши Шелли «Озимандия» в пер. К.Д.Бальмонта. (Здесь и далее прим. пер.)

2

«The future’s so bright, I gotta wear shades» – слова из одноименной песни американской рок-группы «Timbuk 3».

3

Из стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот» в пер. Д.Орловской.

4

Из баллады Джона Китса «La Belle Dame sans Merci» в пер. Л.И.Андрусона.

5

Из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Манфред» в пер. И.А.Бунина.

6

«Ontario sucks» – слова песни «Toronto Song» канадской комик-группы «The Three Dead Trolls In A Baggie».

7

Хакапик – тяжелая деревянная дубинка с наконечником молотка, используется в охоте на тюленей.

8

«Ain’t no mountain high enough» – слова одноименной песни в исполнении Марвина Гэя и Тамми Террелл.

9

Томас Чаттертон (20 ноября 1752– 24 августа 1770) – английский поэт, с 12 лет писал поэмы, выдавая их за средневековые записи (некоего Томаса Роули), найденные в древней церкви. Не получив признания (его поэмы отказывались публиковать), он принял мышьяк и скончался в возрасте 17 лет. Практически все его произведения опубликованы после его смерти.

10

«Everybody’s building the big ships and boats» – слова из песни Боба Дилана «Mighty Quinn (Quinn The Eskimo)».

11

Гаруспик – жрец, практикующий форму гадания на жертвенных останках или священных предметах.

12

«Красный свет» в переводе с языка анишинаабе, самоназвания группы крупных индейских племен Канады и США, входящего в оджибвейскую ветвь индейских языков, распространенных на территории Северной Америки.

13

Вероятно, имеется в виду цитата австралийского антрополога и этнографа Патрика Вульфа: «Колонизация – это строительство, а не событие».

14

Цитата из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд» приведена в пер. А. Кривцовой и Е. Ланна.

15

Из баллады «Две сестры» Альфреда Теннисона в пер. О. Чюминой.

16

Перефразированная цитата из трагедии «Макбет» У. Шекспира приведена в пер. Ю.Корнеева.

17

Все 16 фигур в геомантии носят латинские названия. Фигура «Puella» обозначает девочку, девушку, молодую женщину. Фигура «Conjunctio» – связь, родство, дружбу, близость, симпатию, брак.

18

Из пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» в пер. О.Сороки.

19

Из трагедии У. Шекспира «Гамлет» в пер. М. Лозинского.

20

l’esprit d’escalier – «лестничный ум», «остроумие на лестнице»; французская поговорка, аналогичная русскому выражению «задним умом крепок», буквально означает, что достойный ответ приходит только тогда, когда человек уже вышел из помещения на лестницу. Впервые употреблено французским философом Дени Дидро в его эссе «Paradoxe sur le comédien», опубликованном в 1830 г.

21

Блодьювед – в валлийской мифологии женщина, сделанная из цветов ракитника, таволги и дуба Матом фаб Матонви и Гвидионом, чтобы стать женой Ллеу Ллау Гифеса.

22

Перефразированная цитата из романа Джорджа Оруэлла «1984» в пер. В.П.Голышева.

23

«Спасибо, любимый!» (Пер. с араб.)


Еще от автора Амаль Эль-Мохтар
Правда о совах. Мадлен

«Правда о совах». Юная Аниса из охваченного войной Ливана живет в Великобритании. Она наделена недоброй силой, которую не может контролировать, и способна причинять людям зло. Эта сила каким-то образом связана с совами…«Мадлен». Мадлен страдает странными приступами − внезапно проваливается в собственные воспоминания. Однажды она встречает там подругу, с которой никогда не была знакома наяву.


Рекомендуем почитать
Робертыньш

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Глядя в зеркало

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Выведение Человека?..

Доктор Элвуд Рэлсон был настоящим гением. Он мог в считанную секунду решить любую проблему, над которой все остальные ученые бились месяцами. Но из-за этого он плохо сходился с людьми, которые его раздражали своей «медлительностью мысли».Но однажды он пришел к выводу, что с Землей случится что-то ужасное и решил покончить жизнь самоубийством.


Было, есть и будет

О людях обладающими даром телепатии, телекинеза, лечения руками и другими необычными способностями. © skvortsov.vova.


Старый дом

Рассказ. Супружеская пара, ждущая первого ребенка, в результате невероятно выгодного обмена получает большой и уютный дом взамен своего старого вагончика. Тэд, глава семьи, подозревая подвох со стороны бывших хозяев, оказывается совершенно прав…


Колдун

Аурел Кришан – талантливый инженер-изобретатель, в детстве друзья за его изобретения называли его колдуном. Потому что с помощью своих аппаратов он способен творить такие чудеса, какие раньше полагалось делать только колдунам.© Mierin.


Мальчик и его собака перед концом света

Привет! Меня зовут Гриз. Мое детство очень отличалось от твоего. У меня никогда не было друзей, и за всю жизнь я не встретил достаточно людей, чтобы хватило сыграть в футбол. Родители рассказывали мне, каким многолюдным раньше был мир, но не думай, что мы чувствуем себя одиноко на нашем отдаленном острове. Ведь мы и наши собаки всегда были друг у друга. Но потом пришел вор. Конечно, в нашем мире не осталось законов, кроме тех, что мы придумали сами, но если ты украдешь мою собаку, то вполне можешь рассчитывать на то, что я приду за тобой. Потому что если мы не верны тем, кого любим, в чем тогда смысл?