Как написать книгу, чтобы ее не издали [заметки]
1
В мультфильме «Дамбо» по книге Хелен Аберсон мышонок Тимоти заставляет слоненка Дамбо летать, используя психологический трюк с якобы волшебным пером. Здесь и далее, кроме особо отмеченных случаев, прим. ред.
2
Имеется в виду «колесо сюжетов» Эдгара Уоллеса – устройство наподобие рулетки, при вращении которого в окошке выпадает сюжетный ход: «счастливое событие», «героиня признается в любви» и т. п. Есть версия, что Уоллес ничего подобного не изобретал, а история о колесе – выдумка самого Стивена Кинга.
3
Американский телевизионный музыкальный комедийный сериал 1970-х годов. Прим. пер.
4
«Я не знаю что!» (фр.). Прим. пер.
5
В оригинале – игра слов: the gum (жвачка) и the gun (ружье). Вся подглава – аллюзия к «чеховскому ружью». Сравните, например: «Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть» (С. Н. Щукин. Из воспоминаний об А. П. Чехове).
6
Северная часть штата Мичиган, отделенная от южной части озерами Мичиган и Гурон. Прим. пер.
7
Переиначенная строчка из известной песни Mister Sandman, bring me a dream (англ. «Мистер Дрема, пришли же мне сон») группы The Chordettes. Прим. пер.
8
Латинское выражение. Дословный перевод звучит как «Бог из машины». Означает неожиданную, нарочитую развязку ситуации с привлечением ранее не действовавшего в ней фактора. Прим. пер.
9
Фрагмент заклятья, выгравированного на Кольце Всевластья в книге Д. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
10
Burning Man (англ., букв. «горящий человек»). Ежегодный фестиваль современного искусства в пустыне Блэк-Рок (штат Невада), во время которого многие художники сжигают свои произведения. Прим. пер.
11
От амер. разг. brainiac – умник, гений, башковитый малый. Герой по имени Брейниак – изобретательный злодей в комиксах про Супермена.
12
Английское Milt, помимо того что является мужским именем, также переводится как «семенник» или «семенная жидкость у рыб». Прим. перев.
13
Вулканцы – вымышленная инопланетная раса из сериала «Звездный путь». Вулканцы свято верят в логику и совсем не испытывают эмоций. Прим. перев.
14
Намеренное неверное написание французского выражения «мой брат» (mon frère). Прим. перев.
15
Имеется в виду лексикограф и исследователь английского языка Генри Уотсон Фаулер. Прим. ред.
16
Сукин сын (исп.). Прим. перев.
17
Привет (исп.). Прим. перев.
18
Фильм израильского режиссера Даниэля Ваксмана, вышел в 2002 году. Даниэль Ваксман – израильский писатель, режиссер и директор фильмов заговора, документальных фильмов и телевизионных драм. Бар-мицва – религиозное совершеннолетие в иудаизме.
19
Рассказ японского писателя Рюноскэ Акутагавы, впоследствии экранизированный режиссером Акирой Куросавой. Прим. перев.
20
Эмпирический тест, предложенный Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Суть его заключалась в том, чтобы человек, взаимодействуя с одним компьютером и одним человеком, на основании ответов на вопросы попытался определить, с кем именно разговаривает. Задачей компьютерной программы было ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор. Прим. перев.
21
Мистер Бёрнс и Смитерс – герои популярного сериала «Симпсоны». Прим. перев.
22
Айн Рэнд – американская писательница и философ. Наиболее известные произведения – «Источник» и «Атлант расправил плечи»; работала также как драматург и сценарист.
23
Диана Арбус – американский фотограф-документалист. Вошла в историю, прежде всего, как одна из первых, кто снимал людей с физическими отклонениями. Арбус находила пугающее и страшное, отталкивающее и аномальное в совершенно обычных сценах. Ее монография «Ретроспективный каталог» стала одной из самых влиятельных и раскупаемых книг в истории фотографии. Прим. перев.
24
Используется в значении «теория, основа, база знаний по теме».
25
Американская научно-фантастическая комедия 1989 года. Прим. перев.
26
Форма американского народного театра XIX века, в котором загримированные под чернокожих белые актеры разыгрывали комические сцены из жизни афроамериканцев. Прим. перев.
27
Каламбур из названий двух музыкальных групп – Rage Against the Machine и Smashing Pumpkin. Прим. перев.
28
Герой цикла рассказов еврейского писателя Шолом-Алейхема. Прим. перев.
29
Туалетная вода от Calvin Klein называется Obsession (рус. – одержимость). Автор использует игру слов. Прим. перев.
30
Кодекс Хейса (также известный как Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний) – этический кодекс кинопроизводства, принятый в Голливуде в 1930 году и ставший неофициальным действующим стандартом нравственной цензуры кинематографа США. Фильмы, снятые не по кодексу, не имели шанса быть выпущенными в прокат кинотеатров, принадлежавших членам ассоциации. Согласно кодексу, например, строго воспрещалось использовать грубую лексику и экспрессивные выражения, изображать любую соблазнительную наготу (причем даже силуэты или тени актеров), показывать смешанные браки и указывать на межрасовые сексуальные отношения, представлять в неприглядном свете духовенство и т. д. В 1960-е годы студии отказались от соблюдения запретов устаревшего кодекса, и в 1967 году он был отменен. Прим. перев.
31
Отсылка к издательскому дому Simon & Schuster, основанному в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном Шустером. Сейчас это одно из пяти крупнейших англоязычных издательств в мире. Прим. перев.
32
Авторы популярного комедийного американского сериала «Сайнфелд». Прим. перев.
Эта книга – продолжение первой части, вышедшей в 2015 г. Во второй части анализируются 100 дел ФАС России против малого и среднего бизнеса за 2016—2018 гг. Несмотря на принятие 3.07.2016 закона об «иммунитетах» для малого бизнеса от антимонопольного контроля, подходы ФАС изменились незначительно. По основным объектом преследования остаются н самые крупные игроки на рынке. В книге предлагается реформа антимонопольного регулирования, предусматривающая полное прекращение преследования МСП.
Нейробиолог Шрини Пиллэй, опираясь на последние исследования мозга, примеры из спорта и бизнеса и истории из своей психологической практики, бросает вызов традиционному подходу к продуктивности. Вместо внимания и сосредоточенности он предлагает специально «расфокусироваться», чтобы стимулировать креативность, развить память, увеличить продуктивность и двигаться к целям. На русском языке публикуется впервые.
Сразу после выхода в свет эта книга заняла первые места на Amazon среди книг по маркетингу и клиентскому сервису. Формирование источника регулярной выручки для компании – важная задача каждого предпринимателя. Благодаря разнообразию разновидностей бизнес-моделей на основе подписки для каждой отрасли можно найти подходящий вариант. Подписчики в любом случае намного ценнее для компании, чем обычные покупатели. Эта книга для всех, кто хочет построить бизнес-модель, приносящую регулярную прибыль. На русском языке публикуется впервые.
В бизнесе да и в жизни уже не так важно, что именно вы делаете. Гораздо важнее то, как вы это делаете. Дов Сайдман, основатель и CEO компании LRN, на страницах своей книги убедительно доказывает: моральные «факторы», прежде считавшиеся «факультативными», определяют сегодня ваш успех. Только ориентируясь на нравственные ценности, выстраивая отношения на основании доверия и заботясь о собственной репутации, вы сможете обойти конкурентов и преуспеть в бизнесе и в жизни. Эта книга будет полезна владельцам компаний, руководителям и менеджерам, которые заботятся не только о прибыли, но и о том, какое наследство они оставят своим детям.
Инновации являются важнейшим фактором роста. Сегодня, более чем когда-либо, компании должны внедрять инновации, чтобы выжить. Но успешные инновации – это очень непростая задача. Авторы – партнеры всемирно известной консалтинговой компании Simon-Kucher & Partners Strategy & Marketing Consultants знают о чем говорят. Георг Таке – ее генеральный директор, а Мадхаван Рамануджам – партнер в Сан-Франциско. Simon-Kucher & Partners – глобальная консалтинговая компания, насчитывающая 900 профессионалов в 33 офисах по всему миру.
«Шпаргалки для менеджеров» – это ваши «карманные консультанты» в решении самых разных проблем деловой, да и повседневной жизни. Ничего лишнего – только самое главное!Аттестация персонала – важнейший этап в работе менеджера, который стремится к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству с подчиненными. Здесь вы найдете практические советы о том, как проводить собеседование, выносить объективную оценку и способствовать профессиональному росту сотрудников.
Что нам мешает распознать свои желания и добиться их исполнения? Почему мы поддаемся страху, ограничиваем себя и обедняем свою жизнь?Мечты не появляются просто так, за каждой из них стоит какая-то нереализованная потребность. А значит, надо со всей серьезностью относиться к тому, что нас влечет. Эта книга — путеводитель для тех, кто хочет следовать мечте. В коротеньких главках Барбара Шер предлагает читателям самую суть своего метода. Она рассказывает, как шаг за шагом преодолевать внутреннее сопротивление, ошибочные убеждения, перфекционизм, прокрастинацию и другие блокировки на пути к цели.Ежедневные послания Барбары Шер помогут мечтать так, чтобы точно сбылось.Прочитав эту книгу, вы узнаете:• как обнаружить свою мечту и освободить для нее место и время в своей жизни;• как избавиться от внутреннего сопротивления и устранить внешние препятствия на пути к цели;• как заниматься тем, что вы любите, и найти работу, где вы не будете скучать;• откуда взять деньги на мечты, которые кажутся слишком дорогостоящими.На русском языке публикуется впервые.
Известный театральный педагог Ута Хаген рассказывает о своей системе работы над актерским мастерством. В основе ее метода — десять упражнений, позволяющих актеру вернуться к естественности, осознать свою индивидуальность и сыграть роль в преломлении через внутренние переживания. Хаген затрагивает все области, которые служат характеру персонажа и пьесе. Советы, примеры из практики самой Хаген и ее учеников, множество упражнений помогут как начинающим, так и более опытным актерам преодолеть сложности и отточить мастерство.На русском языке публикуется впервые.
Яркая книга, которая вдохновит вас на то, чтобы найти свое истинное призвание и следовать ему. Кто из нас не задавался вопросом: «Как мне найти свое истинное призвание?» Эль Луна характеризует его как перекресток между «надо» и «хочу». «Надо» — это то, что мы должны делать, как нам кажется, или что от нас ожидают другие. «Хочу» — то, о чем мы мечтаем в глубине души. Собственный путь вдохновил автора на написание манифеста о разнице между «надо» и «хочу», которым поделились 5 миллионов пользователей Твиттера и который прочитали сотни тысяч людей.