Как читать художественную литературу как профессор. Проницательное руководство по чтению между строк [заметки]
1
По большей части данная книга адресована читателю старше 18 лет. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Хэнсберри Лорейн (1930–1965) – американская писательница и драматург.
3
Бене Стивен (1898–1943) – американский писатель-фантаст.
4
Поставлен в 1950-х гг.
5
Малютка Нелл – героиня романа Ч. Диккенса «Лавка древностей» (1840).
6
Хаггард Мерл Рональд (1937–2016) – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри.
7
Пинчон Томас (р. 1937) – американский прозаик, один из основоположников школы «черного юмора» в литературе США.
8
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599, Лондон) – английский поэт Елизаветинской эпохи, старший современник Шекспира.
9
«Зэпы» (Zap Comix) – американские молодежные комиксы, часть культуры андеграунда 1960-х гг.
10
Картер Анджела (1940–1992) – английская писательница.
11
Боланд Эван (1944–2020) – ирландская поэтесса.
12
Рид Ишмаэль (р. 1938) – афроамериканский поэт.
13
Карвер Раймонд (1938–1988) – американский поэт и прозаик, один из крупнейших мастеров короткой прозы XX в.
14
Перевод О. Холмской.
15
Райс Энн (р. 1941) – популярная американская писательница и сценарист, автор романа «Интервью с вампиром».
16
Джеймс Генри (1843–1916) – англо-американский прозаик, классик американского и европейского модернизма.
17
Daisy – маргаритка; winterbourne – рожденный зимой (англ.).
18
О’Брайен Тим (р. 1946) – американский прозаик.
19
Сакагаве́я (Сакаджаве́я) (ок. 1788–1812) – женщина из индейского племени северных шошонов; в 1804–1806 гг. помогала экспедиции Льюиса и Кларка исследовать обширные земли американского Запада.
20
Цит. по: Элиот Т. С. Традиция и индивидуальный талант / Пер. с англ. А. М. Зверева // Назначение поэзии. Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996. С. 159.
21
«Гамлет, принц датский», перевод М. Лозинского.
22
«Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
23
«Ромео и Джульетта», перевод Б. Пастернака.
24
«Гамлет, принц датский», перевод Б. Пастернака.
25
«Гамлет, принц датский», перевод М. Лозинского.
26
«Гамлет, принц датский», перевод Б. Пастернака.
27
«Отелло, венецианский мавр», перевод П. Вейнберга.
28
«Макбет», перевод М. Лозинского.
29
«Король Ричард III», перевод М. Донского / Б. Лейтина.
30
«Троил и Крессида», перевод Л. Некора.
31
«Ромео и Джульетта», перевод А. Григорьева / Т. Щепкиной-Куперник.
32
«Ромео и Джульетта», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
33
«Гамлет», перевод А. Кронеберга.
34
«Гамлет», перевод Н. Полевого.
35
Перевод Д. Михаловского.
36
Моррисон Тони (1931–2019) – афроамериканская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
37
Уэлти Юдора (1909–2001) – американская писательница и фотохудожник.
38
Болдуин Джеймс (1924–1987) – афроамериканский прозаик, публицист и драматург.
39
Фрэмптон Питер (р. 1950) – английский рок-музыкант и певец.
40
Кувер Роберт (р. 1932) – американский прозаик и литературовед.
41
The J. Geils Band – американская блюз-рок-группа.
42
Драйден Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик и баснописец.
43
Оден Уистен Хью (1907–1973) – англо-американский поэт; Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) – один из крупнейших поэтов США.
44
Уолкотт Дерек (1930–2017) – англоязычный поэт и драматург, уроженец острова Сент-Люсия. Лауреат Нобелевской премии по литературе.
45
Снупи – пес породы бигль, персонаж комиксов американского художника Чарльза Шульца.
46
Перевод Г. Кружкова.
47
Перевод И. Меламеда.
48
Перевод Б. Пастернака.
49
Перевод В. Бернацкой.
50
В переводе В. Топорова стихотворение названо «Неизбранная дорога», в переводе Г. Кружкова – «Другая дорога» (см. оба перевода в сборнике Фрост Р. Стихи. Сборник / На англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1986). В оригинале стихотворение называется The Road Not Taken.
51
Хини Шеймас (1939–2013) – ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель, лауреат Нобелевской премии по литературе.
52
Рич Адриенна (1929–2012) – американская поэтесса и публицист; Лорд Одре (1934–1992) – карибско-американская поэтесса и общественный деятель.
53
Фрай Нортроп (1912–1991) – канадский филолог, исследователь мифологии, литературы и языка.
54
Цит. по: Хемингуэй Э. Старик и море / Пер. с англ. Е. Голышевой и Б. Изакова // Рассказы. Прощай, оружие! Пятая колонна. Старик и море. (Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Т. 195.) М.: Художественная литература, 1972. С. 648.
55
Созвучно слову feathers – «перья» (англ.).
56
См.: Джойс Д. Портрет художника в юности / Пер. с англ. М. П. Богословской-Бобровой // Дублинцы: Рассказы; Портрет художника в юности: Роман. М.: ЗнаК, 1993. Т. 1. С. 362.
57
Там же. С. 416.
58
Йейтс Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе.
59
Здесь и далее цит. в переводе М. Лозинского. Шекспир В. Полн. собр. соч.: В 8 т. М.: Искусство, 1960. Т. 6. С. 93.
60
Битти Энн (р. 1947) – американская писательница, работает преимущественно в жанре рассказа.
61
Перевод Л. Ильинской.
62
Перевод Н. Галь.
63
Перевод С. Маршака.
64
Сонет XVIII, перевод С. Маршака.
65
Под «солнцем Йорка» имеется в виду эмблема в виде солнца на гербе Йорков, изображенная по велению Эдуарда IV после битвы при Таутоне, обеспечившей Йоркам престол, и шире – сам Эдуард IV.
Цитата в приведенном виде встречается лишь в русском переводе романа Дж. Стейнбека «Зима тревоги нашей» (пер. с англ. Н. Волжиной и Е. Калашниковой). В отдельных переводах «Ричарда III» (Г. Данилевского, М. Донского, А. Дружинина, Б. Лейтина, А. Радловой) эти строки представлены в других вариантах.
66
Перевод Е. Бируковой.
67
Пип – герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
68
В русском художественном переводе пьесы болезнь героя названа «сухоткой спинного мозга». См.: Ибсен Г. Кукольный дом / Пер. А. и П. Ганзен // Драмы. Стихотворения. (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая. Т. 87.) М.: Художественная литература, 1972. С. 266.
69
Напомним, что смысл праздника Богоявления в православной и католической традициях различен. В православной традиции Богоявлением иначе называется Крещение Господне.
70
Шоу Джерри Спрингера – американское таблоидное ток-шоу в формате «трэш». Несколько раз входило в список 50 худших передач на американском ТВ.
71
Перевод И. Бродского.
72
Опубликовано в русских переводах, в том числе в переводе И. Бродского.
73
Перевод А. Сергеева. Цит. по: Йейтс У. Б. Избранные стихотворения, лирические и повествовательные. М.: Наука, 1995. С. 91.
74
Перевод В. Чухно.
75
Перевод П. Охрименко (Цит. по: Мэнсфилд К. Рассказы. М.: Книга, 1989).
Профессор Мичиганского университета во Флинте Томас Фостер, автор бестселлера «Как читать литературу как профессор», освещая вехи «краткой, неупорядоченной и совсем необычной» истории жанра романа, помогает разобраться в повествовательной ткани романов и научиться видеть скрытые связи между произведениями разных авторов и эпох. Настоящий подарок для искушенного читателя! «Неотразимое обаяние романа во многом объясняется его способностью к сотрудничеству; читатели вовлекаются в истории героев, сами активно участвуют в создании смысла.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Эта книга – практикум, как говорить правильно на нашем родном языке не только по форме, но и по смыслу! Автор, профессор МГУ Игорь Милославский, затрагивает самые спорные вопросы, приводит наиболее встречающиеся в реальной жизни примеры. Те, где мы чаще всего ошибаемся, даже не понимая этого. Книга сделана на основе проекта газеты «Известия», имевшего огромную популярность.Игорь Григорьевич уже давно бьет тревогу, что мы теряем саму суть нашего языка, а с ним и национальную идентификацию. Запомнить, что нельзя говорить «ложить» и «звОнить» – это не главное.
Данная публикация посвящена трудному и запутанному вопросу по дешифровке таинственного памятника древней письменности — глиняного диска, покрытого с обеих сторон надписью из штампованных фигурок, расположенных по спирали. Диск был найден в 1908 г. на Крите при раскопках на месте древнего Феста. Было предпринято большое количество «чтений» этого памятника, но ни одно из них до сих пор не принято в науке, хотя литература по этому вопросу необозрима.Для специалистов по истории древнего мира, по дешифровке древних письменностей и для всех интересующихся проблемами дешифровки памятников письменности.
Книга послужила импульсом к возникновению такого социального феномена, как движение сторонников языка эсперанто, которое продолжает развиваться во всём мире уже на протяжении более ста лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.