В военные годы в темное время суток на окна опускали специальные светонепроницаемые шторы в целях маскировки. Здесь и цдалее – примечание переводчика.
Лакросс – командная игра с использованием небольшого резинового мяча, по которому игроки бьют клюшками.
«Пате-ньюс» (Pathé News) – британская студия кинохроники.
«Мейфлауэр» – корабль, на котором в 1620 году первые переселенцы из Англии прибыли в Северную Америку. Впоследствии «Мейфлауэр» стал символом американских первопроходцев.
Основанная в 1921 году в Лондоне единственная неправительственная организация, объединяющая профессиональных литераторов из более чем 120 стран.
Один из методов ускоренной записи текста путем упрощения правописания.
«Кантри лайф» – журнал о сельской жизни, рассчитанный на фермеров и землевладельцев.
Уоллес Брюс Мэтьюз Каррузерс (Каррутерс) – легендарный канадский военный конца XIX – начала XX века. Прославился тем, что во время одной из операций его отряд принял неравный бой с противником и сражался до последнего патрона.
Кройдон – во времена, описанные в книге, пригород Лондона. Сейчас является частью Лондона.
Пелам Гренвилл Вудхаус – популярный английский писатель, драматург и комедиограф того времени, писавший в основном юмористические произведения. Наиболее известен его цикл романов «Дживс и Вустер».
То есть меньше двух метров.
Слоеная запеканка из баранины и картофельного пюре, традиционное блюдо британской кухни.
Первая строка государственного гимна Великобритании.
Мясной бульон из кубика, изобретен в Британии и считается типично английским блюдом.
Патни – один из престижных зеленых районов Лондона на южном берегу Темзы.
Мюзик-холл в те времена – вид эстрадного театра, в репертуар которого входили, как правило, номера лекгких жанров.
Один из самых дорогих и роскошных отелей в Лондоне.
От англ. dainty – изящный, грациозный, утонченный.
Немецкое название клецек.
Калбертсон, Илай – американский мастер и пропагандист бриджа. В 1930-е годы стал страстным борцом за мир.
Траншейная стопа – заболевание, связанное с поражением ног из-за сырости или холода при длительной малоподвижности.
Кокни – уроженцы Лондона из низших или средних слоев. Диалект кокни изобилует просторечиями и специфическим произношением многих слов.
Эмбиенс – дух, внутренний настрой.
Песня на ставшую популярной во время Второй мировой войны польку, написанную в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой.