К истокам Тихого Дона - [3]

Шрифт
Интервал

Шолоховедами был накоплен обширный материал по роману, но весьма односторонний. Все многообразие работ, написанных в разное время, укладывалось в одно направление — «традиционное шолоховедение». Научный уровень этого направления был таков, что и спустя 60 лет нет не только научной, но и просто никакой биографии Шолохова. Отсутствовали текстологические исследования романа, позволявшие хотя бы приблизиться к академическому изданию «Тихого Дона». Не было серьезных исследований имевшихся шолоховских рукописей романа, не сделано даже попытки реконструкции и анализа якобы утраченных.

«Традиционное шолоховедение» отличали предвзятость, тенденциозность, притворная близорукость, беспечность. Выделявшиеся своей продуманностью и аргументированностью работы В.В.Гуры и С.Н.Семанова, вступивших в дискуссию по вопросу об авторстве, в своих окончательных выводах не шли далее указанного направления. Любопытные и уникальные извлечения из текста интерпретировались ими в традиционном русле, подчас вопреки логике и здравому смыслу.

Отстаивая свое существование («сегодняшний» хлеб), «шолоховеды» не задумывались над мерилом Истины — Временем, ибо накопленные знания по любому вопросу в конечном итоге дадут ответ на поставленный вопрос. Истина, не рожденная в спорах сегодня, станет очевидной завтра. Кумиры будут повергнуты, а истина — останется.

Сейчас как никогда важно четко разграничить все многоплановые подходы к решению вопроса об авторстве «Тихого Дона». Оценить и проанализировать научные возможности и перспективы каждого из них. Создать крупный исследовательский центр для изучения текста романа с использованием новейшей техники и методики, всей имеющейся на сегодняшний день информации, который возвестил бы обществу об уровне решения проблемы и ближайших задачах.

«Нет проблем» — едва ли не любимое выражение нынешних россиян. А жизнь вновь и вновь ставит серьезные проблемы, требующие большого ума и длительной, кропотливой работы. «Тихий Дон» — прекрасный образец высокой нравственности, любви к родине, глубоких характеров, серьезных чувств.

Это роман-напутствие, роман-правда. Это исторический отрезок русской судьбы, расшифрованный с разных ее сторон и сохраненный для нас, «одурманенных» легкостью сиюминутной жизни... Для которых следующая минута может открыть еще одну кровавую страницу и унести многотысячные жертвы ныне любящих и любимых жизнью.

В преддверии разворачивающейся дискуссии по вопросу авторства «Тихого Дона» и роли Шолохова в написании и публикации романа хочется искренне пожелать: не сотвори себе кумира.

Ибо истина — дороже!


Часть первая

I. Введение

Врагами пролетарской диктатуры распространяется злостная клевета о том, что роман Шолохова является якобы плагиатом с чужой рукописи... Чтобы неповадно было клеветникам и сплетникам, мы просим литературную и советскую общественность помочь нам в выявлении «конкретных носителей зла» для привлечения их к судебной ответственности.

По поручению секретариата Российской ассоциации пролетарских писателей: А.Серафимович, Л.Авербах, В.Киршон, А.Фадеев, В.Ставский»[1].

Таким обращением закончилась первая «дискуссия»: письмо «пролетарских» писателей квалифицировало сомнение в авторстве «Тихого Дона» как государственное преступление. Реальность выявления «конкретных носителей зла» была настолько осязаемой все эти годы, что лишь спустя 45 лет вопрос об авторстве вновь возник на поверхности литературной и общественной жизни и был подвергнут публичному обсуждению.

Тон и направление дискуссии задали два независимых, появившихся почти одновременно исследования. Первое из них, незавершенное из-за кончины автора, «Стремя «Тихого Дона» (Загадки романа)», вышло в 1974г. в парижском издательстве ИМКА-пресс под псевдонимом Д*[2]. Псевдоним был раскрыт лишь в мае 1990г. издателем книги Н.А.Струве: автором «Стремени» оказалась литературовед И.Н.Медведева-Томашевская.

Не меньшей сенсацией явилась книга Р.А.Медведева «Кто написал «Тихий Дон»?», вышедшая в 1975г. за границей на французском, а несколько позже в расширенном варианте — на английском языке. Попавшая в резонанс со «Стременем», она усилила критическую «антишолоховскую» волну, добавив в дискуссию новые аргументы и факты.


«Стремя "Тихого Дона"» — первая научная постановка вопроса

Наиболее простым путем, непосредственно ведущим к разгадке вопроса авторства «Тихого Дона», видится обращение к архивам, поиск сведений и свидетельств современников. В советском обществе каждый более или менее заметный человек, а известный писатель с мировым именем — во всяком случае, находился под неусыпным и постоянным наблюдением. Поэтому исчерпывающая информация может находиться в архивах соответствующих органов, например, в архивах ЦК КПСС. Естественно, что и четверть века, и даже пять лет назад у исследователей не только не было возможности обратиться в архивы за нужной информацией, но сама попытка, простой интерес к проблеме авторства грозил человеку серьезными последствиями.

Оставался другой путь — привлечь в свидетели «Тихий Дон». Требовалось взять опубликованный Шолоховым текст и, подвергнув его всестороннему анализу, в нем самом найти аргументы против авторства Шолохова или за него. Именно по этому пути, как оказалось, весьма продуктивному, направила свои усилия автор «Стремени». И.Н.Медведевой-Томашевской было проведено скрупулезное литературоведческое исследование текста в разных его редакциях, анализ структуры, идейной и поэтической направленности романа.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.