К берегу удачи. Кривой домишко. Объявлено убийство. Три слепых мышонка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод М. Зенкевича.

2

Индийская армия — английские колониальные войска, действующие на территории Индии, которая до 1950 года являлась колонией Великобритании.

3

«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.

4

Нигерия — страна на западе Африки.

5

Кейптаун — крупный город и морской порт в Южно-Африканской Республике.

6

Инок Арден — персонаж одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892), английского поэта викторианской эпохи, автора утонченных лирических и философских стихов: в этой поэме вернувшийся после многолетнего отсутствия моряк Инок Арден обнаруживает, что его жена вышла замуж за другого.

7

Столоверчение — обязательная процедура во время спиритических сеансов — при установлении контакта и общении с душами умерших.

8

«Пикчер пост» — еженедельный иллюстрированный журнал, издававшийся в Лондоне с 1938 по 1957 год.

9

«Нью стейтсмен» — еженедельный общеполитический журнал, освещающий также вопросы экономики, литературы и искусства; издается в Лондоне с 1913 года.

10

Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, один из основоположников современной микробиологии и иммунологии.

11

Дэви Гемфри (1778–1829) — английский химик, создавший в 1816 году безопасную лампу для шахтеров.

12

Вуду — система взглядов и обычаев, основанных на вере в колдовство и магию, ведущая свое происхождение из Африки и распространенная в Вест-Индии и на юге США.

13

Зомби — вера в сверхъестественную силу, способную оживлять умерших и приводить их в состояние транса.

14

Черная магия — идущее от средних веков представление о колдовском искусстве и чародействе с помощью дьявола и других темных сил, в противоположность белой магии, при которой чудеса совершаются добрыми духами и святыми.

15

Пикадилли-Серкус — площадь в центральной части Лондона.

16

Дорогая мадам (фр.).

17

Каблограмма — телеграмма, переданная по подводному кабелю.

18

Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки специальными клюшками должны загнать в каждую из лунок резиновый мячик.

19

Архитектурный стиль, доминировавший в эпоху правления четырех английских королей — Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV (с середины XVIII в. до 30-х гг. ХГХ в.).

20

Ватерлоо — селение в Бельгии к югу от Брюсселя, где в 1815 году произошло сражение между армией Наполеона и войсками Англии и ее союзников, приведшее к окончательному низвержению Наполеона. В переносном смысле — неудача, поражение.

21

Пенни — мелкая монета, имевшая хождение в Великобритании до 1971 года и составлявшая одну двенадцатую шиллинга и одну двухсотсороковую часть фунта стерлингов.

22

Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город; до Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, после войны, в период крушения Британской империи, стал независимой республикой.

23

И подобных им (лат.).

24

Уэйман Стенли (1855–1928) — английский писатель, автор ряда романов из французской истории.

25

Ньюмаркет — город к северо-востоку от Кембриджа, знаменитый своим ипподромом, на котором с начала XVII века происходят скачки и разыгрываются призы.

26

Биметаллизм — Денежная система, при которой за золотом и серебром законодательно закрепляется роль всеобщего эквивалента, монеты из обоих металлов обращаются на равных основаниях, и между ними устанавливается стоимостное соотношение.

27

Оксфорд — один из крупнейших и старейших в Великобритании университетов; основан в XII веке.

28

Крест Виктории — высшая военная награда. Им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги; учрежден королевой Викторией в 1856 году.

29

Строчка из стихотворения «Реквием» английского писателя и поэта Роберта Стивенсона (1850–1894).

30

фитотерапия — лечение с помощью трав и других лекарственных растений.

31

Оракул — прорицатель, предсказатель будущего.

32

Имеется в виду Египет, символом которого являются пирамиды — колоссальные каменные памятники древних египтян, служившие усыпальницами для фараонов и ближайших членов их семей.

33

Главное (фр.).

34

Метафизика — философское учение об «абсолютном бытии», о первоначалах мира, лежащих за пределами опыта и недоступных научному мышлению.

35

Продолжение цитаты из стихотворения Роберта Стивенсона, «Реквием»; в оригинале игра слов: Хантер в переводе с английского означает «охотник».

36

Стрихнин — ядовитое вещество, добываемое из семян некоторых тропических растений; в очень малых дозах применяется в медицине.

37

Медиуму спиритов лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.

38

Робинзон — герой одноименного романа английского писателя Даниэля Дефо (1660? - 1731), после кораблекрушения попавший на необитаемый тропический остров.

39

Пьеро — традиционный персонаж французского народного театра. Кукла, одетая в свободное белое одеяние с длинными рукавами и большими пуговицами, с густо напудренным лицом, у поздних романтиков стал символом несчастной любви.

40

Ярд — мера длины, равная 91,44 см.

41

Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии, а часто и в разных районах больших городов, на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения и т. п.

42

Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

43

Ищите женщину (фр.).

44

Жардиньерка — этажерка для цветов.

45

Коммивояжер — разьездной торговец, продающий свои товары или продукцию фирмы.

46

Тимбукту — город в Мали; основан в XI веке в пустыне, на перекрестке торговых путей. За красоту наречен «Королевой пустыни», «Жемчужиной Сахары».

47

Фраза, ставшая крылатой, принадлежит главному персонажу многих детективных рассказов и романов английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930), частному сыщику Шерлок Холмсу.

48

Казнь в Англии согласно установившейся традиции осуществляется в восемь часов утра.

49

Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое рассматривает дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

50

Встать по стойке «смирно», как в военном строю.

51

Честное слово (фр.).

52

Перифраз начальных слов знаменитого монолога Гамлета: «Быть или не быть? Вот в чем вопрос…» — Шекспир. «Гамлет» (акт Ш, сцена 1).

53

На годы правления королевы Елизаветы I (1558–1603) приходится расцвет идей Возрождения в Англии; это было время незаурядных личностей в искусстве, политике, экономике; незаурядной, сильной личностью была и сама королева Елизавета.

54

Красивый пейзаж (фр.).

55

Блавацкая Елена Петровна(1831–1891) — основательница Теософского общества в Нью-Йорке и Мадрасе, целью которого было сравнительное изучение религий, философии и науки, а также необъясненных законов природы и способностей человека; автор многочисленных книг и публикаций.

56

Бурская война — война Великобритании в 1899–1902 годах против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами — голландскими переселенцами в Южную Африку; завершилась аннексией обеих республик Великобританией.

57

О Господи! (фр.).

58

Паратиф — ряд острых инфекционных кишечных заболеваний, симптомами весьма напоминающих тиф, но гораздо менее опасных.

59

Виндзорский суп — суп из телятины и овощей.

60

Василиск — мифическое чудовище с головой петуха, телом жабы и хвостом змеи, испепеляющее все живое своим взглядом.

61

Каноник-в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.

62

Вокзал Виктория — большой Лондонский железнодорожный вокзал, главная конечная станция Южного района, соединяет Лондон с портами на южном побережье Англии.

63

Дерби — ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс близ Лондона; названы по имени графа Дерби, впервые организовавшего такие скачки в 1780 году.

64

«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.

65

«Роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.

66

«Дельфийский оракул» — в древнегреческом городе Дельфы у подножия горы Парнас, рядом с расщелиной, откуда шли удушливые испарения, было место, где прорицатели и прорицательницы-пифии произносили свои предсказания и откровения, навеянные богами; оракулом называли как само место — «прорицалище», так и прорицателя.

67

Астральное тело — согласно оккультным учениям одна из ипостасей человеческою тела, тело несравненно более тонкое, чем физичсское, и пронизывает ею подобно воздуху; заключает в себе нстры духовной деятельности.

68

Удивительно (фр).

69

«Савой» — одна из самых дорогих гостиниц в центре Лондона на улице Сгренд.

70

Бювар — папка или портфель для хранения письменных принадлежностей.

71

Литературная аллюзия — в трагедии Шекспира «Макбет» в ряде сцен III акта так входят убийцы.

72

Основные годы творчества великого английского драматурга, поэта и гуманиста эпохи Возрождения, Вильяма Шекспира (1564–1616), приходятся на период правления королевы Елизаветы (1558–1603).

73

Слова Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт IV, сцена 3).

74

Речь идет о Второй мировой войне 1941–1945 годов.

75

Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.

76

Известный детский стишок из фольклорного сборника «Стихи матушки Гусыни»; перевод К. Чуковского.

77

Фронтон — двухскатная крыша над выступом фасада здания.

78

Смирна — греческое название турецкого города Измир в Малой Азии на побережье Эгейского моря.

79

Скотленд-Ярд — традиционное название Столичной полиции (буквально «Шотландский двор»), по названию части Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии; комиссар Столичной полиций — высокий полицейский чин, является главой Столичной полиции, назначается монархом по рекомендации министра внутренних дел и подчинен последнему.

80

Большой Лондон — образованная в 1965 году административно-территориальная единица, включающая Лондон и части некоторых прилегающих графств; находится под управлением Совета Большого Лондона.

81

Сохо — район в центральной части Лондона, где в XIX веке часто селились иностранцы; сейчас средоточие увеселительных заведений, ресторанов, ночных клубов.

82

Сквайр — помещик, землевладелец.

83

Анемичный — малокровный, бледный.

84

Особое подразделение Скотленд-Ярда — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции, охрану членов королевской семьи и иностранных государственных деятелей.

85

Рододендрон — вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветками.

86

Альпийская горка — сад с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.

87

Бурбон — в переносном смысле грубый и невежественный человек, первоначально так говорили об офицере, выслужившемся из солдат. Имя нарицательное, от Бурбонов — французской королевской династии.

88

Эгоцентризм — отношение к миру, характеризующееся состредоточенностью на своем «я»; крайняя форма эгоизма.

89

Мраморная арка — триумфальная арка, сооруженная в 1828 юлу в качестве главного въезда в Букингемский дворец; впоследствии установлена у входа в Гайд-парк.

90

Даго — презрительное прозвище итальянцев и других представителей романских народов.

91

Эдинбург — крупный культурный цетр, столица Шотландии.

92

Имеется в виду Цезарь Борджиа, сын папы Александра VI, отличавшийся коварством и жестоким нравом.

93

Дега Эриар (1834–1917) — французский живописей, график и скульптор, близкий к импрессионизму.

94

Неглиже (фр.) — легкая домашняя одежда.

95

Литературная аллюзия, по древней японской притче о трех мудрых обезьянках, изображенных над дверью храма XVII века в Никко: одна закрывает лапками глаза, другая — уши, третья — рот, что символизирует мудрое отношение к жизни, а именно: не видеть, не слышать и не говорить дурного.

96

Уэст-Энд — фешенебельная западная часть Лондона.

97

Имеется в виду период царствования короля Эдуарда VII (1901–1910), который характеризовался отходом от строгой викторианской морали.

98

Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.

99

Сайлер Атена (1889–1971) — английская комедийная актриса, игравшая как в классических, так и в современных пьесах.

100

«Баркли» — лондонская гостиница-люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.

101

«Стрижка под итонца» — короткая женская стрижка «под мальчика»; итонец — воспитанник одной из старейших привилегированных мужских средних школ в городе Итон.

102

Крикет — английская национальная спортивная игра на прямоугольном травяном поле, напоминающая русскую лапту.

103

Минарет — башня при мечети, с высоты которой мусульманский священнослужитель муэдзин сзывает правоверных на молитву.

104

Кристаллография — наука о кристаллическом состоянии вещества. Изучает образование и свойства кристаллов.

105

Кретон-шлемам — бумажная ткань, употребляемая для обивки мебели или драпировки.

106

Скуфейка — круглая прилегающая к голове шапочка без полей.

107

Огастес Джон Эдвин (1878–1967) — английский художник, создавший портреты многих английских государственных деятелей и деятелей культуры.

108

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.

109

Ленч — второй завтрак в 12–14 часов — то же, что у нас обед.

110

Кофетуа — согласно легенде африканский царь-женоненавистник, влюбившийся в нищенку и женившийся на ней; эту легенду частично воспроизводит баллада «Нищенка» Альфреда Теннисона.

111

Гоблин — в народных поверьях Западной Европы злой дух, представляемый в виде уродливого карлика.

112

Иезавель — согласно Ветхому Завету дочь финикийского царя и жена царя Израиля, поклонявшаяся языческим богам и преследовавшая христианских пророков; была убита и отдана на съедение собакам; ее история рассказывается в Первой Книге Царств, главы 18 и 19, и во Второй Книге Царств, глава 9.

113

Несколько измененная цитата из Библии, Ветхий Завет, Вюрая Книга Царств, IX, 35.

114

Английский банк — государственный центральный эмиссионный банк в Лондоне, основанный в 1694 году и национализированный в 1946 году.

115

«Наследство Войси» — пьеса английского театрального деятеля и актера Х.-Г. Гренвилля-Баркера (1877–1946), поставленная в 1905 году.

116

Леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет»; из честолюбивых устремлений подстрекала мужа к убийству короля и другим кровавым преступлениям, которые привели его к гибели.

117

Строчки из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).

118

Иуда — в Библии Иуда Искариот, двенадцатый апостол, предавший Иисуса за «тридцать серебреников» (Евангелие от Матфея, X, 4.).

119

Фунт стерлингов до 1971 года, когда была введена десятичная монетная система в Англии, был равен 20 шиллингам.

120

Каин — в Библии старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля.

121

Ватсон — персонаж многих рассказов и повестей о Шерлоке Холмсе знаменитого английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930).

122

Британский музей — один из крупнейших музеев мира, в коллекции которого богатейшее собрание памятников первобытной и античной культуры, культуры Древнего Востока. Находится в Лондоне.

123

Протестантство — общее название всех отколовшихся в XVI веке от католицизма христианских вероисповеданий, к которым относятся англиканство, лютеранство, пресвитерианство, баптизм и многие другие; здесь имеется в виду англиканская церковь.

124

Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник — пейзажист и портретист, основатель так называемой «английской школы» живописи.

125

Будуар — приемная комната хозяйки дома.

126

Барбадос — остров и государство в Вест-Индии, в бассейне Карибского моря.

127

Шиншиллы — млекопитающие из семейства грызунов, живут в горах Южной Америки, их мягкий светло-серый мех очень высоко ценится.

128

Лозанна — город на юго-западе Швейцарии, порт на Женевском озере.

129

Генциана — растение из семейства многолетних трав, имеющее большое применение в медицине.

130

Директория во Франции — период в истории Великой французской революции 1795–1799 годов, когда исполнительная власть была в руках Исполнительной директории, состоявшей из пяти директоров; власть Директории была свергнута в 1799 году вернувшимся из египетского похода Наполеоном Бонапартом.

131

Термидор — 11-й месяц французского революционного календаря — с 19 июля по 18 августа; 9 термидора 1794 года на заседании Конвента Робеспьер и его сторонники были объявлены вне закона, арестованы, а потам казнены — произошел контрреволюционный переворот.

132

Робеспьер Максимилиан (1758–1794) — политический деятель эпохи Великой французской революции, получивший прозвище «неподкупного».

133

Баррас Поль Франсуа (1755 — 1829) — франиузский политический деятель эпохи Революции, член Директории и активный участник термидорианского переворота; использовал свое положение для личного обогащения.

134

Фуше Жозеф (1763–1820) — политическим деятель эпохи Революции и Первой империи; первоначально примыкал к левым революционным группировкам, потом участвовал в перевороте 9 термидора; нажив путем спекуляций огромное состояние, стал министром полиции при Наполеоне 1, а после его поражения и реставрации Бурбонов перешел к ним в качестве министра юстиции.

135

Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской респу блики (1799–1804 гг.) и император Франции (1804–1814 и.).

136

Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король (1509–1547 гг.), представитель английскою абсолютизма.

137

Анна Болейн — вторая жена короля Генриха Восьмого, впоследствии обвиненная им в неверности и казненная.

138

«Старый моряк» — поэма Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834), английского поэта «озерной школы», теоретика искусства, критика.

139

Чосер Джеффри (ок. 1345–1400) — английский писатель, основоположник современного английского литературного языка и английской литературы.

140

Крестовые походы — общее название нескольких военных экспедиций на Ближний Восток (в Сирию, Палее шну, Северную Африку), предпринимавшихся рыцарством европейских стран в XI–XIII веках по призыву пап или религиозных проповедников для освобождения Иерусалима и Гроба Господня от ига мусульман.

141

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции, с 1653 года лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

142

Пантомима — небольшое театральное представление с несложным содержанием, в котором мысли и чувства автора передаются без слов, только с помощью мимики, жестов и телодвижений.

143

Цитата из Библии — Вторая Книга Царств, 36:32.

144

Фут — мера длины, равная 30,48 см (первоначально длина ступни человека).

145

Торнадо — смерчеобразный ураган, морской или материковый, в западной части тропической Африки и в Вест-Индии.

146

Способ действия (лат.).

147

Идиосинкразия — индивидуальные особенности человека, проявляющиеся в отвращении к чему-либо.

148

Крылатое выражение из повести «Кандид» Франсуа-Мари-Аруэ Вольтера (1694–1778), французского писателя и философа-просветителя.

149

Линкольнз Инн — одна из старейших корпораций адвокатов, существующая с XIV века.

150

Шебункин — разновидность золотой рыбки (золотого карася), отличается удлиненной формой туловища, удлиненными плавниками и хвостом и пестрой окраской.

151

Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.

152

«Дебнемз» — большой магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета в Лондоне; внутри магазина имеется кафе.

153

Ригорист — человек, придерживающийся чрезмерно строгих правил и фебоиамий, обычно в области нравственности.

154

«Не сотвори себе кумира» — вторая из десяти заповедей христианской морали, полученных, согласно Библии, Моисеем от Бога на горе Синай.

155

Дигиталин — горький алкалоид, добываемый из растения дигиталис, или наперстянка.

156

Синяя борода — злодей, убивавший своих жен, главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1628–1703), французского поэта, критика и автора сказок.

157

«Мышьяк и старые кружева» — пьеса американского драматурга Джозефа Кессельринга (1902–1989), впервые поставленная в Нью-Йорке в 1941 году.

158

Корде Шарлотта (1768–1793) — французская аристократка, заколовшая кинжалом Марата, одного из главных вождей Великой французской революции, за что и была казнена на гильотине.

159

«Дейли грэфик» — ежедневная газета консервативного направления, выходившая с 1890 года и в 1926 году слившаяся с газетой «Дейли скетч».

160

«Дейли уоркер» — ежедневная газета, выходившая с 1930 но 1966 год, орган коммунистической партии Великобритании.

161

«Дейли телеграф» — ежедневная газета правоконсервативного направления; основана в 1855 году и в 1937-м слилась с газетой «Морнинг пост».

162

«Ньюс кроникл» — ежедневная газета либерального направления, основанная в 1930 году и слившаяся с газетой «Дейли диспэтч» в 1955 году (и с газетой «Дейли мейл» в 1960 году).

163

«Телеграф» — краткое название «Дейли телеграф».

164

«Дейли мейл» — ежедневная консервативная газета, основанная в 1896 юду и публикующая сенсационные материалы. Называя газеты, выписываемые персонажами романа, автор тем самым дает им определенную социально-политическую характеристику.

165

«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.

166

Бульмастиф — большая догобразная собака, выведенная в 60-х юлах прошлою века специально для защиты птиц от браконьеров

167

Айя — туземное название няни в Индии, индийская женщина, служащая у англичан.

168

Шератон — стиль мебели XVIII века, отличавшийся неоклассической простотой формы и тонким изяществом; назван по имени краснодеревщика Томаса Шератона (1751–1806).

169

Манчестерский терьер — мелкая, гладкошерстная порода собак, использовалась для травли крыс.

170

Преподобный — титулование священника.

171

Конфирмация-у протестантов обряд подтверждения крещения, совершаемый над подростками перед первым причастием.

172

Традиционное окончание сказок, аналогичное в русских сказках выражению «жили поживали и добра наживали».

173

Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк и политический деятель, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».

174

Агасфер — имя персидского царя, встречающееся в Библии; специалисты по толкованию Священного писания отождествляют его с Ксерксом Первым (486–465 до н. э.), царем Персии, сыном Дария Первого, совершившим поход на Грецию, но потерпевшим поражение и убитым своими телохранителями.

175

Артаксеркс Второй Мнемон — царь персидского царства Ахеменидов в 404–358 гг. до н. э.

176

Артаксеркс Третий Ох — царь той же династии, что и Артаксеркс Второй Мнемон, правивший Персией в 358–338 гг. до н. э.

177

Вавилония — древняя страна в нижнем течении рек Тигр и Евфрат, с которой связана история многих древних народов (шумеров, аккадян и др) и которая в 537 году была завоевана персами.

178

Ассирия — древнее государство на реке Тигр, известное уже в третьем тысячелетии до н. э. и в 606 г. до н. э. разрушенное союзом Вавилонии и Мидии.

179

Тиглатпаласар — имя нескольких ассирийских царей; здесь, очевидно, имеется в виду Тиглатпаласар Первый, великий завоеватель, начало правления которого относится к 1120 г. до н. э.

180

Цунами — огромная разрушительная волна, возникающая при землетрясении на дне океана или в прибрежных районах.

181

Наци — сокращенное обозначение членов национал-социалистической немецкой рабочей партии Адольфа Гиллера.

182

Архитектурный стиль, сложившийся в начале правления королевы Виктории (правила с 1837 по 1901 г.).

183

Бутс — однотипные аптеки, принадлежащие компании Бутс, в которых кроме аптекарских товаров продаются также некоторые предметы домашнего обихода — книги, канцелярские принадлежности и т. п.

184

Вавилонское столпотворение — фразеологическое выражение, обозначающее беспорядочный, многоголосый шум, суматоху при большом стечении народа; восходит к библейской аллюзии, когда Господь в наказание за гордыню сделал так, чтобы люди, до тех пор говорившие на одном языке, стали говорить на разных.

185

Миддлшир — название приграничных районов между Англией и Шотландией, введенное королем Яковом Первым (правил 1603–1625).

186

Эркер — часть внутреннего объема здания, вынесенная за пределы наружной стены.

187

Монтрё — город-курорт на юго-западе Швейцарии у Женевскою озера, исходный пункт подъема на горы.

188

Льяндудно — морской курорт в северной части Уэльса на Ирландском море.

189

Перемещенное лицо — термин, появившийся во время Второй мировой войны и означающий беженца, покинувшего свою страну при угрозе оккупации ее немцами, или угнанный ими в неволю.

190

Викарии — приходский священник в англиканской церкви.

191

Заклать упитанного тельца — угостить лучшим, что есть в доме, крылатое выражение, восходящее к библейской притче о блудном сыне.

192

Спаржа — травянистое огородное растение семейства лилейных, овощ.

193

Камберленд — графство на юго-западе Англии у побережья Ирландскою моря.

194

Спаниели — порода мелких легавых длинношерстных собак, используемых, как правило, в охоте на уток.

195

Дейтон Блер Фредерик (1830 — 1896) — английский художник и скульптор, автор многочисленных произведений на исторические и мифологические сюжеты, с 1878 юла президент Королевской Академии художеств.

196

Альма Тадема Лоуренс (1836–1912) — английский художник голландского происхождения, писавший картины на сюжеты из греческой и римской мифологии в строгом академическом стиле.

197

Американизм — слово или выражение, типичное для американского варианта английского языка.

198

Хэммет Дэшиел (1894–1961) — американский писатель, автор реалистических, остросюжетных детективных произведений.

199

Берн — столица Швейцарии.

200

Цюрих — город на севере Швейцарии, один из важных промышленных и культурных центров.

201

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — знаменитый голландский живописец и гравер.

202

Веллингтон Артур Уэсли (1769–1852) — английский полководец, государственный деятель и дипломат, командовавший союзными войсками в войне против наполеоновской Франции в 1808–1813 годах и в сражении при Ватерлоо в 1815 году, в котором Наполеон потерпел окончательное поражение.

203

Собрание матерей — собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

204

Бенарес — город на севере Индии на реке Ганг, старейший центр брахманского учения и религиозного паломничества.

205

Гиффин — англо-индииское слово со значением «второй завтрак, ленч»; чота хазри (инд.) — «небольшая трапеза, еда на скорую руку».

206

Таормина — город на восточном побережье Сицилии, откуда открываются знаменитые во всем мире виды на вулкан Этна и на горы Калабрии, расположенные на юге Апеннинского полуострова.

207

Англиканская церковь — государственная церковь Англии; является протестантской; ее глава — монарх, а примас — архиепископ Кентерберийский.

208

Дрезденский фарфор — фарфоровые изделия, произведенные в городе Мейсен (округ Дрезден), где в начале XVIII века впервые был открыт способ производства твердого фарфора и в 1710 году основан первый в Европе фарфоровый завод, выпускавший изысканную по росписи и пластическому мастерству посуду, вазы, скульптуру.

209

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт викторианской эпохи, автор утонченных лирических и философских стихоэ.

210

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель-реалист, перу которого принадлежат многочисленные романы из жизни Англии XIX века.

211

Берн-Джонс Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник, член Прерафаэлитского братства (группы художников и писателей, провозгласивших своим идеалом эстетику раннего Возрождения — до Рафаэля).

212

Здесь героиня путает два совершенно разных заболевания: пситакоз — вирусное заболевание у птиц и силикоз — хроническое легочное заболевание, вызываемое длительным вдыханием кремниевой пыли.

213

«Сон в летнюю ночь» — комедия Вильяма Шекспира (1564–1616).

214

Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу; применялась до 1971 года; первоначально чеканилась из золота, привозимою из Гвинеи, отсюда и название.

215

Ватерфордское стекло — изделия из стекла, изготовленные в ирландском городе Ватерфорд в период 1800–1830 годов.

216

Танбридж-Уэллс — фешенебельный курорт с минеральными источниками в графстве Кент на юго-востоке Англии.

217

Ишиас — воспаление седалищного нерва, проявляющееся в болях в пояснице.

218

Баптисты — христианская секта, возникшая в XVII веке в Англии как протест против официальной англиканской церкви; отрицает церковную иерархию, храмы, почитание икон, крещение детей.

219

Имеется в виду пьеса «Вторая миссис Танкрей» английского драматурга А. Пинеро (1885–1954).

220

«Особенный народ» — религиозная секта, основанная в Лондоне в 1838 году (название взято из библейского «Послания к Титу»); не имеет духовенства, отрицает медицину, полагаясь на силу молитвы.

221

Хайлендс — Северное, или Северо-шотландское нагорье на северо-западе Шотландии.

222

Хэмпшир — графство на юге Англии.

223

Здесь игра слов, построенная на том, что по-английски время после полудня сокращенно обозначается как р. m. (лат. post meridiem) и произносится как «пи» и «эм», откуда и имена Пип и Эмма.

224

Соммерсет-хаус — большое здание в Лондоне на берегу Темзы, в котором располагается ряд государственных учреждений, в одном из которых, заплатив один шиллинг, можно было познакомиться с любым завещанием.

225

В период царствования королевы Виктории в английском обществе наблюдался упадок нравов, процветали лицемерие и ханжество.

226

Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.

227

Пергамент — обработанная особым образом кожа животного.

228

«Арт джорнел» — журнал, освещающий вопросы искусства, основан в 1839 году английским журналистом Холлом Сэмюелем Картером (1800–1889), в журнале разоблачались подделки картин «Старых мастеров» и мошенничества торговцев картинами.

229

Уэслеанская церковь — отколовшаяся в XVIII веке от англиканской церкви секта методистов, названная по имени своего основателя Джона Уэсли (1703–1791), методисты проповедуют строгое соблюдение библейских заповедей, послушание, ведет активную миссионерскую работу во многих странах.

230

Лоумшир — название вымышленного графства в Южной Англии, место действия нескольких романов разных авторов.

231

ОБЖОЖ — Общество борьбы против жестокого обращения с животными.

232

Перт — бывшая столица Шотландии, центр туризма.

233

Французское Сопротивление — движение сопротивления фашистской Германии во Франции в годы Второй мировой войны.

234

Сара Бернар (1844–1923) — знаменитая французская трагическая актриса.

235

Саутгэмптон — город в графстве Хэмпшир, крупный порт на побережье Ла-Манша.

236

«Не убий» — шестая из десяти христианских заповедей, согласно Библии, переданных Моисею Богом на Синайской горе.

237

Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.

238

Уховертки — отряд насекомых, преимущественно ночных, вредители сельскохозяйственных культур.

239

«Радио таймс» — еженедельный журнал Британской радиовещательной корпорации Би-би-си, издающийся в Лондоне с 1923 года и публикующий программы теле- и радиопередач, а также обзоры, рецензии и т. п.

240

«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, издающийся в Лондоне с 1828 года и освещающий вопросы как политики и экономики, так и литературы и искусства.

241

Массивная, украшенная резьбой мебель характерная для времени правления королевы Виктории (1837–1901).

242

Седло барашка — поясничная часть туши молодого барашка.

243

Паддингтон — район в северо-западной части Лондона.

244

Сочельник — канун церковных праздников Рождества и Крещения.

245

Скрудж Эбинизер и Малютка Тим — персонажи сказки «Рождественская песнь в прозе» (1843) английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).

246

Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие к нему острова.

247

Мемсаиб — именование знатной женщины, преимущественно европейки, в Индии.

248

Рен Кристофер (1692–1723) — известный английский архитектор, построивший главный собор англиканской церкви в Лондоне — собор Святого Павла.

249

Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.

250

Холлоуэй — тюрьма в Лондоне, самая большая женская тюрьма в Великобритании, основанная в 1883 году.

251

Беркшир — графство на юге Великобритании

252

Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.

253

Имеются в виду густые черные брови, сросшиеся на переносице и расходящиеся под углом к надбровным дугам, как на изображениях духа сомнения и зла Мефистофеля, которому доктор Фауст согласно средневековой легенде продал душу.

254

Кокс — обожженный каменный уголь, получаемый прокаливанием каменного угля в особых печах почти без доступа воздуха; используется как топливо.

255

Бридж — карточная игра, в которой принимают участие две пары партнеров, распространена в Англии и Америке.

256

Бойлер — устройство для нагревания воды центрального отопления.

257

Имеется в виду закон Фишера 1918 года о введении бесплатного обучения в общеобразовательной школе и о повышении минимального возраста выпускников до 15 лет (по имени министра образования X. Фишера).

258

Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог на козьих ногах и с рогами, отличавшийся похотливостью, откуда в переносном значении «сладострастник, развратник».

259

Гардемарин — звание, присваиваемое курсантам военно-морского училища после окончания второго курса.

260

Лемингтон — небольшой город в графстве Уорикшир к югу-востоку от Бирмишема.

261

Саут Кенсингтон — южная часть фешенебельного района на юго-западе Лондона.

262

Рейли Уолтер (1552–1618) — английский мореплаватель и придворный королевы Елизаветы I, совершивший ряд путешествий в Северную и Южную Америку и привезший, как считается, оттуда картофель сначала, в 1588 году, в Ирландию, а потом и в Англию.

263

«Ивнинг стандард» — ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления, основана в 1827 году.

264

Линкольншир — графство на востоке Англии.

265

Стаккато (ит.) — отрывистое воспроизведение следующих друг за другом звуков голосом или музыкальным инструментом.

266

Коммандер — воинское звание в категории старших офицеров военно-морских сил, соответствующее подполковнику сухопутных войск; капитан третьего ранга.

267

Кристофер Робин — персонаж сказки «Винни Пух и все остальные» (1926) шотландского писателя и драматурга Алана А. Милна (1882–1956); связь между именами Робин и Рен основана на том, что в английском языке оба эти слова являются, кроме того, названиями птиц — Робин — малиновка, Рен — крапивник.

268

Наедине (фр.).

269

Реквием (лат.) — католическая заупокойная молитва и богослужение.

270

Санта-Клаус — румяный седобородый старик в красном одеянии, раздающий подарки детям под Рождество, непременный участник рождественских праздников. В российской традиции — Дед Мороз. Прототипом Санта-Клауса является Святой Николай.


Еще от автора Агата Кристи
Смерть на Ниле

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.


Часы

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…


Ночная тьма

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...


Десять негритят

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?


Мышеловка

В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.


Смерть в облаках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Моунтинскай

Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.


Нареченные

В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…


Шерлок Холмс. «Исчезновение лорда Донерли» и другие новые приключения

Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.


Дом на Локте Сатаны. Темная сторона луны

Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.


Вещая собака

В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.


Жемчужное ожерелье

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эхнатон. Паутина. Вернуться, чтобы быть повешенным. Вердикт. Нежданный гость. Возвращение к убийству. Тройное правило

В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».


Часы. Пальцы чешутся. К чему бы? Вечеринка на хэллоуин

В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).