Сохранено авторское расположение текста и способ введения прямой речи (примечание переводчика).
Рассказ написан в конце ХХ века
Ишув — поселение (иврит); принятое в израильской литературе название еврейской общины в Палестине до создания государства Израиль в 1948 году
what so ever — это уж точно (англ.)
брит-мила — обряд обрезания (иврит)
«Коль а-шалом» — «Голос мира» (иврит)
хамин — блюдо, приготовленное из картофеля, фасоли и мяса
Джобник — молодой человек, служащий в армии в тихом, спокойном месте, без особой нагрузки (сленг)
Хамсин — сухой, изнуряюще жаркий ветер из африканской пустыни
На иврите солнце — «шемеш»
Хумус — турецкий горох, семейство бобовых
perfect — совершенно (англ.)
Шайш (иврит) — мраморная столешница в кухне
Гонзо — имя персонажа-куклы из англо-американской телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу» (1976–1981)
Кибуц — сельскохозяйственное объединение в Израиле, сравнимое с советскими колхозами. Кибуцник — член кибуца.
Хупа — праздничный балдахин, под которым стоят жених и невеста во время церемонии бракосочетания (иврит)
Ту-бишват — праздник нового года деревьев в Израиле, во время которого принято сажать деревья.
рош-а-шана— Новый год по еврейскому календарю (иврит)
Язык фанг — африканский язык, язык народа фанг. Народ фанг — группа родственных народов, живущих в Экваториальной Гвинее, северных районах Габонской Республики и на юге Камеруна.
Хитон — «иначе одежда (Исх. 29:5, Иоан. 19:23) — нижняя одежда у Евреев, как у мужчин, так и у женщин […] в свящ. Писании употребляется и о верхней одежде и вообще об одежде» (Полная популярная библейская энциклопедия)