Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания [заметки]
1
Банкер-Хилл — холм близ Чарлстауна, пригорода Бостона, отделенного от него рекой Чарльз. Здесь 17 июня 1775 г. состоялось первое крупное сражение американских отрядов с британскими регулярными войсками. Англичане ценой больших потерь захватили Банкер-Хилл. Американцы оставили свои позиции, продемонстрировав, однако, грозную силу восставшего народа.
2
Монумент на Банкер-Хилле был торжественно открыт 17 июня 1843 г.
3
…как отпечатки костылей безногого у Светлых Врат… — реминисценция из второй части аллегорического романа Дж. Беньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678, 1683): калека бросает свои костыли у Врат Небесного Града.
4
Спаркс Джейред (1789–1866) — американский историк, издатель. Известен трудами по истории американской революции.
5
Зеленые горы — поросшие лесом горы системы Аппалачей.
6
Хусатоник — река, берущая начало в западной части Массачусетса и протекающая через Коннектикут.
7
…ворочают камни с упорством Сизифа и мощью Самсона. — Согласно древнегреческому мифу, Сизиф за грехи был осужден вечно поднимать на гору огромный камень, который всякий раз с вершины свергался вниз, так что всю работу надо было начинать заново. Герой ветхозаветных преданий Самсон — богатырь, предназначенный по воле божьей спасти свой народ от врагов-филистимлян. Сверхъестественная сила его заключалась в волосах, которые он никогда не должен был стричь. Самсон полюбил филистимлянку Далилу, и она, узнав его тайну, остригла у спящего Самсона волосы. Филистимляне схватили Самсона и заточили в темницу. Однажды во время праздника Самсона привели в храм и выставили на посмешище. Но за время заключения волосы его отросли и былая сила вернулась к нему. Самсон повалил столбы, на которых покоился свод храма. Здание рухнуло, под его развалинами погибли все филистимляне, а с ними и Самсон.
8
Реполов (коноплянка) — птица семейства вьюрковых. Самец хорошо поет. (Прим. выполнившего OCR.)
9
Пуритане — английские протестанты. Требовали очищения английской государственной церкви от остатков католичества, уничтожения внешних атрибутов богослужения. В начале XVII в. многие английские пуритане, спасаясь от религиозных преследований, бежали в Северную Америку.
10
…пророчески нарекли Израилем… — Согласно Ветхому Завету, израильские племена сорок лет скитались по пескам Синайской пустыни после исхода из Египта (Исход. 16:35).
11
Голландские поселения на Гудзоне. — Голландская колония Новые Нидерланды возникла в устье реки Гудзон в 1611 г. В 1664 г. ее захватили англичане.
12
…со времен Французской войны… — Речь идет об англо-французской колониальной войне за обладание Канадой (1754–1763).
13
…те… стрелки… при Банкер-Хилле… которым Путнем велел выжидать, пока они не различат белки вражеских глаз. — Путнем Израиль (1718–1790) — генерал американской армии, герой Войны за независимость. Командовал полком в битве при Банкер-Хилле (см. примеч. 1), где и прозвучал его знаменитый приказ.
14
…Чарлстаун… (называемый иногда «Четвертым номером»)… — В США существует несколько городов с таким названием. Здесь речь идет о Чарлстауне на реке Коннектикут в штате Нью-Гемпшир. В колониальные времена — традиционный центр торговли мехами.
15
Юстейшия — остров в Вест-Индии к юго-западу от Пуэрто-Рико.
16
Пискатакуа. — Имеется в виду портовый город Портсмут, расположенный в устье реки Пискатакуа, Новая Англия.
17
Антигуа — порт в Гватемале.
18
Западные острова (иначе Азоры) — архипелаг в центральной части Атлантики.
19
Нантакет — остров, город и порт в штате Массачусетс, в двадцати пяти милях от мыса Код. До 1820 г. — центр китобойной промышленности США.
20
Южный океан (иначе Южный Ледовитый) — официально бытовавшее название антарктических областей Мирового океана.
21
Битва при Лексингтоне. — 19 апреля 1775 г. в Лексингтоне (штат Массачусетс) английские войска открыли огонь по американской милиции. Это событие послужило началом Войны за независимость.
22
Как и Путнем… — Здесь Мелвилл имеет в виду реальный эпизод из жизни Путнема (см. примеч. 13): узнав о событиях в Лексингтоне, Путнем бросил плуг и поспешил к месту сбора отряда.
23
Чарлстаун. — См. примеч. 14.
24
Сициний Дентат. — Вероятно, Мелвилл имеет в виду Мания Курия Дентата (III в. до н. э.), римского военачальника, происходившего из простой семьи, известного своей неприхотливостью и презрением к богатству.
25
Кеймбридж — пригород Бостона, отделенный от него рекой Чарльз.
26
Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией во время Войны за независимость, первый президент США.
27
Каперы — суда, получившие от правительства воюющего государства разрешение на захват в море неприятельских торговых судов или судов нейтральных стран.
28
Стоит ли говорить о Яффе! — После захвата палестинского города Яффы в 1799 г. Наполеон приказал расстрелять всех пленных, поскольку не мог ни отпустить их, ни содержать под стражей.
29
…словно Иона в чреве китовом. — Иона — ветхозаветный пророк. За неподчинение воле божьей был проглочен китом и оставался в его чреве три дня и три ночи. Вняв молитвам Ионы, бог приказал киту извергнуть его на сушу (Книга пророка Ионы. 2).
30
Фонтенуа — селение в Бельгии, вблизи которого 11 мая 1745 г. французская армия разгромила войска англичан и их союзников в ходе войны за австрийское наследство (1740–1748).
31
Принцесса Эмилия София Элеонора (1711–1786) — дочь короля Великобритании Георга II (1683–1760).
32
…королевские сады, расположенные в Кью. — Король Великобритании Георг III (1738–1820) приобрел поместье Кью, славившееся обширными садами, в 1781 г.
33
Равальяк Франсуа (1578–1610) — убийца французского короля Генриха IV.
34
…автор «Развлечений в Перли». — Имеется в виду Джон Хорн Тук (1736–1812) — английский писатель и политический деятель. В июне 1775 г. объявил подписку в пользу американцев, пострадавших в битве при Лексингтоне, за что был подвергнут годичному тюремному заключению. «Развлечения в Перли» (1786–1805) — филологическое исследование, посвященное в основном проблемам английской грамматики.
35
Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский ученый-энциклопедист, государственный деятель и дипломат времен Войны за независимость. С 1757 по 1775 г. (кроме 1762–1765 гг.) представлял колонии Северной Америки в Лондоне. В 1776–1785 гг. — посланник в Париже.
36
…в те годы дружба Америки с Францией была… тесной… — С 1776 г. Франция оказывала тайную финансовую и военную помощь американским повстанцам. Крупным успехом молодой американской дипломатии стал франко-американский договор о дружбе и торговле, подписанный 6 февраля 1778 г.
37
«Альманах Бедного Ричарда» издавался Б. Франклином с 1732 г. в течение двадцати пяти лет. Наряду с практическими советами фермерам, сведениям по метеорологии и астрономии, в альманах включались назидательные притчи, пословицы и поговорки. Собрав изречения «Бедного Ричарда», Франклин выпустил их отдельным изданием в 1757 г. под названием «Путь к богатству».
38
…история патриарха Иакова… — Согласно Ветхому Завету, Иаков — предок израильского народа. Обманом лишив своего старшего брата Исава права первородства и опасаясь мести, Иаков бежал из дома и в течение четырнадцати лет пас стада своего дяди Лавана, чтобы получить в жены его младшую дочь Рахиль. Затем, хитростью завладев стадами Лавана, бежал на родину с огромным караваном: «И взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел…» (Бытие 31:18).
39
…аркадийской безыскусственности. — Аркадия — область в центральной части Пелопоннеса (Греция). В античной литературе и позднее изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном смысле — счастливая страна. (Прим. выполнившего OCR.)
40
Макиавелли Николо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, писатель, историк. Автор книги «Государь» (1532), в которой излагает правила политической деятельности, не стесненной нравственными принципами.
41
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ, родился в городе Малмсбери. Мелвилл находит сходство между Гоббсом и Франклином не только в стремлении обоих к ясности и простоте стиля, к воздержанности в каждодневной жизни. Главным для него является внутреннее родство их этических воззрений. Гоббс последовательно развивал принципы рационализма и конечной задачей философии признавал ее практическую пользу. Франклин в трактовке Мелвилла предстает как проповедник практицизма, апостол пользы.
42
Квакеры — протестантская секта, называющая себя «Обществом друзей», основана в XVII в. Квакеры вели аскетический образ жизни, одевались подчеркнуто скромно.
43
Парацельс — псевдоним Филиппа Ауреола Теофраста Бомбаста фон Гогенхейма (1493–1541) — немецкого врача и алхимика.
44
Бэкон Роджер (1214–1292) — английский философ, естествоиспытатель, занимался алхимией.
45
Подобно Августу в Риме… — Август, Гай Юлий Цезарь Октавиан (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император, вел большое строительство в Риме.
46
Ученым (фр.).
47
…с легкостью сильфиды. — В кельтской и германской мифологии, а также в средневековом фольклоре многих европейских народов, сильфиды (сильфы) — духи воздуха. (Прим. выполнившего OCR.)
48
Хитрая аммонитянка. — Здесь: хитрая соблазнительница. После завоевания Ханаана израильтяне поддались влиянию религии ханаанских народов, среди которых были и аммонитяне (Книга судей. 10:6).
49
«Путь к богатству». — См. примеч. 37.
50
«Мокальщики», или «Братья», — религиозная секта, исповедующая одну из разновидностей баптизма. Основана немецкими эмигрантами в Пенсильвании в XVIII в.
51
Поль Джонс (1747–1792) — морской офицер, уроженец Шотландии. Плавал на британских торговых судах. В 1773 г. экипаж его корабля взбунтовался. Джонс убил вожака матросов и был вынужден бежать в Америку. Стал одним из первых офицеров образованного в 1775 г. американского флота. Прославился как смелый капер во время Войны за независимость.
52
Герцог Шартрский Луи-Филипп-Жозеф, герцог Орлеанский (1747–1793) — принимал участие в организации военно-морской помощи США во время Войны за независимость.
53
Граф д'Эстен Шарль-Эктор (1729–1794) — французский вице-адмирал. Командовал эскадрой из семнадцати кораблей, посланной на помощь американцам.
54
… ехал на империале. — Империал — второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах, омнибусах и т. д. (Прим. выполнившего OCR.)
55
Елизавета I (1533–1603) — королева Великобритании.
56
Храмовники (тамплиеры) — члены духовного рыцарского ордена, основанного в 1119 г. в Иерусалиме и уничтоженного папским декретом в 1312 г.; тамплиеры были одновременно и воинами, и духовными лицами.
57
…все дни и года, о которых пророчествовал Даниил… — Здесь: бесконечно долго. По библейской легенде, вестник божий явился пророку Даниилу и предсказал, что его народ ожидают годы войн и бедствий (Книга пророка Даниила. 11, 12).
58
Река Чарльз. — См. примеч. 1.
59
Спенсер (по имени лорда Спенсера, считающегося автором этого вида одежды) — короткая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук. Мужчины носили спенсер очень недолго на рубеже XVIII–XIX вв. Позже он стал частью только женского костюма. (Прим. выполнившего OCR.)
60
…один добродушный английский священник… — Речь идет об Уильяме Туке (1744–1820) — писателе и историке, который в 1820 г. опубликовал книгу «Лукиан из Самосаты, перевод с греческого», а также о Лоренсе Стерне (1713–1768), авторе романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (т. 1–9, 1759–1767), и о Джонатане Свифте (1667–1745).
61
Хьюз Эдвард (1720–1783) — английский адмирал. В течение 1782–1783 гг. вел кровопролитные бои с французским флотом у Коромандельского берега — восточного побережья Индии.
62
Адмирал Сюффрен Пьер-Андре (1726–1788) командовал французским флотом, сражавшимся против англичан.
63
Пензанс — порт в Корнуэлле, Великобритания.
64
…забил до смерти матроса Мунго Максвелла. — Корабельный плотник Мунго Максвелл был подвергнут порке по приказу капитана корабля Поля Джонса во время плавания в Вест-Индию в 1770 г. Несколько недель спустя матрос умер. Его отец обвинил Поля Джонса в убийстве сына, однако Джонс представил суду показания, свидетельствовавшие о его невиновности, и был оправдан.
65
…как Цезарь в Сандуиче… — Сандуич — приморский город в графстве Кент (Великобритания). Примерно в двух километрах от него находится город Ричборо, основанный римлянами в 43 г.
66
Фижмы — старинная юбка с каркасом в виде обруча. (Прим. выполнившего OCR.)
67
Граф Селкирк. — Гамильтон (позже Дуглас) Данбар, граф Селкирк (1722–1799) — глава судебной и исполнительной власти в шотландском графстве Киркудбрайт. Поль Джонс действительно намеревался захватить его заложником.
68
…как у любого раба на аукционе в Чарлстоне. — Чарлстон — столица Южной Каролины, центр работорговли.
69
…как древле юный Давид… — Давид — царь Израильско-Иудейского государства (кон. XI в. — ок. 950 г. до н. э.), полулегендарная история царствования которого изложена в Библии. Во время войн с филистимлянами прославился победой над великаном Голиафом (Первая книга царств. 17:12–50).
70
Кориолан. — Римский патриций Гай Марций (V в. до н. э.) получил прозвище Кориолан за взятие города вольсков Кориолы. За выступление против ненавистных ему плебеев был предан суду, но бежал и перешел на сторону своих бывших врагов.
71
С безнаказанностью левантинца… — Здесь: свободный, как ветер. Левантинец — сильный восточный ветер в Средиземном море.
72
Хуан-Фернандес — необитаемый остров в Тихом океане, на который после ссоры с капитаном был высажен прототип Робинзона Крузо шотландский моряк Александр Селкирк (1676–1721). Последний прожил на острове более четырех лет, с 1704 г. по 1709 г. (Прим. выполнившего OCR.)
73
Грампианские горы — самые высокие горы острова Великобритания. [Высочайшая вершина (Бен-Невис) — 1343 м. (Прим. выполнившего OCR.)]
74
Цепные ядра — ядра, соединенные между собой цепью. При выстреливании из пушек такая конструкция ломала такелаж. (Прим. выполнившего OCR.)
75
…как в Нью-Йорке из треугольного Парка видны ратуша, собор Святого Павла и особняк Асторов. — Имеются в виду Городской парк, вблизи которого расположены ратуша (1803–1812), собор Святого Павла — самая старая церковь в Нью-Йорке (1766) и особняк Асторов, династии американских мультимиллионеров, основателем которой был торговец мехами Джон Дж. Астор (1763–1848).
76
…в 1755 году в Лиссабоне… произошло сильное землетрясение.
77
Кордегардия — то же, что гауптвахта; здесь: караульное помещение с площадкой для вывода караула. (Прим. выполнившего OCR.)
78
Ах, ты имеешь в виду Александра Селкирка. — Каламбур Поля Джонса основан на оговорке Израиля Поттера, который простодушно полагает, что титул и фамилия — одно и то же, и усугубляет комичность своей ошибки тем, что присоединяет к графскому титулу демократическое обращение «мистер». Об Александре Селкирке см. примеч. 71.
79
Араковая водка — изготовляется в Южной Азии из сока пальм (кокосовой, финиковой) или из риса. (Прим. выполнившего OCR.)
80
Галилей на холмах Фьезоле. — Галилей Галилео (1564–1642) — итальянский философ, физик, астроном. В 1609 г. построил свой первый телескоп и впервые наблюдал поверхность Луны. Фьезоле — городок под Флоренцией, расположенный в холмистой местности.
81
…так смело и спокойно, словно везли квакеров на конгресс мира. — Международный мирный конгресс проводился в Лондоне в 1843 г. На нем присутствовало тридцать семь делегатов от США. Конгресс выступил против любых войн и за постепенное разоружение стран Европы.
82
«Возрадуется праведник…». — Псалтирь. Псалом 57, стих XI.
83
…как раззолоченный маршал Ней… — Ней Мишель (1769–1815) — наполеоновский маршал, известный своей храбростью. После отречения Наполеона и его ссылки на Эльбу в 1814 г. открыто поддерживал Бурбонов. Во время возвращения Наполеона во Францию в 1815 г. Ней вместе со своими войсками перешел на его сторону.
84
…ее заклятый враг в двух войнах… — Речь идет о Войне за независимость и об англо-американской войне 1812–1814 гг. за обладание английской Канадой и за господство на море.
85
Калабрия — область на Юге Италии. (Прим. выполнившего OCR.)
86
Пальмира — древний город на территории Сирии, отличавшийся пышностью архитектурных ансамблей. Был разрушен римлянами в 273 г.
87
…с единоборством мильтоновских архангелов… — Реминисценция из поэмы Дж. Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
88
…огромным и смутным, как дух Морвена. — Реминисценция из «Поэм Оссиана» Дж. Макферсона (1736–1796). Морвен — легендарное древнее государство на западном побережье Шотландии. Дух Морвена — дух Лоды (или Кру-Лоды) — божество, отождествляемое со скандинавским богом Одином: «…смутный призрак из тени и дыма…Образ его виднеется смутно среди волнистых туманов» (пер. Ю.Д. Левина).
89
…лицо Лунного человека… — У большинства народов мира есть лунарные мифы, объясняющие существование пятен на Луне тем, что там находится особый «лунный человек».
90
Малабар — область в Южной Индии.
91
…как бесы — в свиней… — Согласно Евангелию, Христос изгнал бесов из двух одержимых и позволил им вселиться в стадо свиней, после чего свиньи бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея. 8:30–32).
92
Котильон — бальный танец французского происхождения. Объединяет вальс, мазурку, польку и др. (Прим. выполнившего OCR.)
93
Мост Вздохов — самый знаменитый мост Венеции, по которому преступники шли после суда дожей. (Прим. выполнившего OCR.)
94
Гвельфы, гиббелины — политические группировки в Италии XII–XV вв.; вражда между ними носила ожесточенный, братоубийственный характер.
95
Огни св. Эльма — электрические разряды в атмосфере в форме светящихся кисточек, наблюдаемые иногда на острых концах предметов, расположенных высоко над землей.
96
…как египетский символ смерти… — В египетской мифологии главный бог в царстве мертвых — Анубис — изображался в виде человека с головой шакала или собаки черного цвета.
97
Парки — римские аналоги мойр древнегреческой мифологии. Мойры — три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы. (Прим. выполнившего OCR.)
98
Атропос — «неотвратимая»; одна из парок, богинь человеческой судьбы в римской мифологии. [Перерезает нить жизни. (Прим. выполнившего OCR.)]
99
Шахматный автомат. — Имеется в виду механический «шахматист» — знаменитый экспонат из «Кабинета автоматов», открытого в 1770 г. венгерским дворянином Веркешеном фон Кемпеленом (1734–1804).
100
Аполлион — библейский ангел бездны (Откр., 9:11).
101
…уподобить великому лондонскому пожару, вспыхнувшему вслед за опустошительной эпидемией чумы. — Эпидемия чумы началась в Лондоне в 1665 г., а в 1666 г. половину зданий города уничтожил грандиозный пожар.
102
Гекатомба — жертвоприношение в Древней Греции, состоявшее первоначально из ста быков. В переносном смысле слова — огромные жертвы войны, террора.
103
Он помешан, как мартовский заяц. — Эта пословица была впервые записана в сборнике 1327 г.
104
В его безумии есть система. — В тексте романа — несколько измененная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (II, 2).
105
Самсон среди филистимлян. — См. примеч. 7.
106
Собор Святого Павла (1675–1710) — построен в Лондоне знаменитым английским архитектором К. Реном (1632–1723).
107
Хау Уильям (1729–1814) — главнокомандующий английскими войсками в Северной Америке (1775–1778).
108
Книпхаузен Вильгельм (1716–1800) во время Войны за независимость командовал отрядами немецких наемников, сражавшихся на стороне Англии.
109
Он, очевидно, имел в виду свои оковы. — Г. М.
110
Вампум — бусы из раковин. Употреблялись индейцами в торговле как меновая единица.
111
Саржа — хлопчатобумажная ткань с наклонными рубчиками на лицевой поверхности. (Прим. выполнившего OCR.)
112
…из глухих недр пещеры Адоламской… где укрывался Давид… — Согласно Библии, Саул — царь Израильско-Иудейского государства (кон. XI в. до н. э.), заподозрив Давида (см. примеч. 68) в стремлении захватить престол, задумал убить его. Давид бежал и скрылся в пещере Адоламской (Одолламской) (I книга Царств. 22:1–2).
113
Аллен Итен (1738–1789) — герой Войны за независимость. 10 мая 1775 г. отряд под его руководством взял форт Тикондерогу — важный стратегический пункт англичан на территории Канады. В сентябре того же года англичане схватили Аллена, и он пробыл в плену свыше двух лет.
114
Тауэр-уорф — пристань у Тауэра, замка-крепости в Лондоне. Здесь до 1820 г. размещалась главная королевская тюрьма.
115
Континентальный конгресс функционировал с 1774 по 1783 г.; взял на себя организацию и руководство революционной борьбой американских колоний.
116
Джо (Джозеф) Миллер (1684–1738) — английский комический актер. После его смерти английский драматург Джон Мотли (1692–1750) опубликовал книгу, без особых на то оснований названную «Шутки Джо Миллера» (1739). Книга сделалась популярной, а имя Джо Миллера приобрело нарицательный смысл — завзятый остряк.
117
Баярд Пьер Терай (ок. 1475–1524) — французский дворянин, воплощение средневекового идеала странствующего рыцаря. В нарицательном смысле — «рыцарь без страха и упрека».
118
Ричард Львиное Сердце — король Англии Ричард I Плантагенет (1157–1199).
119
Даяки — коренное население острова Калимантан (иначе Борнео) — самого крупного из Больших Зондских островов.
120
Тайберн — место казни в Лондоне с конца XII в. Последняя казнь совершилась там в 1783 г.
121
Гай Джонсон (1740–1788) — британский суперинтендант по делам индейцев в Северной Америке.
122
Лорд Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоуп (1694–1773) — английский политический деятель; известны его «Письма к сыну» (1774), содержащие правила светского поведения.
123
Ботани-бей — место ссылки английских преступников в Австралии. [Ученый-ботаник Джозеф Бэнкс посетил Австралию вместе с Джеймсом Куком и увидел там залив, который, по его мнению, следовало считать «ботаническим чудом». Поэтому он назвал его «Ботани-Бей». Великобритания долгое время отправляла туда каторжников, и это название стало символом бессердечности и жестокости. Слово же «ботаник» превратилось в одно из ругательств в английском языке. (Прим. выполнившего OCR.)]
124
Дамон, Финтий. — Историю Дамона и Финтия рассказывает Цицерон (106 г. до н. э. — 43 г. до н. э.) в трактате «Тускуланские беседы»: приговоренный к смерти Финтий попросил об отсрочке казни. Заложником остался его друг Дамон. Финтий вернулся за несколько минут до истечения условленного срока и спас Дамона от гибели.
125
…заколдованная роща Тассо… — В поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580) описан сад волшебницы Армиды, подступы к которому охраняют страшные чудовища (XVI книга).
126
Израиль в Египте. — Жизнь Израиля Поттера в Лондоне уподобляется судьбе израильтян в Египте: «…Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами» (Исход. 1:13, 14).
127
Болото Дизмал находится в Виргинии и Северной Каролине.
128
…согласно Писанию, каждый человек — такой же кирпич… — Реминисценция из Библии: «И создал Господь Бог человека из праха земного» (Бытие. 2:7); «…все произошло из праха и все возвратится в прах» (Екклезиаст. 3:20).
129
…укреплять стены тиранических Фив… — Фивы — древнегреческий город в Беотии.
130
Дис (иначе Дит) — бог подземного царства у древних римлян. У Данте (1265–1321) в «Божественной комедии» (1307–1321) за стенами Града Дит расположены нижние круги ада.
131
День Гая Фокса. — Гай Фокс (1570–1606) — участник так называемого Порохового заговора. 5 ноября 1605 г. католические заговорщики собирались взорвать здание парламента в тот момент, когда там будет находиться король. Заговор был раскрыт накануне взрыва. Гай Фокс и другие заговорщики схвачены и казнены.
132
Эреб — в древнегреческой мифологии первичный мрак, порожденный хаосом.
133
…отряд кентавров на одном берегу Флегетона… — Флегетон в древнегреческой мифологии — река в преисподней. У Данте в кипящие воды Флегетона погружены тираны и убийцы; берега ее охраняют кентавры, которые стрелами поражают грешников, пытающихся выбраться из кипящих вод («Ад». Песнь XII).
134
… или города окрестности Иорданской. — Подразумеваются Содом и Гоморра. (Прим. выполнившего OCR.)
135
Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы между силами добра и зла на исходе времен (Апок. 16:14, 16). Позже Армагеддон — обозначение самой апокалипсической битвы.
136
…никакой огненный столп не озарял его пути… — Пророк Моисей вел израильские племена из Египта в Ханаан. «Господь же шел перед ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью» (Исход. 13:21).
137
Монумент воздвигнут в память о пожаре 1666 г. в 1671–1677 гг. К. Реном (см. примеч. 100).
138
…согласно открытому мальтузианцами загадочному закону… — Мальтус Томас Роберт (1766–1834) — английский экономист, автор трактата «О принципах перенаселения» (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения среди бедняков.
139
Легок спуск в Аверн (лат.).
140
«facilis descensus Averno». — Вергилий. Энеида, кн. VI, стих. 126. Аверно — небольшое озеро в итальянской провинции Кампанья. Считалось преддверием подземного царства Аид.
141
…долгая война с Францией. — Англия (в коалиции с другими европейскими странами) вела войну против Франции с 1793 по 1814 г.
142
Черная калькуттская дыра (или Черная Яма) — так называлось тюремное помещение в форте Калькутты. В 1756 г. правитель Бенгалии с боем овладел Калькуттой. Пленные англичане были брошены в подземную темницу, где в течение ночи многие умерли от духоты. Уверяли, что из 146 заключенных в живых осталось только 23 человека.
143
Ковент-Гарден — старинный лондонский рынок.
144
…заблудившимся индейцем из племени пеквасов… — Пеквасы (иначе пекоты или пеквоты) — индейское племя, которое выступило против захвата их исконных земель колонистами. Война колонистов против пеквасов и союзных им индейских племен, так называемая Пекотская война (1633–1637), закончилась полной победой колонистов.
145
Наррагансетский залив — бухта на побережье Атлантического океана на территории штата Род-Айленд.
146
Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева (род цитрусовых); в ряде стран — принадлежность свадебного убора невесты. (Прим. выполнившего OCR.)
147
…после заключения мира… — Имеется в виду подписание мира между Францией и странами коалиции на Венском конгрессе 1814 г.
148
Саратога — форт, расположенный к востоку от города Саратога-Спрингс (штат Нью-Йорк). Битва при Саратоге стала поворотным моментом Войны за независимость. Здесь 17 октября 1777 г. капитулировала семитысячная британская армия, посланная для захвата Новой Англии.
149
Трентон (штат Нью-Джерси). — В сочельник 1777 г. близ Трентона американские войска нанесли сильный удар по численно превосходившим силам англичан и немецких наемников.
150
Вечный скиталец. — Речь идет о герое средневековой легенды Агасфере, который во время крестного пути Иисуса Христа отказал ему в отдыхе и велел идти дальше. За это Агасфер обречен скитаться из века в век, дожидаясь второго пришествия Христа.
151
Корунья — столица испанской провинции того же названия. В кампании 1808–1809 гг. английские войска понесли здесь тяжелые потери в стычках с наполеоновскими войсками.
152
Ватерлоо — деревня в Бельгии, где 18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве с союзными английскими, голландскими, бельгийскими и немецкими войсками.
153
Трафальгар — мыс на атлантическом побережье Испании. В Трафальгарском сражении 21 октября 1805 г. английский флот разгромил франко-испанскую эскадру.
154
Веньямин — младший, любимый сын патриарха Иакова (см. примеч. 38).
155
…о далеком Ханаане. — Ханаан — древнее название территории Палестины, Сирии и Финикии. Здесь: Земля обетованная. (Прим. выполнившего OCR.)
156
Да упокоится в мире (лат.).
157
Requiescat in pace — заключительные слова католической заупокойной молитвы.
158
Четвертое июля — День независимости, национальный праздник США в честь принятия Декларации независимости 4 июля 1776 г.
159
Фэнел-Холл. — В 1742 г. в Бостоне было построено здание, в котором располагался общественный рынок; там же был и зал для общественных собраний.
160
Хемлок — тсуга, американское хвойное дерево.
161
В кн.: Мелвилл Г. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания. Пер. с англ. и коммент. И.Г. Гуровой; предисл. А. Елистратовой. М.: Худож. лит., 1966. — 303 с. [конкретно предисловие — с. 3–23.]
Тираж 50.000
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]
Февраль 2006 г.
Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.
Подстрочные примечания оригинала выполнены здесь в виде всплывающих сносок в DOC. К тексту сносок применен язык «без проверки» (чтобы не было переносов).
В версии есть «кавычки-ёлочки» и „кавычки-лапки“.
В статье имеется авторский курсив.
Несколько необычная для нас транслитерация А. Елистратовой названий некоторых произведений Г. Мелвилла и их персонажей (например, «писец Бартльби») объясняется тем, что эти произведения в переводах на русский язык впервые были изданы позже 1966 г.
162
Ю.В. Ковалев. Герман Мелвилл и некоторые проблемы американского романтизма. — Сб. «Проблемы истории литературы США», изд. «Наука», М. 1964, стр. 79.
163
Действительная биография Поля Джонса, впрочем, дает основания для такой трактовки. До своего участия в войне за независимость США Джонс занимался работорговлей с Вест-Индией, а в 1788–1789 гг. был адмиралом русского военно-морского флота.
164
В кн.: Мелвилл Г. Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания. Пер. с англ. И.Г. Гуровой; прим. Н. Наказнюк. Собр. соч. в 3-х т. Редкол. Я. Засурский и др. Т. 2: Тайпи; Израиль Поттер. Пятьдесят лет его изгнания: Романы: Пер. с англ. Сост., послесл. Ю. Ковалева. Л.: Худож. лит., 1987. — 456 с. [конкретно все послесловие — с. 423–433.]
Тираж 200.000. Цена 2 руб. 50 коп.
Редколлегия собрания сочинений: Я. Засурский, А. Зверев, Ю. Ковалев
OCR и корректура: Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). [email protected]
Декабрь 2005 г.
Текст считан два раза. Единственная версия — DOC.
Критическая статья-послесловие Ю.В. Ковалева выполнена сразу к двум романам, включенным в том. Это объединение послесловий искусственно, поскольку текст резко разделен отступом на две никак не связанные друг с другом части, одна из которых посвящена роману «Тайпи», а другая — роману «Израиль Поттер».
Здесь представлена соответствующая часть послесловия.
165
ПРИМЕЧАНИЯ
Составитель: Н. Наказнюк
Имеется ряд «Прим. выполнившего OCR».
![Моби Дик, или Белый Кит](/storage/book-covers/57/57ae0b54d0073e1ff95a814e7e8f443702b1e124.jpg)
«Моби Дик» Германа Мелвилла (1819—1891) считается самым великим американским романом XIX века. В центре этого уникального, написанного вопреки всем законам жанра произведения, – погоня за Белым Китом. Захватывающий сюжет, эпические морские картины, описания ярких человеческих характеров в гармоничном сочетании с самыми универсальными философскими обобщениями делают эту книгу подлинным шедевром мировой литературы.
![Тайпи](/storage/book-covers/59/5932d785c8276126c3819f6c3752d2292496bd9c.jpg)
Известный американский писатель Герман Мелвилл (1819—1891) в течение многих лет жизни был профессиональным моряком. С 1842 г. ему довелось служить на китобойном судне, промышлявшем в водах Тихого океана; через полтора года, не выдержав жестокого обращения капитана, он во время стоянки в порту одного из Маркизских островов, сбежал с судна и оказался в плену у жителей, населявших одну из плодородных долин острова. Этот случай и рассказ о жизни у племени тайпи лег в основу настоящей книги. В романе «Тайпи» описывается пребывание автора в плену у жителей одного из островов Полинезии.
![Торговец громоотводами](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Бенито Серено](/storage/book-covers/0d/0d19988752c82788c58cae374b36f6eed8882234.jpg)
Герман Мелвилл (1819–1891) — классик американской литературы, выдающийся писатель-романтик.В третий том Собрания сочинений вошли повести и рассказы («Писец Бартлби», «Энкантадас, или Заколдованные острова», «Билли Бадд, фор-марсовый матрос» и др.); а также избранные стихотворения из сборников «Батальные сцены, или Война с разных точек зрения», «Джон Марр и другие матросы», «Тимолеон и другие стихотворения» и посмертно опубликованных рукописей.
![Пьер, или Двусмысленности](/storage/book-covers/05/05d997cfb1d2dbc0fd102234ea31f0e93fd70f6c.jpg)
Герман Мелвилл, прежде всего, известен шедевром «Моби Дик», неоднократно переиздававшимся и экранизированным. Но не многие знают, что у писателя было и второе великое произведение. В настоящее издание вошел самый обсуждаемый, непредсказуемый и таинственный роман «Пьер, или Двусмысленности», публикуемый на русском языке впервые. В Америке, в богатом родовом поместье Седельные Луга, семья Глендиннингов ведет роскошное и беспечное существование – миссис Глендиннинг вращается в высших кругах местного общества; ее сын, Пьер, спортсмен и талантливый молодой писатель, обретший первую известность, собирается жениться на прелестной Люси, в которую он, кажется, без памяти влюблен.
![Китобоец «Эссекс». В сердце моря](/storage/book-covers/8c/8c0b0c21c5ce8e393950413b1216dd873d3d9bd3.jpg)
Текст этот – правдивое описание крушения китобойца «Эссекс» и последующих страданий двадцати человек, оказавшихся на трех слабых вельботах посреди Тихого океана. «Эссекс» был торпедирован китом в 1819 году, книгу о нем написал выживший первый помощник капитана по имени Оуэн Чейз. Крушение китобойца, вернее, предлагаемый рассказ о нем, послужило одним из двух основных источников вдохновения для «Моби Дика» Германа Мелвилла (второй – «Моча Дик, или Белый кит Тихого океана» Рейнолдса 1839 года). Правда, в то время как повествование Мелвилла заканчивается нападением кита на корабль, в описании крушения «Эссекса» с нападения все, по сути, только начинается.
![Британские празднества](/storage/book-covers/d1/d1ab08c159b73d3711672feb0b40c500b2e682dc.jpg)
(англ. Mark Twain, настоящее имя Сэ́мюэл Лэ́нгхорн Кле́менс (англ. Samuel Langhorne Clemens) — знаменитый американский писатель.
![Призрак покойного мистера Джэмса Барбера](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
Чарльз Джон Гаффам Диккенс (англ.Charles John Huffam Dickens; 1812—1870) — выдающийся английский писатель XIX века.
![Поезжай в Европу, сын мой!](/storage/book-covers/92/92b3c04a4569af666d48b9b3495907875f3f86be.jpg)
В заключительный, девятый, том вошли рассказы "Вещи", "Скорость", "Котенок и звезды", "Возница", "Письмо королевы", "Поезжай в Европу, сын мой!", "Земля", "Давайте играть в королей" (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман "Капкан" в переводе М. Кан.
![Суббота в Лиссабоне](/storage/book-covers/a6/a6c30cf38104ae5422b9070b24a0f91c831725c7.jpg)
В книгу вошли рассказы нобелевского лауреата Исаака Башевиса Зингера (1904–1991), представляющие творчество писателя на протяжении многих лет. Эти произведения разнообразны по сюжету и тематике, многие из них посвящены описанию тех сторон еврейской жизни, которые ушли в прошлое и теперь нам уже неизвестны. Эти непосредственные и искренние истории как нельзя лучше подтверждают ставу бесподобного рассказчика и стилиста, которой И. Б. Зингер был наделен по единодушному признанию критиков.
![Дедушкин отель](/storage/book-covers/da/da7d56ee8d85c8a35160348dbe0896b967469fc9.jpg)
В последний том Собрания сочинений Шолом-Алейхема включены: пьесы, заметки о литературе, воспоминания из книги "Еврейские писатели", письма.
![Город за рекой](/storage/book-covers/53/53eb9f3b4add72f8be7561d42315c4a542f639b1.jpg)
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г.