…в самых амикальных… отношениях — т. е. дружеских, приятельских, от amie — друг (франц.)
Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.
Будируя (франц. bouder) — проявляя недовольство, дуясь.
Лепореляо — слуга Дон Жуана, например, у Пушкина.
Трансакция (латин. transactio) — сделка, соглашение.
Спиритические стуки. — Обычно на спиритическом сеансе духи общаются с участниками сеанса условленными стуками (например: «Дух, если ты здесь, стукни два раза»).
Их любимый город, Венъямин их страны. — Веньямин (библ.) — младший любимый сын Якова.
Гох-посланник — от Hoch (нем.) — высший, чрезвычайный посланник.
Экстракция — от extrahere (латин.) — извлечение, удаление.
Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).
Vladimir Nabokov Archives // Collection of the Manuscript Division, The Library of Congress. Washington, D. С.
Vladimir Nabokov Archives // The W. Henry and A. Albert Berg Collection of English and American Literature. The New York Public Library.
V.Nabokov. The Waltz Invention. N. Y.: Phaedra, 1966.
Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М: НЛО, 2000.
Б.Бойд. Владимир Набоков. Русские годы: биография. М.; СПб.: Независимаягазета, Симпозиум, 2001.
В. Набоков. Русский период. Собр. соч.: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1.
В.Набоков. Русский период. СПб.: Симпозиум, 2000. Т. 5.