Изобретение Вальса - [4]

Шрифт
Интервал

в свет. У меня лично всегда бодрое настроение, каждый день новый роман!

МИНИСТР:

Ишь какой.

ПОЛКОВНИК:

Сегодня весна, теплынь. Продают на улицах мимозу.

МИНИСТР:

Где вы сегодня завтракаете? Хотите у меня? Будет бифштекс с поджаренным лучком, мороженое…

ПОЛКОВНИК:

Что ж, — не могу отказаться. Но извините, если не задержусь: роман в разгаре!{15}

МИНИСТР:

Извиню. О-го — без десяти двенадцать.

ПОЛКОВНИК:

Ваши отстают. У меня без двух, и я поставил их правильно, по башне.

МИНИСТР:

Нет, вы ошибаетесь. Мои верны, как карманное солнышко.

ПОЛКОВНИК:

Не будем спорить, сейчас услышим, как пробьет.

МИНИСТР:

Пойдемте, пойдемте, я голоден. В животе настраиваются инструменты.


Бьют часы.


ПОЛКОВНИК:

Вот. Слышите? Кто был прав?

МИНИСТР:

Допускаю, что в данном случае…


Отдаленный взрыв страшной силы{16}.


МИНИСТР:

Матушки!

ПОЛКОВНИК:

Точно пороховой склад взорвался. Ай!

МИНИСТР:

Что такой… Что такой…

ПОЛКОВНИК:

Гора! Взгляните на гору! Боже мой!

МИНИСТР:

Ничего не вижу, какой-то туман, пыль…

ПОЛКОВНИК:

Нет, теперь видно. Отлетела верхушка!

МИНИСТР:

Не может быть!


Вбегают Горб и 1-й чиновник Герб.


1-Й ЧИНОВНИК:

Вы целы, ваше высокопревосходительство? Какой-то страшный взрыв! На улице паника. Ах, смотрите…

МИНИСТР:

Вон! Убирайтесь вон! Не смейте смотреть в окно! Это военная тайна… Я… Мне… (Лишается чувств.)


Вбегают 2-й чиновник и швейцар министерства с булавой.


ПОЛКОВНИК:

Министру дурно. Помогите его уложить удобнее! Принесите воды, мокрое полотенце…

2-Й ЧИНОВНИК БРИГ:

Покушение! Министр ранен!

ПОЛКОВНИК:

Какое там ранен… Вы лучше взгляните на гору, на гору, на гору!


Вбегают трое людей.


1-Й ЧИНОВНИК:

Это не может быть, это обман зрения.


Безнадежно звонит телефон.


ШВЕЙЦАР МИНИСТЕРСТВА ГРИБ:

Горе, горе… Пришли времена бед великих и потрясений многих… Горе!

1-Й ЧИНОВНИК:

И как раз сегодня мои именины.

2-Й ЧИНОВНИК:

Какая гора? Где гора? Полцарства за очки!{17}

ПОЛКОВНИК:

Еще… Что вы только мундир мочите… Лоб! Его большой, добрый, бедный лоб… Ах, господа, какая катастрофа!


Вбегает 3-й чиновник.


3-Й ЧИНОВНИК БРЕГ:

Все пожарные части уже помчались. Полиция принимает меры. Отдан приказ саперам… Что случилось, отчего он лежит?

2-Й ЧИНОВНИК:

Взрывом выбило стекла, его убило осколком.

3-Й ЧИНОВНИК:

А я вам говорю, что это землетрясение. Спасайся кто может!

ПОЛКОВНИК:

Господа, прекратите эту безобразную суету. Кажется, приходит в себя.

МИНИСТР:

Холодно… Зачем эти мокрые тряпки? Оставьте меня, я хочу встать. И убирайтесь все отсюда, как вы смеете толкаться у меня в кабинете, вон, вон…


Комната пустеет.


Полковник!..

ПОЛКОВНИК:

Пересядьте сюда. Успокойтесь.

МИНИСТР:

Да понимаете ли вы, идиот, что случилось? Или это какое-то кошмарное стихийное совпадение, или это он сделал!

ПОЛКОВНИК:

Успокойтесь. Сейчас все выяснится.

МИНИСТР:

Во-первых, оставьте мое плечо. И скажите, чтобы прекратили этот галдеж под окнами… Я должен спокойно, спокойно подумать. Ведь если это он… Какие возможности, — с ума сойти… Да где он, зовите его сюда, неужели он ушел?..

ПОЛКОВНИК:

Умоляю вас прийти в себя. В городе паника, и прекратить шум невозможно. Вероятнее всего, что произошло вулканическое извержение.

МИНИСТР:

Я хочу, чтобы тотчас, тотчас был доставлен сюда этот Сильвио!

ПОЛКОВНИК:

Какой Сильвио?{18}

МИНИСТР:

Не переспрашивать! Не играть скулами! Изобра… изобру… изобри…

ПОЛКОВНИК:

А, вы хотите опять видеть этого горе-изобретателя? Слушаюсь. (Уходит.)

МИНИСТР:

Собраться с мыслями… собраться с мыслями… Мой бедный рассудок, труби сбор! Произошло фантастическое событие, и я должен сделать из него фантастический вывод. Дай мне, Боже, силу и мудрость, укрепи меня и наставь, не откажи в своей спасительной{19}… Черт, чья это нога?

РЕПОРТЕР ГРАБ:

(Выползает из-под письменного стола.) Ничего, ничего, — я случайно сюда попал, воспользовавшись суматохой. Итак — позвольте вас спросить: по некоторым вашим словам я заключаю, что министерство каким-то образом причастно к этой национальной катастрофе…

МИНИСТР:

Я вас сейчас застрелю!

РЕПОРТЕР:

…или, во всяком случае, догадывается о ее причине. Если б вы согласились разъяснить…


На звонок вбегают Бриг, Брег, Герб.


МИНИСТР:

Уберите его, заприте где-нибудь! Постойте, — поищите, нет ли еще под мебелью.


Находят еще одного.


2-Й РЕПОРТЕР ГРОБ:

(К первому.) Стыдно! Если сам попался, нечего было доносить.

1-Й РЕПОРТЕР:

Клянусь, что не я!

2-Й РЕПОРТЕР:

Ничего, ничего… Наломаю тебе ребра.


Их волокут вон.


1-Й РЕПОРТЕР:

(На волочке.) Господин министр, распорядитесь, чтоб меня посадили отдельно, у меня семья, дети, жена в интересном…

МИНИСТР:

Молчать! Я уверен, что тут еще спрятаны… Негодяи!.. Свяжите их, бросьте их в погреб, отрежьте им языки… Ах, не могу! Где этот человек, почему он не идет?


Входят полковник и Вальс. Вальс, не торопясь, на ходу, читает газету.


ПОЛКОВНИК:

Вообразите, насилу отыскал! Чудак спокойно сидел в нише и читал газету.

МИНИСТР:

Ну-ка, подойдите ко мне. Хороши…

ВАЛЬС:

Одну минуточку, дайте дочитать фельетон. Я люблю старые газеты… В них есть что-то трогательное, как, знаете, в болтливом бедняке, которого кабак давно перестал слушать.

МИНИСТР:

Нет, я отказываюсь верить! Невозможно. Полковник, поддержите меня… Скажите мне, что он сумасшедший!

ПОЛКОВНИК:

Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.


Рекомендуем почитать
Человек из СССР

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Смерть

Пьеса написана в марте 1923 г. в Берлине. На выбор темы и сюжета пьесы повлияли два события в жизни Набокова: трагическая смерть отца, В. Д. Набокова, убитого 28 марта 1922 г., и расторжение помолвки со Светланой Зиверт в январе 1923 г. Тема «инерции» жизни после смерти была развита затем Набоковым в рассказе «Катастрофа» (1924) и повести «Соглядатай» (1930).


Дедушка

Пьеса написана в июне 1923 г. в имении Домэн де Больё, Солье-Пон (вблизи Тулона), где Набоков работал на фруктовых плантациях друга В. Д. Набокова Соломона Крыма (N84. Р. 287).


Событие

Закончено в 1938 г. В Ментоне. Опубликовано в журнале «Русские записки», Париж, 1938, апрель. Премьера: Париж, зал газеты «Журналь», рю Ришелье, 100, 4 марта 1938 г. Режиссер, постановщик, автор костюмов и декораций — Ю. П. Анненков. Состоялось четыре представления. Роли исполняли: А. Богданов (Трощейкин), М. Бахарева (Любовь), Н. Петрункин (Ревшин), Л. Кедрова (Вера), М. Токарская (Марфа), В. Чернявский (Мешаевы), В. Субботин (Барбошин), С. Бартенев (маститый писатель), М. Крыжановская (Вагабундова), Е. Скокан, А. Телегин, Ю. Загре-бельский, В.