Излучения (февраль 1941 — апрель 1945) [заметки]
1
аплодируют другу (лат.). (Здесь и далее — примечания переводчика).
2
удар молнии (фр.).
3
«Если частица не умирает» (фр.).
4
курицы (фр.).
5
тоска (лат.).
6
Жена Э. Юнгера. Perpetua (лат.) — постоянная.
7
благонравие (фр.).
8
«На белом камне» (фр.).
9
гора Юпитера (лат.).
10
«Морской ветер» (фр.).
11
«Да здравствует Мелвилл!» (фр.).
12
«У Вас есть и дама?» (фр.).
13
«Никогда не сотрудничай!» (фр.).
14
«Мадам без смущения» (фр.).
15
«Новое французское обозрение» (фр.).
16
«Удел человеческий» (фр.).
17
«Путешествие пилигрима» (англ.).
18
«Он убивает наших» (фр.).
19
«Саша Гитри поклонник» (фр.).
20
«Не могу писать против того, кто предписывает» (лат.).
21
«Чтобы воздать должное людям, следует оценить их руководителей» (фр.).
22
подонок, мерзавец (фр.).
23
«Мерзкая тварь» (фр.).
24
«Прекрасно!» (фр.).
25
«Нет такой» (фр.).
26
«Путешествие по комнате» (фр.).
27
«Спящий — человек уменьшенный» (фр.).
28
оставаться (нем.).
29
замок, усадьба (фр.).
30
после праздника (т. е. слишком поздно, лат.).
31
гибкость (фр.).
32
непринужденность (фр.).
33
с первого взгляда (лат.).
34
«Для такой ласки это чересчур сильное объятие» (фр.).
35
«В этом весь Саша» (фр.).
36
«Подсчет стоп в прозе намного труднее, чем в стихах» (лат.).
37
вереница, пряжа (фр.).
38
дерьмо (фр.).
39
«Обожаю головы» (фр.).
40
островной изгнанник (англ.).
41
«Есть вещи, портящие все удовольствие» (фр.).
42
Здесь: место, где дубят кожи (фр.).
43
вымачивание льна (фр.).
44
Здесь: вспышка (фр.).
45
Здесь: старый пердун (фр.).
46
Здесь: отстрелявшийся запальщик (фр.).
47
запальный фитиль (нем.).
48
поджигатель (нем.).
49
ладно (фр.).
50
Пусть будет так (фр.).
51
к праотцам (фр.).
52
«Ученые женщины» (фр.).
53
«Мраморные скалы» (фр.).
54
«Хроники супружеской жизни» (фр.).
55
«Крушение американской бригантины „Промысел“» (фр.).
56
Имеется в виду Фридрих Великий.
57
«Сады и улицы» (фр.).
58
«отчаяние художников» (фр.).
59
«Цветы зла» (фр.).
60
«У сверчка за печкой» (фр.).
61
«Мартиролог японской церкви» (фр.).
62
«Мой дневник» (фр.).
63
«Время — собака, кусающаяся, как нищий» (фр.).
64
«Стремлюсь к краткости» (лат.).
65
«Юные девы» (фр.).
66
сундук (нем.).
67
бродить, шататься (нем.).
68
«Опасные связи» (фр.).
69
Перевод И. Лихачева.
70
«Учение о смерти» (лат.).
71
Следующая забота (лат.).
72
«Монография о чае» (фр.).
73
«Город и республика Венеция» (фр.).
74
«Вступление к будущей жизни» (фр.).
75
«Амуры Шарля Гонзаго» (фр.).
76
«Через нарастающие трудности» (лат.).
77
«В бедствиях мужают» (лат.).
78
«Смерть — это покой» (лат.).
79
здесь, вот (фр.).
80
Бесконечное любопытство (фр.).
81
82
«Влюбленный дьявол» (фр.).
83
«Опыт косвенной критики» (фр.).
84
«Сверхъестественное сейчас — естественно завтра» (фр.).
85
Стимулятор потенции.
86
«Мы после потопа» (фр.).
87
«Неколебимые» (фр.).
88
«Экономика человеческой жизни» (англ.).
89
«Я смотрю и охраняю» (фр.).
90
У Э. Юнгера — 139-й и 90-й. Нумерация псалмов, согласно западной традиции, на один номер больше.
91
«Разбитые горшки» (фр.).
92
«Всеобщая история мошенников» д’Абрикура (фр.).
93
нога, худший, нога, маленький, худший (лат. и фр.).
94
«Врата обездоленных» (фр).
95
Ночь яснее, чем бездна моего сердца (фр.).
96
«Подземный Рим» (лат.).
97
точнее сказать (лат.).
98
«Молот ведьм» (фр.).
99
«Путешественницы» (фр.).
100
страх (фр.).
101
«О колокольчиках» (лат.).
102
«О лошадях» (лат.).
103
«О тайнах» (лат.).
104
«Варвару хочется большего, чем ничтожеству» (фр.).
105
чем Бог послал (фр.).
106
«се смерть» (нем.).
107
«Приключения Ласарильо с Тормеса» (фр.).
108
«Неприятные истории» (фр.).
109
борьба за существование (англ.).
110
«Быть взволнованным — значит дышать сердцем» (фр.).
111
Цитаты из Библии (Ветхого и Нового Заветов) приводятся по каноническому русскому переводу.
112
Имеется в виду Фридрих Великий.
113
«Четыре года пленения в Кошоне-на-Марне» (фр.).
114
«Кровь поэта» (фр.).
115
«Рассказы о чудесах» (фр.).
116
не отрицая (фр.).
117
«Ныне же будете со мною в раю» (лат). Перифраза Евангелия от Луки (23, 43): «Ныне же будешь со мною в раю».
118
«Процесс сэра Эдуарда Кольмана, джентльмена, замыслившего убийство короля Великобритании», Гамбург, 1679 (фр.).
119
«Трудно раскрывается» (фр.).
120
Так у Юнгера, который ошибся на 4 года.
121
Подождем (лат.).
122
«Там» (фр.).
123
«Карфаген Пунический» (фр.).
124
«Рено и Армида» (фр.).
125
«Уединенное» (фр.).
126
Здесь: сверхнебесной тайны (лат.).
127
«Присутствующий, но незримый» (лат.).
128
«Там царит такое безмолвие, словно мрак окрашен чернилами» (фр.).
129
Буквально: сверкающий, пламенеющий (фр.). Дерево с ярко-красными цветами.
130
«Старый Вольтер педерастии» (фр.).
131
«…не познали сладости жизни» (фр.).
132
«Это кабинетный человек» (фр.).
133
«О колокольчиках» (лат.).
134
«Заметки о Венере» (фр.).
135
«Люблю рассеянных людей; это знак того, что у них есть идеи» (фр.).
136
«присутствие Верлена» (фр.).
137
«Я могу жить везде, где найду сорок друзей» (фр.).
138
«Бош Порт-Майо» (фр.).
139
В русском варианте Книги Иисуса, сына Сирахова, эти слова обнаружить не удалось.
140
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
141
Гаман (нем.).
142
«Гибель Медузы» (фр.).
143
черное ничто (лат.).
144
говорить и наполнять духом (благоуханием) (лат.).
145
«Французская кухня» (фр.).
146
«Отрежьте кусок живой лангусты и тушите, пока он не покраснеет, в глиняном горшке, добавив четверть фунта свежего сливочного масла» (фр.).
147
«Для чего это?» (фр.).
148
В немецком языке — непереводимая звуковая игра: Vokale (гласные) — Pokale (бокалы, чаши).
149
«Я еду к господину Дюпону в Лион» (фр.).
150
Здесь и далее указывается нумерация псалмов, принятая в восточной церкви, т. е. на один номер меньше, чем в традиции западной, которой, естественно, придерживается и Э. Юнгер (у Него этот псалом указан под номером 90).
151
«Пчелы» (фр.).
152
«Тюрьмы» (фр.).
153
По-немецки это выражается одним глаголом: «barbieren».
154
«О дивный новый мир» (англ.).
155
«Словарь блатного языка» (фр.).
156
«…чьи нравы оставляют желать лучшего — но ненадолго» (фр.).
157
Раздать восемнадцать (фр.).
158
Одна из многочисленных разновидностей лилейных.
159
след жаворонка (фр.).
160
«все ученые — братья» (англ.).
161
ликование, юный, июль (нем.).
162
радостный, юный, соединять, сочетать (лат.).
163
замок на Лайне, церковь у рынка (нем.).
164
воля и хотеть (нем.).
165
благожелательность (нем.).
166
искусственное слово, можно перевести как «добровольность».
167
в Авиньоне (фр.).
168
«Храбрый петух» (фр.).
169
Буквально: возвышенный дегенерат (фр.).
170
«Вот еще одна Триумфальная арка» (фр.).
171
Дома свиданий (фр.).
172
Путеводитель (лат.).
173
Садова — деревня в Чехии, где в 1866 году, во время австро-прусской войны, велись ожесточенные бои. Символ поражения австрийцев.
174
«Бывший член Конвента» (фр.).
175
«костный мозг» (фр.).
176
«Князь Бисмарк, психология сильной личности» (фр.).
177
«Парижский сплин» (фр.).
178
Люблю тебя, проклятая столица! Куртизанок / И бандитов, что часто предлагают свой плезир, / Профанам пошлым вовсе недоступный (фр.).
179
«Это до меня не достает»; «Он вышел из лесу» (нем.). Повторяющиеся предлоги: an/heran; aus/heraus, т. е. перед объектом и после него, в конце предложения.
180
«Профессия Кашеля Байрона» (англ.).
181
Имеется в виду «Дневник чумного года».
182
размягченность, изнеженность (итал.).
183
«Контрапункт» (англ.).
184
Буквально: рыбный рынок. Знаменитый рынок в Гамбурге.
185
Здесь: «Иди сюда, мой цыпленок» (фр.).
186
«О, эта шайка» (фр.).
187
«Добряк Анри» (фр.).
188
«Этого нет» (фр.).
189
«Господа, я приведу вас к согласию» (фр.).
190
«Демократия в Америке» (фр.).
191
напоследок (фр.).
192
бородатые братья (итал.).
193
в целом (фр.).
194
Здесь: малых сих (фр.).
195
«Я Вам советую почитать письма Цицерона — это весьма злободневно» (фр.).
196
Buprestiden (лат.) — золотые жуки, златки.
197
«Истинное лицо маркиза де Сада» (фр.).
198
«Классические ископаемые» (фр.).
199
«Каталог жесткокрылых» (лат.).
200
«Фивы, дворец и некрополь» (фр.).
201
Духом, духовно (греч. — имеется в виду Дух Божий).
202
Остров в Полинезии, населенный потомками мятежных английских матросов, высадившихся там в 1790 г.
203
«Радость метеоров» (фр.).
204
в самой сути, кратко (лат.).
205
гроб, могила (фр.).
206
долгая жизнь (фр.).
207
Эротический, в частности фаллический, знак в индуизме.
208
«Знаменитые процессы» (фр.).
209
Маркиза (1630–1676), обезглавленная и сожженная на Гревской площади за отравление отца и двух братьев.
210
«Даже не вообразить, сколь далеки великие преступления от подозрений» (фр.).
211
«Кому это на пользу?» (лат.).
212
Буквально: карманный театр (фр.).
213
«Цезарь» (фр.).
214
Траурное каприччо (итал.).
215
«Это чтобы придать Вам внушительный вид» (фр.).
216
Буквально: все, что происходит, — восхитительно (что ни случается — все к лучшему) (фр.).
217
в прямом смысле этого слова (фр.).
218
Нем. Schreck — ужас.
219
«Искательницы вшей» (фр.).
220
«Народная газета» (нем.).
221
Смерть есть ничто, лишь перестаньте пить (фр.).
222
По-видимому, фашисты.
223
Здесь, без правки и купюр (лат.).
224
Незащищенные от ветра острова в Северном море.
225
«Дядюшка Анри» (фр.).
226
«Большой Мольн» (фр.).
227
сила слов (лат.).
228
«На слова мы легки» (лат.).
229
«Ему должно расти, а мне умаляться». Именно так это место переведено в русском тексте Евангелия.
230
Но, же, напротив (лат.).
231
Соединение противоположностей (лат.).
232
В тексте русского перевода — «сын твой здоров».
233
«Пикник» (англ.).
234
за веру и правду (фр.).
235
устроитель развлечений (фр.).
236
«Ночной экипаж» (фр.).
237
«Характер мужчины формирует женская любовь» (фр.).
238
«Жизнь человеческая» (фр.).
239
«От бордо — мочиться, от бургундского — чесаться» (фр.).
240
«Покушение Фиески» (фр.).
241
«Добрые старые времена» (фр.).
242
отрицаю (лат.).
243
полная тарелка, содержимое ложки, глоток, полная тележка (фр.).
244
слово (нем.).
245
der Verdienst — заработок; das Verdienst — заслуга (нем.).
246
«Капитан, междугородний звонок» (фр.).
247
Kaiserstuhl (нем.) — горная область на Верхнем Рейне.
248
Wabe — пчелиный сот; weben — ткать; Wachs — воск; Waffel — вафля (нем.).
249
«Дневник исследователя Китая» (фр.).
250
в совокупности (лат.).
251
новая наука (итал.).
252
стиль, жанр, манера (фр.).
253
образ, форма, фигура (нем.).
254
Одно из имен волшебника Мерлина.
255
ложный шаг (фр.).
256
«Диковинные нравы китайцев» (фр.).
257
«Летчик» (фр.).
258
«Командир» (итал.).
259
«Голубой крест» (фр.).
260
из-за мелочей (фр.).
261
закона (греч.).
262
сложная смесь (лат.).
263
«Кто не признает Бога господином, тот не служит и обществу» (фр.).
264
Произносится: Фоллала (от нем. voll, полный).
265
Три долины (фр.).
266
В отдаленных лесах / Слышен голос кукушки (фр.).
267
нора (нем.-лат.).
268
верхом на лошади (фр.).
269
«Прошедшие времена» (фр.).
270
Семейство лилейных.
271
«Французский Меркурий» (фр.), еженедельная газета.
272
«Украшениям я предпочитаю повтор» (фр.).
273
«Прекрасно, да здравствуют чиновники!» (фр.).
274
«Можете продолжать» (фр.).
275
«Быть значительным в молодости — вот цена, которую часто платишь за возрождение молодости в зрелые годы» (фр.).
276
Klematis (лат.) — ломонос.
277
«После удара» (фр.).
278
«Антрепренер разрушения» (фр.).
279
«Очерк общей эстетики» (фр.).
280
«Биржа набирает силу. Они не работают на мир» (фр.).
281
неистовая ярость (фр.).
282
«Минерва под ружьем» (фр.).
283
«Ничего не делать; все, что надо, — делать; не принуждать к деланию» (фр.).
284
«Служебный гид воздушных путешествий» (фр.).
285
«Авиация является одним из наиболее важных факторов цивилизации» (фр.).
286
«Пиренеев больше нет — — — особенно в самолете» (фр.).
287
«Воздух станет надежным элементом союза между людьми всех стран» (фр.).
288
«Летчик, завоевывающий небо, — вот истинное воплощение сверхчеловека» (фр.).
289
«Размышления одиночки» (фр.).
290
под ярмом (лат.).
291
«Я хочу Вам сказать, что та восхитительная дружба, на которую Вы вдохновили меня, сблизила меня с моими бывшими противниками 1914/1918 годов» (фр.).
292
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
293
Люблю ледяной виноград, / Оттого, что он безвкусен, / Люблю камелии, / Оттого, что они не пахнут. / И люблю богатых людей, / Оттого, что нет у них сердца (фр.).
294
Здесь покоится Поль Росар, барон де Мертэн. Родился в Брюгге (Бельгия). Умер вдали от семьи, пострадав из-за своих слишком либеральных взглядов (фр.).
295
для жаркого (фр.).
296
равновесие власти (англ.).
297
clef (фр.), clavis (лат.), χλεις (греч.) — ключ; Klappe (нем.), clapier (фр.), claustrum (лат.) — клапан, нора, ловушка и т. д.; clandestin(us) (лат.) — скрытый, тайный; Schlinge, Schluss (нем.) — петля, конец.
298
Natura naturata — природа сотворенная, т. е. «вещи»; natura naturans — природа творящая, т. е. сам Творец (лат. схол.).
299
«Остров Цейлон и его природные достопримечательности» (фр.).
300
«Потешные оды» (фр.).
301
«Кровавый пот» (фр.).
302
на полной скорости (фр.).
303
У Достоевского — Лембке.
304
«Фризы не поют» (лат.).
305
Порода кур.
306
Буквально: когда французы возьмут Аррас, то мыши съедят кошек (фр.). Если от «prendront» (возьмут) отнять «p», то останется «rendront» (вернут).
307
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера (лат.).
308
«В тюремном государстве красота уродлива» (фр.).
309
«Кораблекрушения» (фр.).
310
здравый смысл (англ.).
311
«Жалобы шпаги» (фр.).
312
«Перо» (фр.).
313
«Если они затемняют день, пусть их тогда освещает молния» (фр.).
314
«Приветствие» (англ.).
315
Буквально: совершившийся факт, вещественная улика (фр.).
316
Все свое ношу с собой (лат.).
317
Vieil Castel, буквально — Старый Замок (фр.).
318
«Эрнст не покинул нас, а опередил. Поскольку я знаю, что потеряю все и что произволение Божие меняет умонастроения людей и судьбы народов, — я терпеливо ожидаю исхода событий» (лат.).
319
в стадии зарождения (лат.).
320
Из глубин (воззвах к Тебе, Господи…) — начало 129-го псалма (лат.).
321
«Их ужасный обычай поедания человечины тем более примечателен, что они превосходят своих соседей талантом и изобретательностью» (англ.).
322
«Книга, которую держат, — падающая книга» (фр.).
323
второе зрение (англ.).
324
«Наоборот» (фр.).
325
машина машин (лат.).
326
новый образец, новое изображение (лат.).
327
«Надеюсь, что все изменится» (фр.).
328
«Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах» (Мрк., 12, 25) (лат.).
329
освобождение в момент смерти (лат.).
330
корабль Ее Величества «Королева» (англ.).
331
За сведениями о биографии Э. Юнгера отсылаю читателя к предисловиям к русскоязычным изданиям его двух наиболее известных вещей: Юнгер Э. В стальных грозах. СПб.: Владимир Даль, 2000; Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. СПб.: Наука, 2000.
332
О сложностях литературоведческой характеристики этого сочинения см.: Солонин Ю. Н. Эрнст Юнгер: от воображения к метафизике истории // Юнгер Э. В стальных грозах. С. 11—44.
333
Дотошный русский читатель может встретить и другие версии перевода этого произведения: «На мраморных утесах», «На мраморных отрогах».
334
См. публикацию соответствующих документов в кн.: Ernst Junger. Leben und Werk i Bildrn und Texten / Hrsg. v. Heimo Schwilk. Stuttgart, 1988.
335
Юнгер Э. Тотальная мобилизация // Юнгер Э. Рабочий. Господство и гештальт. С. 449–450. Эссе было издано в 1930 г. в составе сборника «Война и воин» и многократно переиздавалось. Юнгер не предпринимал пересмотра ее основных положений, полагая, следовательно, их полную оправданность.
336
Юнгер Э. Указ. соч. С. 452.
337
Там же. С. 468.
338
Там же. С. 467.
Эта книга при ее первом появлении в 1951 году была понята как программный труд революционного консерватизма, или также как «сборник для духовно-политических партизан». Наряду с рабочим и неизвестным солдатом Юнгер представил тут третий модельный вид, партизана, который в отличие от обоих других принадлежит к «здесь и сейчас». Лес — это место сопротивления, где новые формы свободы используются против новых форм власти. Под понятием «ушедшего в лес», «партизана» Юнгер принимает старое исландское слово, означавшее человека, объявленного вне закона, который демонстрирует свою волю для самоутверждения своими силами: «Это считалось честным и это так еще сегодня, вопреки всем банальностям».
«Стеклянные пчелы» (1957) – пожалуй, самый необычный роман Юнгера, написанный на стыке жанров утопии и антиутопии. Общество технологического прогресса и торжество искусственного интеллекта, роботы, заменяющие человека на производстве, развитие виртуальной реальности и комфортное существование. За это «благополучие» людям приходится платить одиночеством и утратой личной свободы и неподконтрольности. Таков мир, в котором живет герой романа – отставной ротмистр Рихард, пытающийся получить работу на фабрике по производству наделенных интеллектом роботов-лилипутов некоего Дзаппарони – изощренного любителя экспериментов, желающего превзойти главного творца – природу. Быть может, человечество сбилось с пути и совершенство технологий лишь кажущееся благо?
Из предисловия Э. Юнгера к 1-му изданию «В стальных грозах»: «Цель этой книги – дать читателю точную картину тех переживаний, которые пехотинец – стрелок и командир – испытывает, находясь в знаменитом полку, и тех мыслей, которые при этом посещают его. Книга возникла из дневниковых записей, отлитых в форме воспоминаний. Я старался записывать непосредственные впечатления, ибо заметил, как быстро они стираются в памяти, по прошествии нескольких дней, принимая уже совершенно иную окраску. Я потратил немало сил, чтобы исписать пачку записных книжек… и не жалею об этом.
Первый перевод на русский язык дневника 1939—1940 годов «Сады и дороги» немецкого писателя и философа Эрнста Юнгера (1895—1998). Этой книгой открывается секстет его дневников времен Второй мировой войны под общим названием «Излучения» («Strahlungen»). Вышедший в 1942 году, в один год с немецким изданием, французский перевод «Садов и дорог» во многом определил европейскую славу Юнгера как одного из самых выдающихся стилистов XX века.
Дневниковые записи 1939–1940 годов, собранные их автором – немецким писателем и философом Эрнстом Юнгером (1895–1998) – в книгу «Сады и дороги», открывают секстет его дневников времен Второй мировой войны, известный под общим названием «Излучения» («Strahlungen»). Французский перевод «Садов и дорог», вышедший в 1942 году, в один год с немецким изданием, во многом определил европейскую славу Юнгера как одного из выдающихся стилистов XX века. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами первая системная попытка осмыслить опыт самого масштабного предпринимателя России и на сегодняшний день одного из богатейших людей мира, нашего соотечественника Олега Владимировича Дерипаски. В книге подробно рассмотрены его основные проекты, а также публичная деятельность и антикризисные программы.Дерипаска и экономика страны на данный момент неотделимы друг от друга: в России около десятка моногородов, тотально зависимых от предприятий олигарха, в более чем сорока регионах работают сотни предприятий и компаний, имеющих отношение к двум его системообразующим структурам – «Базовому элементу» и «Русалу».
Жесток путь спасения, жестоко бывает иногда и слово, высказанное о нем, - это меч обоюдоострый, и режет он наши страсти, нашу чувственность, а вместе с нею делает боль и в самом сердце, из которого вырезываются они. И будет ли время, чтоб для этого меча не оставалось больше дела в нашем сердце? Игумения Арсения.
Всем нам хорошо известны имена исторических деятелей, сделавших заметный вклад в мировую историю. Мы часто наблюдаем за их жизнью и деятельностью, знаем подробную биографию не только самих лидеров, но и членов их семей. К сожалению, многие люди, в действительности создающие историю, остаются в силу ряда обстоятельств в тени и не получают столь значительной популярности. Пришло время восстановить справедливость.Данная статья входит в цикл статей, рассказывающих о помощниках известных деятелей науки, политики, бизнеса.