Избранные труды по языкознанию [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Это новое учреждение, — сообщает Гумбольдт в письме своему кенигсберг- скому приятелю Мотерби, — доставит мне еще много забот и труда, но вместе с тем и много радости, так как оно действительно устроено исключительно мною».Р. Г а й м, Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1899, с. 226.)

2

См. Р. Г а й м. Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1899, с, 229,

3

Там же.

4

Дельбрюк Б. Введение в изучение языка. СПб., 1904, с. 28.

5

Под этим он понимал сопоставление различных человеческих сообществ с целью выявления специфики их духовной организации.

6

мы «все чаще сталкиваемся со случаем, когда различные народы объединены в ОДНО государство». Защищая ущемленные права народа, имеющего свой язык и самобытную культуру, Гумбольдт разъясняет: «До сих пор больше заботились °Юм, как избавиться от препятствий, возникавших из-за разнообразия, нежели о том, какую пользу извлечь из добра, порождаемого самобытностью». Цитаты приводятся по книге: L. Weisgerber. Die Mutterspracbe im Aufbau unserer Kultur. Dusseldorf, 1957, S. 196.Римские цифры в ссылках указывают на номер тома собрания сочинений И- Фон Гумбольдта в 17-ти томах в издании Прусской Академии наук (1903— JJ36 гг.) (Wilhelm von Humboldt. Gesammelte Schriften, hrsg. Albert Leitzmann), арабские цифры обозначают ссылки на страницы этого издания, ^ницы после точки с запятой указывают соответствующее место настоящего Например, существующие в историческое время языки трудно поддаются делению на „простые" и „сложные", и, видимо, это не теряет силы также и по отношению к гипотетической эпохе.

7

Основатели журнала „Психология народов" Лацарус и Штейнталь прибегли к авторитету Гумбольдта для построения новой дисциплины (Volkerpsychologie); но психология народов, как известно, не смогла четко отграничить свой объект от позитивистски настроенной эмпирической психологии, и поэтому гумбольдтов- ские термины „дух" и „дух народа" в их толковании скорее являются „психикой" говорящих индивидов, нежели величиной, имеющей социологическое измерение. Отрицгтелыюе отношение к слову „дух" (Geist) в послегумбольдтовскую эпоху позитивизма, а также использование авторитета Гумбольдта в самых ранних проектах построения психологии народов, где за исходное принималось смутное представление о субстанциальности „духа народа", не только отталкивало исследователей от проблем, связанных с этим понятием, но и отбирало охоту к изучению наследия Гумбольдта.

8

По Штейнталю. См. Н. Steynthal. Die Sprachpliilosophischen Werke Wilhelm's von Humboldt. Berlin, 1883, S. 255–256.

9

Совершенно справедливы замечания В. Звегинцева: «Почему-то забывается то предельно элементарное обстоятельство, что В. Гумбольдт принадлежал определенному времени и говорил на языке своего времени. И если изучение научного наследства ориентировать лишь на его словоупотребление и, например, на основе содержавшегося в его работах сложного термина „дух народа" делать выводы касательно всей концепции в целом, го это с равным успехом можно сделать и в отношении, по-видимому, вовсе не предосудительного выражения — «духовная жизнь народа». Важно вскрыть действительную сущность, скрывающуюся за подобного рода словоупотреблениями. И наибольшая фудность понимания рационального содержания научного творчества В. фон Гумбольдта заключается как раз в необходимости быть готовым к этой трудоемкой работе ума». (Из рецензии на книгу Г. В. Р а м и ш в и л и „Вопросы энергетической к-орни яшка" (1978). — См. „Вопросы философии". Москва, Л1> 11, 1978).

10

«Когда мы желаем, — пишет В. фон Гумбольдт, — определить идею, со всей очевидностью проходящую через историю со все возрастающей значимостью, когда многократно оспариваемое и еще чаше неверно понимаемое стремление к усовершенствованию человеческого рода свидетельствует о наличии таковой, то эта идея проявляется как гуманность, как стремление уничтожить границы, враждебно воздвигнутые между людьми предрассудками и всевозможной односторонностью взглядов, стремление рассматривать все человечество без различия религий, национальностей и цвета кожи как большое, тесно связанное братскими узами племя, как целое, имеющее перед собой одну цель — свободное развитие своих внутренних сил. Это — последняя, крайняя цель человеческого общения и вместе с тем самой природой данное человеку свойство неограниченно расширять сферу своего существования». (VI, 114–115).

11

Термин „sprachliche Weltansicht" Бодуэн де Куртене переводит как „языковое мировидение": «…без всяких оговорок, — пишет он, — можно согласиться с мнением Гумбольдта, что каждый язык есть своеобразное мировидение…». (Б одуэн де Куртене. Язык и языки. — См. „Энциклопедический словарь" в изд. Брокгауза и Ефрона, 1904, с. 532.) Это последнее, на наш взгляд, более адекватно передает гумбольдтовское понятие, нежели „языковое мировоззрение", так как слово „мировоззрение" несет, как известно, и иную смысловую нагрузку.

12

Такая форма «естественной связи отдельной личности с сообществом» делает очевидным, почему под понятием нации как исторической величины следует подразумевать «нечто гораздо большее, нежели простой агрегат индивидов» (письмо к Бунзену, Тегель, 22.11.1833).

13

поэтому уподобить приобретению новой точки зрения в прежнем миропонимании; до известной степени фактически так дело и обстоит, потому что каждый язык образует ткань, сотканную из понятий и представлений некоторой части человечества; и только потому, что в чужой язык мы в большей или меньшей степени переносим свое собственное миропонимание и свое собственное языковое воззрение, мы не ощущаем с полной ясностью результатов этого процесса». (VII, 60) (см книгу В. А. Звегинцева История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях", ч. 1. М., 1904, с. 99). В сфер" материальной культуры, техники язык также не выступает лишь как заготовитель или поставщик готовых этикеток для каждого нового экземпляра. Исследователям языков хорошо известно, что каждый акт наименования вещи или создание термина осуществляется как по звуко-формальным, так и по семантическим параметрам естественного языка.

14

N.Chomsky. Cartesian Linguistics. New York, 19bb.

15

«В изложении антиномий Гумбольдта мы следуем Штейнталю», (См, А. П о т е б н я. Мысль и язык. Харьков, 1892, с. 28.)

16

Г. Ш п е т. Внутренняя форма слова. Москва, 1927.В различных учебниках по языкознанию, выходящих у нас, и по сей день большей частью говорится о внутренней форме именно слова (как объекта этимологических изысканий), а не языка.

17

Внутреннюю форму языка не следует также смешивать с „внутренней речью". Эта последняя относится лишь к индивиду и ничем иным, как имплицитной формой звуковой речи, не является.

18

А что главное: именно в данном параграфе (Внутренняя форма) говорится о «синтаксическом построении» в связи с «образованием грамматических форм» (с. 105) и на этом фоне «образование понятий» лишь путем слова он считает односторонним.

19

Гумбольдтианские идеи в интерпретации Штейнталя нашли свое распространение не только в Европе и России, но и в Латинской Америке (см. Г. R. Сте- Ja нов. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976, с. 192).

20

О несоответствии „глубинной структуры" „внутренней форме языка" Гумбольдта говорится в двух работах: Е. К о с е р и у. Семантика, внутренняя форма языка и глубинная структура. Тюбинген, 1969; Г. Р а м и ш в и л и. К вопросу о внутренней форме языка (Синтез и порождение) (Actes du Xе Congres International des Linuuistes.) Бухарест, 1967.

21

В. 3 в e г и н и е в. — „Вопросы философии", № 11, 1978. Как известно, В. Звегинцеву принадлежи! перевод отдельных глав „Введения" Гумбольдта, и в частости параграфа о внутренней форме языка.

22

О значении такого подхода для теорий деятельности, существующих у нас, см. В. И. П о с т о в а л о в а. Язык как деятельность. Москва, 1982.

23

См. об этом: Г. В. Р а м и ш в и л и. Языкознание в кругу наук о человеке. — „Вопросы философии", 6. Москва, 1981.

24

есть возможность полной детерминации мыслительных процессов языком (ср. так называемый «сильный вариант» современных этнолингвистических теорий).

25

Так назвал этот свой метод Вильгельм фон Гумбольдт в письме к Вольфу (от 20 декабря 1799 г.).

26

В последнее время этот вопрос вновь стал темой обсуждения в грудах лингвистов и философов как у нас, так и за рубежом. А что касается мнения самого Канта о Гумбольдте, то он, ознакомившись с одним из его сочинений („О различии полов…"), написал Ф. Шиллеру: автор данного труда «кажется мне большим умом». (Р. Г а й м. Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1899, с. 96).

27

На этом фоне требует пересмотра и позиция тех исследователей, которые без труда выискивают истоки учения В. фон Гумбольдта (в частности, концепции формы) в философии Платона или Аристотеля.

28

Там же.

29

Эд. Шпрангер в своей большой монографии о Гумбольдте (Ed. S р г а п- ger. Wilhelm von Humboldt und die Humanitatsidee. В., 1909) ограничивается лишь всесторонним исследованием проблемы влияния критической философии на гуманистические воззрения Гумбольдта, мало касаясь собственно философии языка.

30

Подробнее о мотивах полемики Гердера с Кантом см.: А. В. Г у л ы г а. Гердер. М., 1963. Его же. Гердер. Идеи к философии истории человечества (Приложение). М., 1977.

31

** Об этом см. Гурам Р а м и ш в и л и. Вопросы энергетической теории»»ыка. Тбилиси, 1978.

32

Г. Ш п е т. Внутренняя форма слова. Москва, 1927, с. 30.

33

Там же, с. 33.

34

Там же, с. 33. Такую же мысль высказывает современный философ Т. Бодамер в своем исследовании: Th. Bodammer. Hegels Deutung der Sprarhe. Hamburg, 1969.

35

тренней языковой форме явилось его неотчетливое указание места, занимаемого внутреннею формою в живой структуре слова» (Г. Ш п е т. Внутренняя форма слова, с. 60), мы бы повторили то, что нами уже было высказано выше: место внутренней формы языка не следует искать в структуре отдельного слова.

36

В. Liebrucks. Sprache und BewufJtsein, II, Sprache. Wilhelm von Humboldt. Frankfurt a. M., 1965.

37

Н. А г ens. Sprachwissenschaft. Freiburg — Miinchen, 1955, S. 184.

38

Под этим названием я объединяю население Малакки с жителями всех южных островов Тихого океана, языки которых принадлежат к той же языковой семье, к какой относится и (в узком смысле) малайский язык полуострова Малакка. О произношении названия см. Книгу первую, с. 12, прим. 2.Гг* Китайское море объединяло три современных моря: Желтое, Восючио-KSji- тайское и Южно-Китайское. — Прим. перев.

39

У В. фон Гумбольдта — Siid-Asiatischer Ocean — по-видимому, Тихий океан. — Прим. перев.

40

О-в Борнео — совр. назв. Калимантан. — Прим. перев.

41

Сандвичевы острова — современные Гавайские острова. — Прим. перев.

42

Ср. об оттенках цвета кожи: К 1 а р г о t h. — In: „Nouv. Journ. Asiat.", XII, S. 240.Marsden's miscell. works, p. 47–50.Поскольку это слово имеет санскритскую форму и произношение, трудно удержаться от того, чтобы не считать его названием, данным образованными малайцами необразованным. Уже это обстоятельство должно указывать на весьма древнее разделение этого двусоставного населения.

43

Арафуры, алфуры, тораджи — совр. тораджи. — Прим. перев.

44

Гебриды — имеются в виду Новые Гебриды. — Прим. перев.

45

Новая Голландия — совр. Австралия. — Прим. перев.

46

Земля Ван Димена — совр. Тасмания. — Прим. перев.

47

См. „Foreign Quarterly Review", 1834, № 28, Art. 6, p. 11.

48

См. „Miscell. works.", 62.

49

Ланка — географический пункт неопределенного местонахождения, упоминающийся у древнеиндийских географов. — Прим. перев,

50

Цейлон — совр. Шри Ланка, — Прим. перев.

51

с. 1–6. Ср. также работу о двойственном числе в том же издании (1827, с. 182–185).

52

смысле этих фонетических вариаций, называет аг и аг дифтонгами гласного г. См. об этом непосредственно его богатую проницательными анализами работу, намечающую новый путь для языковедения: „Палеография как средство исследования языка" („Palaographie als Mittel fur die Sprachforschung", S. 46–49, §§ 36–39), Бопп в „Латинской грамматике санскрита" (В о р р F. Lateinische Sanskrit- Grammatik, § 33) защищает первое из этих мнений. Но если мне будет позволено Не согласиться с заслуженным исследователем, то я хотел бы выступить в защиту второго. Приняв мнение Боппа, едва ли уже удастся говорить о тесной связи гуны И вриддхи с общими фонетическими законами языка; ведь в санскрите простые гласные, независимо от их долготы или краткости, как правило, всегда переходят в дифтонги ступени гуна, явно более слабые. Поскольку вся природа дифтонга сводится, по существу, только к неоднородности звучания, бесследная пропажа долготы и краткости в новом звуке вполне понятна. Усиление дифтонга происходит, Лишь когда в игру вступает неоднородность какого-либо иного характера. Я не Думаю поэтому, что дифтонги ступени гуна возникли от слияния обязательно Кратких гласных. Если при своем распадении они в отличие от дифтонгов ступени вриддхи получают краткое a (ay, aw в отличие от ay, aw), тому можно найти Иное объяснение: поскольку различие между двумя ступенями фонетического расширения так или иначе не могло отразиться на полугласном, оно по необходимости Должно было прийтись на гласный нового слога. То же относится к гласному г.

53

; 2 Это, возможно, в существенной мере и подтолкнуло Фридриха Шлегеля Ж его теории разделения языков, которая, конечно, едва ли заслуживает одобрения (S с h 1 е g е 1 F. Uber die Sprache und Weisheit der Indier, S. 50). Но замечательно и, как мне кажется, еще не оценено по достоинству то обстоятельство, *Го этот глубокий мыслитель и талантливый писатель был первым немцем, который обратил наше внимание на удивительный феномен санскрита, причем сделал значительные успехи еще в то время, когда мы были лишены всех многочисленных современных пособий для изучения этого языка. Даже „Грамматика" «илкинса вышла в свет лишь в том же году, что и вышеназванная работа Шлегеля.

54

В одном докладе, прочитанном мною во Французской академии наук в 1828 г. („О родстве греческого плюсквамперфекта, редуплицированного аориста и аттического перфекта с одним способом образования времени в санскрите"), я подробно разобрал сходства и различия двух языков в том, что касается названных форм, и попытался вывести последние из их исходных оснований.

55

Так называемые безударные слова греческого языка, как мне кажется, не противоречат этим утверждениям. Но меня увеЛа бы слишком далеко от темы попытка доказать, что чаще всего слоги этих слов предшествуют ударению последующего слова и примыкают к нему спереди; в позициях, где их безударность нельзя объяснить таким образом (как oix у Софокла — „Oedipus Rex.", v. 334–336, ed. Brunckii), они, скорее всего, произносились с небольшим ударением, которое, однако, не отмечалось на письме. Латинские грамматики ясно говорят, что каждое слово может иметь только одно главное ударение (Cicero. Orator, 18: natura, quasi modularetur hominum orationem, in omni verbo posuit acutam vocem nec una plus 'природа, как бы упорядочивая человеческую речь, вложила в каждое слово острое ударение, причем не более одного'). Греческие грамматики считают ударение вообще свойством скорее слога, чем слова. Мне неизвестно ни одного места в их сочинениях, где акцентуационное единство слова выдвигалось бы в качестве общего правила. Возможно, их ввели в заблуждение случаи, когда одно и то же слово из-за следующей за ним энклитики получает два знака ударения; они не учли, что ударение, принадлежащее примыкающему слову, всегда вторично и ослабленно. Впрочем, и у греков не вполне отсутствуют определенные указания на необходимость единства словесного ударения. Так, Аркадий (jiepl xovwv, ed. Barkeri, p. 190) говорит об Аристофане: tov |jiv o^uv tovov ev anavti [ispei xaOapw tovou аяа| aK'ecn&ai 6oxipcicKxg'on считал, что ь каждой чистой части речи острое ударение должно выступать только один раз',

56

Греческие грамматики называют это „пробуждением дремлющего в слоге ударения". Они пользуются также выражением „переход ударения" (.ivapipa£eiv t6v tcvov). Эта последняя метафора менее удачна. Вся система греческой акцентуации показывает, что реально здесь происходит то, что описано у нас выше.

57

Например, „Илиада", I, стих. 178: {leog яоо ool тбу' £6coxev.

58

„Массачусетская грамматика" (Eliot J. Massachusetts Grammar), изданная Джоном Пикерингом в Бостоне (1822). См. также „Делаварскую грамматику" Давида Цейсбергера (Zeisberger D. Delaware Grammar), которую перевел Дю Понсо (Филадельфия, 1827), и „Заметки о языке индейцев муххеканиу" Джонатана Эдвардса (Edwards Jonath. Observations on the Language of the Muh- hekaneew Indians), изданные Джоном Пикерингом в 1823 г,

59

В предисловии А. В. фон Шлегеля к «Рамаяне» с неподражаемым блеском и подлинным поэтическим чувством это различение проведено в отношении ранней поэзии греков и индийцев. Для дела философской и эстетической оценки обеих литератур и для истории поэзии было бы огромным приобретением, если бы этот одаренный писатель, лучше других подготовленный для такой задачи, пожелал написать историю индийской литературы или хотя бы разработал отдельные ее части, например драматическую поэзию, подвергнув ее столь же блестящему разбору, каким был его поистине гениальный анализ театра других народов.

60

„Arte de lengua Mexicana". Mexico, 1673, p. 6.

61

? „Arte Mixteca, compuesta por Fr. Antonio de los Reyes".

62

См. мою работу „Lettre a Monsieur Abel-Remusat" („Письмо к г-ну Абель- Ремюза"), S. 23.

63

Гримм в своем истинно глубокомысленном стиле выражает эту идею следующим образом: согласные формируют, гласные определяют и освещают слово. („Немецкая грамматика", II, с. 1).

64

Предисловие к делаварской грамматике Цейсбергера (Филадельфия, 1827, 4, с. 20).

65

„Transactions of the Historical and Literary Committee of the American Philosophical Society" („Труды исторического и литературного комитета Американского Философского Общества". Филадельфия, 1819, том I, с. 405 и сл.).

66

8 Цейсбергер в цитированной работе замечает, что mannitto представляет собой исключение из этого правила, поскольку под этим понимается сам бог, великий и добрый дух. Однако весьма часто религиозные идеи необразованных народов исходят из страха перед злыми духами. Поэтому первоначальное значение данного слова вполне могло быть именно таким. За отсутствием делаварского словаря я не могу найти сведений об остающейся нерассмотренной части слова. Интересно, хотя, возможно, совершенно случайно, совпадение этого остатка с тагальским anito 'идол' (см. мою работу о языке кави, книга I, с. 75).

67

Так по крайней мере и понимаю Хеккевельдера („Transactions", 1.411). В любом случае аре представляет собой просто окончание, характерное для существ, которые ходят на двух конечностях, т. е. прямо, так же как chum — для четвероногих животных.

68

та, а произносят Byamma (J u d s о n, h. v.). Если это название истолковать в соответствии со значением его элементов, то оно обозначает сильную, крепкую породу людей. Ибо mran означает 'быстрый', а та — 'быть твердым, крепким, здоровым'. От этого туземного слова, без сомнения, произошли принятые в разных местах написания, обозначающие этот народ и эту страну, среди которых самое правильное — написание через а — Барма и бирманцы. Если Кэри и Джадсон пишут „Бурма" и „бурманцы", они имеют в виду наличие призвука у согласного, обозначая его при этом неверным, ныне уже не применяющимся способом. Ср. также В е г g h a u s. — См. „Asia, Gotha", 1832, I. Liefer., № 8. Hinterindien („Индокитай"), S. 77, и L e у d e n. — См. Asiat. res.", X, 232.

69

См. грамматику Андерсона в разделе об алфавите.

70

Кэри (Carey, р. 144, § 8) пишет это слово как hkran и не снабжает его знаком акцента. Я следую написанию Джадсона.

71

К э р и, с. 116, § 112; Д ж а д с о н, см. статью chim.

72

Об этом Кэри эксплицитно говорит в нескольких местах своей грамматики; см. с. 96, § 34, с. 110, 92, 93. Однако, насколько справедливо его еще далее идущее утверждение, что это слово вообще не имеет самостоятельного значения, мы скоро увидим.

73

С. 96, § 34.

74

S. 109, § 88.

75

„А Grammar of the Thai or Siamese Language", p. 12–19.

76

«„Asiat, res.", X, 270.

77

См. моа письмо к Абель-Ремюза, с. 31.

78

Там же, с. 31–34.

79

См. Abel-R emusat. Fundgruben des Orients („Сокровищница Востока"], III, S. 279.

80

Г-н Ампер (Ampere. De la Chine et des travaux de M. Abel-Remusat. — „Revue des deux mondes", T. 8, 1832, pp. 373–405) правильно обращает на это внимание. В то же время он напоминает о том, что эта работа приходится на первые годы занятий Абель-Ремюза китайским языком, хотя замечает при этом, что он и позже не мог полностью отказаться от этой точки зрения. На самом деле Ремюза, по-видимому, был слишком склонен считать китайский язык менее отклоняющимся от других языков, чем это в действительности имеет место. К этому его могли в первую очередь привести авантюристические идеи о китайском языке;И о трудностях его изучения, которые господствовали к моменту начала его занятий. Но, кроме того, он не осознавал в достаточной мере, что отсутствие некоторых!johkhx грамматических обозначений, может быть, в каких-то случаях и не наносит ущерба передаче смысла как такового, но не может не повредить точности вы-ажения нюансов мысли в целом. В остальном он, очевидно, впервые в правиль- ом свете представил истинную сущность китайского языка, и огромная ценность Го грамматики по-настоящему осознается только теперь, после выхода из печати итайской грамматики отца Премаре, также весьма ценной в своем роде (см. Notitia linguae Sinicae anctore Patre Premare". Malaccae, 1831). Сравнение обеих абот неоспоримо показывает, какую большую услугу оказала грамматика Ре- 'за китаистике. Каждая ее страница доносит до читателя своеобразие описываемого языка, преподанное в легко доступной форме и с кристальной ясностью. Работа его предшественника содержит исключительно ценный материал и по отдельности описывает, наверное, все особенности языка; но автор ее вряд ли имел столь же отчетливое представление о языке как о целом, и, во всяком случае, ему не удалось донести это представление до читателей. Глубокие знатоки этого языка, возможно, захотели бы заполнить некоторые лакуны в грамматике Ремюза; но за ним навсегда останется заслуга того, что он первым по-настоящему проник в средоточие правильного воззрения па этот язык, а кроме того, сделал изучение его общедоступным и тем самым заложил основы для изучения этого языка.

81

„Gesenius hebraisehcs Uandworterbuch", I, S. 132. II. Vorrcde, S. XIV (Гезениус. Словарь древнееврейскою языка, с. 132, II. Предисловие, с. XIV). Gesenius. Geschichte der hebraischen Sprache und Schrift, S. 125 (Г e з e н и- y с. История древнееврейского языка и письма, с. 125). Ср., однако, прежде всего его обстоятельный труд „Учебное пособие по древнееврейскому языку" („Lehr- gebaude der hebraischen Sprache"), с. 183, а также работу Эвальда „Критическая грамматика древнееврейского языка" („Ewald's kritische Grammatik der hebraischen Sprache"), c. 166, 167.

82

„Observations sur les racines des langues Seinitiques''. работа представляе1 собой дополнение к труду Мериана „Principcs de Petude comparative des langues",

83

Ср. в целом к иаписанному здесь гл. VII, с, 258–262 данного Введения (с. 233–236 наст, изд.).I 1 В о р p. Lehrgebaude der Sanskrita-Sprache („Грамматика санскритского

84

Он является автором упоминаемых Жаке („Nouv. Journ. Asiat.", XI, 102, Anmerk.) работ о малагасийском языке, которые ныне находятся в Лондоне в распоряжении брата покойного губернатора Фаркара.

85

Так в словаре Герике. В рукописном словаре Кроферда это слово переводится как "приспосабливать, исправлять'.

86

„Nouv. Journ. Asiat.", IX, 500–506.

87

Von L е р s i u s. Palaeographie („Палеография", с. 61–74, § 47–52; с. 91–93, № 25–30 и особенно с. 83, прим. 1).

88

Я рад, что могу здесь добавить, что г-н профессор Клапрот, которому я обязан приводившимися выше данными, согласен с высказанными мною сомнениями по поводу соотношения различных китайских стилей. Будучи исключительно начитанным в китайской литературе, в частности в исторических работах, он, должно быть, накопил очень большое количество наблюдений над этим языком; значительная часть из них, на деюсь, будет отражена в новом китайском словаре, издание которого он готовит. Но весьма желательным было бы также, если бы он собрал все свои общие замечания о китайском языковом строе в особом введении.

89

Wilhelm von Humboi d t. lleber Denken und Sprechen, 1795.

90

Wilhelm von Humboldt. Latium und Hellas, 1806. (Фрагмент,С. 6-11.)

91

Wilhelm von Humboldt. Ueber das vergleichende Sprachstudium in Beziehung auf die verschiedenen Epochen der Spraehentwieklung, 1820. (Доклад, прочитанный 29 июня 1820 г.)

92

Wilhelm von Humboldt. Ueber den Einfluss des verschiedenen Cha- rakters der Sprachen auf Literatur und Geistesbildung, 1821 r.

93

„Ueber das Entstehen der grammatischen Formen, und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung", 1822. (Доклад, прочитанный Вильгельмом фон Гумбольдтом 17 января 1822 г.)

94

a „Recherches critiques et historiques stir la langue et la litterature de l'Egypte",

95

В. фон Гумбольдт. О границах деятельности государства, с. 3. Русский перевод трактата опубликован в качестве приложения к книге Р. Гайма о Гумбольдте (с особой пагинацией). По мнению Гайма, Гумбольдт во всех своих трудах фрагментарен, но менее всего в своем первом трактате. «После него он не писал ничего, что равнялось бы ему по законченности, по строгости и ясности мысли» (Г а й м Р. Вильгельм фон Гумбольдт. М., 1898, с. 54).

96

Вильгельм фон Гумбольдт. О границах, с, 30,

97

И.Кант. Трактаты и письма. М., 1980, с. 599.

98

W. von Humboldt. Gesammelte Schriften, Bd. I, Berlin, 1904. S, 314. (В дальнейшем в скобках указывается только том и страница).

99

Ф. Ill и л л е р. Статьи по эстетике. М., 1935, с. 338.

100

И.Кант. Сочинения, т. 3, с. 222–223.

101

I. Kant. Gesammelte Schriften, Bd. XV, S. 65.

102

Ж. А д а м a p. Исследование психологии процесса изобретения в математике. М., 1970, с, 72,

103

J. Р е n п. Linguistic Relativity versus Innate Ideas. The Hague, 1972; R. Brown. W. von Humboldt's Conception of Linguistic Relativity. The Hague, 1967.

104

R. Miller. The Linguistic Relativity Principle and Humboldtian Eth- nolinguistics. The Hague, 1968,

105

См. Г. Ш п е т. Внутренняя форма слова. М., 1927, с. 8.

106

Р. Ш о р. Послесловие к книге В. Томсена, с. 118.

107

В книге: В. А. 3 в е г и н ц е в. История языкознания XIX и XX веков, Часть 1-я. Издание третье, дополненное. М., 1964.

108

Г. Г. Ш п е т. Указ соч., с. 32–33.

109

В. И. Постовалова. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982, с. 45.

110

Б. Дельбрюк объяснял эти противоречия тем, что, поскольку работа В. Гумбольдта была издана посмертно, она была лишена последней авторской правки, а также и тем, что В. Гумбольдт писал ее в преклонном возрасте.

111

В. И. П о с т о в а л о в а. Указ раб., с. 93.

112

Для понимания взглядов Э. Кассирера, пожалуй, большее значение имеет не первый том („Die Sprache") его трехтомного сочинения „Philosophie der symbo- lischen Formen", а его статья „Die Kantischen Elemente in W. von Humboldts Sprachphilosophie", помещенная в „Festschrift zu Paul Hensels 60. Geburtsta:'". Greiz, 1923, S. 105–127.

113

А. А. Потебня пишет в этой связи: «Принявши. дун в смысле сознательной умственной деятельности, предполагающей понятия, которые образуются только посредством слова, мы увидим, что дух без языка невозможен, потому что сам образуется при помощи языка, и язык в нем есть первое по времени событие» („Мысль и язык", с, 37),

114

Нами использован список языковедческих трудов В. фон Гумбольдта, изданный М. Бёлером в книге: „Wilhelm von Humboldt. Schriften zur Sprache", Hrsg. Michael Bohler. Stuttgart, 1973.


Еще от автора Вильгельм фон Гумбольдт
Язык и философия культуры

Настоящим сборником немецкого ученого-гуманиста Виль¬гельма фон Гумбольдта мы продолжаем публикацию трудов из классического наследия выдающегося филолога и философа конца XVIII — начала XIX века. Сборник многообразен по тематике: в него включены работы по философии истории, труды по эсте¬тике, антропологии, статьи и фрагменты из монографий по лингвистике.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.