Избранные труды по языкознанию - [185]
перед нами 63, 72 более ранние структуры языков 65
любой — в полном своем обьеме содержит все, превращая все в звуки 82; любой —, помимо уже развитой своей части, обладает непостижимой способностью к включению в себя все более богатых и высоких идей 231; каждый — должен уметь выражать все, иначе народ, которому он принадлежит, не сможет пройти через все ступени своего развития 171; подобно самому человеку, каждый — есть постепенно развертывающаяся во времени бесконечность 171; эта внутренняя и чисто интеллектуальная сторона языка и составляет собственно — 100
всеобщий 175; — вообще 70; — высокой культуры 158, 181; высокоразвитые — 278; генетически не связанные — различных рас 178; дочерний — 223, 310; единый — 165; культурные — 309; — литературы 158, 189; материнский — 82; мертвые —112, 141, 159; абсолютно новый — 229; — и нецивилизованных народов 181; общий для всех — 169; партикуль- ные — 247; первобытные — 315;
первоначальные 65, 81, 113; более поздние — 222; самые прекрасные и развитые — 241; преобразованные — 220; — более и менее культурных народов 57; — и разных народностей 70; развитые — 63; 313, 315; разговорный — 295, 296; реальный — 115; родной — 165; сакаральный — 38; несовершенные — 246; старый — 224; существующие — 159; наши современные — 63; увядающий — 224; устаревший — 224; — и, мощно, с закономерной свободой и последовательно развернувшиеся из чистого начала 159;
различия между — ми, вырастающими друг из друга в процессе внутреннего развития и являющимися родственными отпрысками одного и того же ствола, и языками,
которые воздвигаются на развалинах других языков в ре. зультате действия внешних обстоятельств 225 поэзия и проза как проявление — 183 влияние на — философии и поэзии 1 Об
Список языков, которые рассматриваются автором в публикуемых в настоящем издании работах
английский
аннамский — совр. вьетнамский
арабский
баскский
бирманский
бразильский — автор имеет в виду
язык гуарани бугийский язык — один из маляйско-
полинезийских языков делаварские языки = алгонкинская группа языков (семья алгонкин- ритва) древнегреческий древнееврейский древнелитовский
зендский или язык зенд = авестийский
язык испанский итальянский карибский китайский коптский
кора (юто-ацтекские языки)
латинский
„лингва франка"
литовский
майя
малайские языки малайско-полнне- зийские (= австронезийские языки) малайский язык (собств.) — совр.
индонезийский язык малагасийский
мандаринский — литературный (северный) диалект китайского языка маньчжурский
массачусетекии = язык массачусет мексиканский — по-видимому, автор имеет в виду язык науатль (ацтекский язык) миштекскнй могикан или муххеканиу (алгонкин-
ритва языки) монгольский немецкий новогреческий
новозеландский — совр. маори пали
папуасские языки персидский
перуанский — автор имеет в виду
язык кечуа португальский ретороманский римский = латинский сандвичский — совр. гавайский язык санскрит семитские языки сиамский — совр. тайский язык старославянский тагальский таитянский = таити тамили (или тамильский) тел угу
тонга (или тонгинский) уастекский (или хуастекский) чикитский = чикито (группа чикито) яванский
язык абипонов (абипон) язык ачагуа язык бетон язык гуарани
язык кави — литературный древне-
яванский язык язык кечуа
язык ленни-ленапе = делаварский язык луле язык мбайя
язык майпуров (майпурскин) язык маня язык яруро
Публикуемые в настоящем сборнике работы перевели:
А. А. Алексеев, В. В. Бибихин, О. А. Гулыга, В. А. Звегинцев, 3. М. Мурыгина, С. А. Старостин
В работе над переводом основного труда В. фон Гумбольдта „О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" участвовали почти все переводчики: § 1 (стр. 37–46) — перевод О. А. Гулыги;
§ 2–5 (стр. 46–51, 52–53), § 6–9 (стр. 53–67), § 14 (стр. 78–84) — перевод В. В. Бибихина',
§ 5 (стр. 51–52), § 7 (стр. 57–58), § 10–14 (стр. 67–78) — перевод В. А. Звегинцева\
§ 15–20 (стр. 84—100) — перевод А. А. Алексеева-, § 21–22 (стр. 100–108) — перевод В. В. Бибихина-, § 24–27 (стр. 108–128) — перевод С. А. Старостина; § 27–34 (стр. 128–198) — перевод В. В. Бибихина-, § 34–36 (стр. 199–298) — перевод С. А. Старостина. Ими же был осуществлен перевод и остальных работ В, фон Гумбольдта, включенных в сборник:
„О мышлении и речи". Перевод О. А. Гулыги.
„Лаций и Эллада" (фрагмент). Перевод О. А. Гулыги
„О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам
их развития". Перевод 3. М. Мурыгиной. „О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие". Перевод О. А. Гулыги. „О возникновении грамматических форм и их влиянии на развитие идей", Перевод А. А, Алексеева,
Вильгельм фон Гумбольдт
ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ
Редактор М.А. Оборина Художник И.С. Клейнард Художественный редактор К). В, Булдаков Технические редакторы: Е.В. Джиоева, И.Б. Скакальская Корректоры: Н.И. Мороз, А.В. Максименко Ответственная за выпуск В.Д. Мазо
ИБ № 20234 ЛР № 060775 от 07.03.97 Подписано в печать 11.10.99. Формат 60x90/16. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура литературная. Усл. печ. л. 25,0. Уч. — изд. л. 29,11. Тираж 1000 экз. Заказ № 18. Изд. № 49835
Настоящим сборником немецкого ученого-гуманиста Виль¬гельма фон Гумбольдта мы продолжаем публикацию трудов из классического наследия выдающегося филолога и философа конца XVIII — начала XIX века. Сборник многообразен по тематике: в него включены работы по философии истории, труды по эсте¬тике, антропологии, статьи и фрагменты из монографий по лингвистике.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.