Избранные стихотворения Ханы Сенеш - [2]

Шрифт
Интервал


  


Дорога на Кейсарию

/Перевод В. Горт/

*  *  *


Боже,

Даруй бессмертие дали морской,

Вышине голубой,

Придорожной траве

На песчаной канве,

И молитве людской...


Кесария, 24.11.1942

Перевод В. Горт 


Дорога на Кейсарию

/Перевод И. Зора/

*  *  *


О Бог, мой Бог...

Пускай не исчезнет со мной

Песок и прибой,

Дыхание моря,

Сияние молний,

Молитвы покой.


Перевод И. Зора


Дорога на Кейсарию  «Бог мой, Бог мой…»

/Перевод Я. Фельдмана/


* * *


Бог мой, Бог мой,

Хочу, чтобы были всегда

И в море вода,

И в небе звезда,

Но главное — голос живой.


Перевод Я. Фельдмана


Дорога на Кейсарию 

Перевод неизвестного автора

Мой Бог, мой Бог,

Пусть вечными длятся в тиши

Вода и песок, шумящие волны,

Сиянье небес, молитва души.


Перевод неизвестного автора


Дорога на Кейсарию

/Перевод Р. ЛЕВИЗОН/


Господь, мой Бог,

Пусть все это

Длится века —

Шуршанье песка,

Воды колыханье,

Ночное сиянье,

Молитвы строка.


Перевела с иврита Рина ЛЕВИЗОН

Поход в Кейсарию.

/Перевод Марка Полыковского/


Мой Бог, пусть будут на веки веков,

Вода и песок,

Морских волн шуршанье,

И молний мерцанье,

Молитвеный зов…


(Перевод с иврита Марка Полыковского)

18.07.09


Дорога на Кейсарию

/Перевод М. Хараха/


Мой Бог, Мой Бог…

Останутся пусть навсегда:

песок и вода,

и шум волн прибрежных,

блеск молний небесных –

молитва моя.


Перевод Марка Хараха


Дорога на Кейсарию. Мой Бог.  

/Перевод Л. Сторча/


Мой Бог, мой Бог.

Ты будешь со мною всегда.

Песок и вода.

Лишь море вздыхает,

И к небу взлетает  

Людская мольба.


Перевод с иврита – Леонида Сторча


Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dp3dV7YYldc


 

Транслитерация :

Эли. Эли…

Шэ-ло йигамэр лэ-олам:

а-холь вэ-а-ям,

ришруш шэль а-маим,

барак а-шамайим –

тфилат а-адам


НА ПУТИ

/Перевод В. Горт/


Голос звал — я оставила дом.

Чтоб в пути устоять на ногах.

Не пойти — означало: крах.

Но внезапно на стыке дорог,

Уши накрепко сжав,

(чтобы голос умолк), —

Я заплакала: —

Боль извечной утраты

Ступившего за порог.


Кесария, 12.1942

Перевод В. Горт


В пути...

/Перевод М. Полыковского/


Меня голос позвал,

И пошла я на зов,

Чтобы путь отыскать среди дюн и кустов.


На распутье оглохла

Холодным безверьем

И расплакалась

От невозвратной потери.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)

19.07.09

 


Весной 1944 года в партизанском отряде в Югославии Хана познакомилась с еврейской девочкой, которая поседела от пережитых ею событий. Этой девочке она посвятила стихотворение «Благословенна спичка» (Ашрей ха-гафрур), которое также стало популярной в Израиле песней


Благословенна спичкаПеревод А. Воловика/

/

Да славится спичка — сгорела, но пламя зажгла,

да славится пламя — чья пламенность в сердце вошла.

Да славится сердце, сумевшее пламя сберечь.

Да славится спичка, сгоревшая, чтобы зажечь.


Сердице, 2.5.1944

Перевод А. Воловика



Благословенна спичка 

/Перевод В. Горт/


Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя;

Благостно пламени, властвовавшему сердцами;

Благостно сердцу, угасшему в схватке с врагами;

Благостно спичке, сгоревшей, но высекшей пламя.


Сердице, 2.5.1944

Перевод В. Горт


Благословенна спичка 

/Перевод М. Полыковского/


Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.

Благословенье костру, чей огонь полыхает в сердцах наших братьев, сестер.

Благословение сердцу, достойно прервавшему тихий с душой разговор…

Благословение спичке, сгоревшей дотла, но разжегшей костер.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)

20.07.09


Музыка Давида Зэеви в исполнении Нетанелы, Йоваля, Зингера и Хавина:

http://www.youtube.com/watch?v=rM3IkBWW23I

Строки стихотворения «Благословенна спичка…» на иврите, записанные рукой Ханы Сенеш.

Югославия, 2 мая 1944 

  

  

Транслитерация: 


Ашре́й ха-гафру́р 

ве-хици́т леаво́т, 

Ашре́й ха-леава́ ше-баара́ 

беситре́й леваво́т 

Ашре́й ха-леваво́т ше-йаду́ 

лахдо́ль бе-каво́д… 

Ашре́й ха-гафру́р ше-нисра́ф 

ве-хици́т леаво́т


Что вдали.


Что вдали? Размыт в тумане образ всех, кто был мне мил.

Что в груди? Огонь душевный вновь разжечь не хватит сил.

Что исчезло безвозвратно? Игры, пляски юных лет.

Чем пресыщен, что возжаждет песнь слагающий поэт,

Чем пресыщен, что возжаждет…


(Перевод с иврита Марка Полыковского)9.08.09


Хорошему другу.


Я ранила тебя. Не ведая вины,

Изранена сама – стрелою той же самой,

Чьи жала, с двух концов заострены,

Оставили незаживающие раны.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)19.07.09


Ты не одна...


Ты не одна. Вот за холмами море,

Чей шепот то о счастье, то о  горе

Живет в твоих надеждах и мечтах.


Все ждут тебя, все ждут с тобою встречи:

И волны, и песок, и скалы. В этот вечер

Все знали наперед – придешь во тьме ночной.


И сонм небесных глаз, взирая с высоты

На обреченность рухнувшей мечты,

Не мог остановить поток соленых слез.


(Перевод с иврита Марка Полыковского)20.07.09


Умереть... молодой... умереть?


Умереть... молодой... умереть?

Нет, я не хотела.

Любила сияние глаз, море, ветер,

Солнце — больше всего на свете...

Но войны, разрушений и смерти —

Нет, я не хотела.

Но уж если судьбой предзначено мне

Жить в крови и в обломках, в дыму и в огне, —

Слава Господу — я скажу — лишь за право дышать,

А настанет минута — и смерть принять

На земле твоей, Родина.

На родной стороне.


Нахалал, 5.5.1941

Перевод В. Горт


Музыка Шломит Лифшиц в исполнении Ревекки Зоар:


Еще от автора Хана Сенеш
Дневник (Ее жизнь, миссия и героическая смерть)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я себя до конца рассказала. Сборник стихов израильских поэтесс

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.