Избранные произведения в одном томе [заметки]
1
Геодезические купола — легкие и прочные конструкции в виде полусферы, собираемые из стандартных элементов. Сооружения в форме геодезических куполов разработал и пропагандировал американский архитектор Ричард Б. Фуллер. В мире будущего, описываемом Уильямом Гибсоном, подобными куполами накрыты все крупные города.
2
По-английски — «Superconducting Quantum Interference Detectors», сокращенно — «squids» («кальмары»).
3
В начале 1980-х — устоявшееся на Западе название для зала игровых автоматов. Впоследствии этот термин стал обозначать один из видов компьютерных игр.
4
«Три белизны» (яп.) — состояние глаз, при котором над нижним веком постоянно видна полоска роговицы. Согласно восточному поверью, таким образом закаченные глаза пророчат скорую смерть.
5
Intrusion Countermeasures Electronics, сокращенно «ICE», что по-английски означает «лед».
6
По имени американского архитектора и дизайнера Бакминстера Фуллера (1895–1983), пропагандировавшего строительство так называемых геодезических куполов — сетчатой оболочки из прямых стержней, обладающей минимальной массой при большом внутреннем объеме, причем чем больше купол, тем выше его несущая способность, поскольку нагрузка распределяется на большее количество элементов конструкции.
7
Игра слов. «Flatline» дословно — «плоская линия». На жаргоне американских медиков этот же термин означает клиническую смерть.
8
Жаргон хакеров. Английское слово «skip» означает «пропустить, стереть».
9
СА — сокращение от французского словосочетания «Сосьете Аноним». Означает то же самое, что и английское слово «Лимитед», то есть «Общество с ограниченной ответственностью».
10
Аллюзия на основной принцип построения машинного интерфейса: «What you see is what you get» (обычно не переводится). В свою очередь, эта фраза восходит к Льюису Кэрроллу. В «Алисе в Стране чудес» Шляпник рассуждает о нетождественности фраз: «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу».
11
В 1772 г. французский математик Жозеф Луи Лагранж открыл, что в системе двух массивных тел (в данном случае Земля — Луна) существует пять так называемых точек либрации, или точек Лагранжа, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой может оставаться неподвижным относительно этих двух тел. Все пять точек лежат в плоскости орбит массивных тел, причем первые три (коллинеарные) — на линии, соединяющей эти тела, а четвертая и пятая (треугольные, или троянские) — в вершинах равносторонних треугольников, опирающихся на центры двух массивных тел.
12
Кото — японский струнный инструмент.
13
Цитата из книги Уильяма Берроуза «Джанки. Исповедь неисправимого наркомана», опубликованной в 1953 г. под псевдонимом Уильям Ли.
14
Танцующая Бритва (Steppin’ Razor) — аллюзия на песню «Steppin’ Razor», написанную «отцом регги» Джо Хиггсом в 1967 г. и через десять лет перепетую другим ямайским музыкантом, Питером Тошем (альбом «Equal Rights», 1977).
15
Winter (англ.) — зима. Mute (англ.) — немой.
16
От имени растафарианского пророка Маркуса Гарви (1887–1940).
17
По названию Black Star Line — судоходной компании, учрежденной Маркусом Гарви для возвращения чернокожих американцев в Африку и действовавшей в 1919–1922 гг. Ей посвящен регги-хит Фреда Локса «Black Star Liners» (1976).
18
Разработанная в 1930-е гг. для полиции США модель револьвера 38-го калибра (9 мм) под патрон увеличенной мощности.
19
Игра слов. Хилоу (с написанием, как в тексте) — город на Гавайях, но то же самое слово можно прочитать как «Хай-Лоу» — карточная игра типа покера (пишется название игры иначе).
20
Ханива — японские керамические скульптуры периода Кофун (III–VIII вв.) в виде цилиндрических труб, посуды, животных и людей. Устанавливались на вершинах курганов, отмечая места захоронения монархов и аристократов.
21
«Чабб» — английская фирма, с начала XIX в. специализирующаяся на выпуске сувальдных замков, защищенных от взлома.
22
При игре в кости двумя кубиками комбинация «змеиные глаза» — выпадение двух единичек.
23
«Новобрачная, раздетая своими холостяками, даже» (фр.) — созданный в 1915–1923 гг. ассамбляж французского сюрреалиста Марселя Дюшана, также известный как «Большое стекло».
24
Имеется в виду известное высказывание Мао Цзэдуна.
25
Хочу сотворить с тобою то, что весна сотворяет с дикой вишней в лесу (исп.). Перевод П. Грушко.
26
«Smooth Running Gun» — из песни Вуди Гатри «East Texas Red» («I always seen East Texas Red sporting his smooth running gun» — «Рыжий из Восточного Техаса никогда не расставался со своим безотказным стволом»), написанной в 1945 г.
27
Чандни-Чоук — торговая улица в Дели, крупнейший рынок Индии, открытый в середине XVII в.
28
Свой роман, вышедший в 1986 г. (журнальная публикация — с января по март, книга — в марте), Гибсон писал еще до того, как делийский аэропорт Палам был переименован в Международный аэропорт имени Индиры Ганди (май 1986 г.).
29
Playa del mar (исп.) — морской пляж.
30
Гибридома — гибридная клеточная линия, производящая моноклональные антитела. В 1984 г. за открытие принципа получения моноклональных антител Мильштейн, Кёлер и Йерне получили Нобелевскую премию по медицине.
31
Искусство кататоников (нем.). Термин, предложенный австрийским художником-абстракционистом Арнульфом Райнером (р. 1929), в 1960-е гг. близким к радикальному движению венского акционизма.
32
Аутистического театра (нем.).
33
Корнелл, Джозеф (1903–1972) — американский художник и скульптор, мастер ассамбляжа — коллажа из «найденных предметов». Прославился после коллективной выставки «Искусство ассамбляжа» в Нью-Йоркском музее современного искусства (1961), где его ящичкам, напоминающим детские «секреты», был посвящен отдельный зал.
34
Игра слов: английское «count» имеет целый ряд значений, в том числе «счет» и «граф».
35
Ржавый Пояс — районы депрессивной экономики на индустриальном северо-востоке США, ранее известном как Стальной Пояс. Прозвище в ходу с 1980-х гг.
36
Джеймс Дин (1931–1955) — американский актер, воплотивший архетип юного бунтаря. Все три фильма, сделавшие его популярным, — «К востоку от рая», «Бунтарь без идеала», «Гигант» — вышли в год его смерти в автомобильной аварии.
37
Мягкая фетровая шляпа с широкими полями.
38
Гиндза — торговая улица в центре Токио, средоточие модных магазинов.
39
Ротор Дарье — турбина низкого давления, ось вращения которой перпендикулярна потоку жидкости или газа; спроектирована в 1931 г. французским авиаконструктором Жоржем Дарье (1888–1979).
40
Аллюзия на «Некрономикон» — вымышленную книгу из произведений Г. Ф. Лавкрафта, название которой можно перевести с греческого как «Книга имен мертвых».
41
Нижний Ист-Сайд — район на юго-востоке Манхэттена.
42
По имени американского архитектора и дизайнера Бакминстера Фуллера (1895–1983), пропагандировавшего строительство так называемых геодезических куполов — сетчатой оболочки из прямых стержней, обладающей минимальной массой при большом внутреннем объеме, причем чем больше купол, тем выше его несущая способность, поскольку нагрузка распределяется на большее количество элементов конструкции.
43
«First thing that you learn is that you always gotta wait» — цитата из песни Лу Рида «I’m Waiting for the Man» с первого альбома The Velvet Underground («The Velvet Underground and Nico», 1967).
44
Речь идет об электромеханической машине Bombe, сконструированной в начале Второй мировой войны британским математиком и «крестным отцом информатики» Аланом Тьюрингом (на базе работ польского криптографа Мариана Реевского) для взлома кода роторной шифровальной машины «Энигма», применявшейся в немецкой армии.
45
Первый и четвертый ангельский чин из девяти, фигурирующих в трактате Псевдо-Дионисия Ареопагита «О небесной иерархии» (V–VI вв.).
46
Хьюз, Говард (1905–1976) — американский кинопродюсер и промышленник, изобретатель и авиатор, в 1960-е гг. владелец одного из крупнейших личных состояний в США; его эксцентричность и неуравновешенность под конец жизни обернулись душевной болезнью. Среди крупнейших компаний, в разные годы входивших в его холдинг, — Hughes Aircraft, Hughes Helicopters, TWA, RKO Pictures.
47
Торговая марка французской компании Wonder, с 1916 г. выпускавшей электрические фонарики, батарейки и т. п., а в 1988 г., уже после выхода романа Гибсона, поглощенной американской компанией RalstonPurina (крупный производитель кормов для животных, в 1980-е гг. решивший диверсифицировать бизнес).
48
«Orly Flight» — песня Нико с ее альбома «Drama of Exile» (1981).
49
Американская народная песня «Silver Dagger» («Серебряный кинжал»), известная с конца XIX — начала XX в. Перевод А. Тарасова.
50
«Closer» — второй и последний альбом постпанк-группы Joy Division, выпущен в 1980 г.
51
«Европа после дождя» (1940–1942) — картина художника-сюрреалиста Макса Эрнста (1891–1976), выполненная в технике декалькомании; изображает размытый, словно поросший лишайником апокалиптический пейзаж.
52
Корабль назван по песне Лу Рида «Sweet Jane» с четвертого альбома The Velvet Underground («Loaded», 1970).
53
Название этой главы («Run Straight Down») через несколько лет позаимствовал калифорнийский автор-исполнитель Уоррен Зивон — так же называлась одна из песен с его вдохновленного киберпанком альбома «Transverse City» (1989). Впрочем, смысл в это название Зивон вкладывал другой: не «Тарань!», а «Пройдись по всему списку».
54
Злой пират, герой сказочных повестей Дж. Барри о Питере Пэне.
55
Так… далее (лат.).
56
Джорджтаун — здесь: старейший район Вашингтона. Маклин — близкий к Вашингтону городок в штате Виргиния, традиционное место обитания высокопоставленных чиновников правительства США.
57
Казалось бы, именно к этому заключительному абзацу отсылает название главы («Дыхание станций»). Но есть нюанс. Во-первых, в оригинале название главы перевернутое: не «Breath of the Stations», а «Stations of the Breath» (досл. «Станции дыхания»). Во-вторых, это выражение, представляющее собой аллюзию на стояния крестного пути (stations of the cross), является цитатой из стихотворения Дилана Томаса «Отказ оплакивать смерть, в огне, ребенка в Лондоне» (1945). В переводе Ю. Комова (Д. Томас. Приключения со сменой кожи. СПб: Азбука-классика, 2001. С. 553) соответствующая строка («…nor blaspheme down the stations of the breath») передана весьма вольно: «не над местами святыми глумиться спешу».
58
Амилнитрит — сложный эфир амилового спирта и азотистой кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу, или из ингалятора.
59
Оябун — кобун («приемный отец» — «приемный сын») — традиционная японская иерархическая структура, на которой строится якудза.
60
Gaijin (яп.) — иностранец, не японец.
61
Petal (англ.) — лепесток.
62
Аллюзия на песню «Deacon Blues» американской джаз-рок-группы Steely Dan с их альбома «Aja» (1977), а также на шотландскую инди-поп-группу 1980-х гг. Deacon Blue, взявшую название в честь этой песни.
63
«Быстрые движения глаз», то есть фаза быстрого сна; характеризуется повышенной активностью мозга.
64
Элитарная часть Малибу — пляжного пригорода Лос-Анджелеса. Именно в Колонии традиционно живут многие звезды шоу-бизнеса.
65
Башни Уоттс — достопримечательность Лос-Анджелеса, признанный шедевр наивной архитектуры: 17 сообщающихся пустотелых башен высотой до 30 м, возведенные в 1922–1955 гг. дорожным рабочим Сабато Родиа, эмигрантом из Италии. Выстроенные из стали и украшенные подручными материалами (проволока, осколки стекла, керамическая плитка и т. п.), башни напоминают творения Антонио Гауди.
66
Reposoir (фр.) — временный алтарь.
67
Веве (vиvи) — религиозные символы в гаитянском вуду, выступающие в качестве «маяка» для духов-лоа и символизирующие их во время ритуала.
68
Эрзули Фреда — жена Легбы, вудуистская богиня любви и красоты. Также см. с. 71.
69
Shears (англ.) — ножницы.
70
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» — низкая частота.
71
«There is no there there» — из книги Гертруды Стайн «Автобиография каждого» (1937), гл. 4. Перев. И. Басса.
72
Вальмье, Жорж (1885–1937) — французский художник, последовательно работавший в жанрах импрессионизма, кубизма, абстракционизма.
73
Димексид, диметилсульфоксид — анальгетик и противовоспалительное средство, легко проникающее через биологические мембраны, в том числе через кожу; применяется и в качестве растворителя.
74
Continuity (англ.) — непрерывность, связность, целостность.
75
SA (Sociйtй Anonyme) — акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью (фр.).
76
«Хэрродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
77
«Ковент-Гарден» — торговый центр на одноименной площади, построенный на территории бывшего крытого рынка.
78
Эрлз-Корт — один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
79
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — архитектор и дизайнер, считается родоначальником стиля модерн в Шотландии.
80
Giri (яп.) — чувство долга, моральная необходимость; долг чести, определяемый традицией.
81
Sarakin (яп.) — кредитор, специализирующийся на кредитовании малого бизнеса и потребительских покупок, под высокий процент и без обеспечения, но легально.
82
«Down on the Drag» — песня Бутча Хэнкока, написанная для кантри-рокера Джо Или (в начале 1970-х оба играли в группе The Flatlanders) и спетая тем в 1979 г.; альбом так и назывался — «Down on the Drag».
83
«Antarctica Starts Here» — песня Джона Кейла, заключительная на его альбоме «Paris 1919» (1973).
84
Мастик — остров из карибского архипелага Сент-Винсент и Гренадины.
85
Pope (англ.) — папа римский.
86
«Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен» (Альфред Теннисон. Атака легкой кавалерии. Перев. Ю. Колкера).
87
«То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху, чтобы осуществить чудеса единой вещи [то есть философского камня]» («Изумрудная скрижаль Гермеса», памятник арабского средневекового герметизма).
88
Крампет — круглая оладья из пористого теста, характерная для английской кухни.
89
«Do you remember the silver walks?» («Помнишь серебряные прогулки?») — из песни Лу Рида «I’m So Free» с его альбома «Transformer» (1972).
90
Ср.: «— Какая медлительная страна! — сказала Королева. — Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!» (Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье. Перев. Н. Демуровой).
91
«Filament in Strata» — композиция калифорнийской электронной группы Rhythm & Noise с их альбома «Chasms Accord» (1985), выпущенного на «Ralph Records» — собственном лейбле известных экспериментаторов The Residents.
92
Аллюзия на одноименный («When It Changed») рассказ Джоанны Расс. Опубликованный в 1972 г. в составленной Харланом Эллисоном антологии «Снова опасные видения», он номинировался на премию «Хьюго» и получил «Небьюлу».
93
«Jump City» — композиция джазового пианиста Бада Пауэлла с альбома «Strictly Powell», выпущенного Bud PowellT rio в 1957 г.
94
«Under the Knife» — одноименных песен середины 1980-х было немало (у Motörhead, у питтсбургских панков Half Life и т. д.), но здесь в первую очередь отсылка к названию клиники косметической хирургии в рассказе самого Гибсона «Джонни Мнемоник» (1981), относящемся к той же вселенной Муравейника: «Девочки в «Под ножом» торчат от Сони Мао…».
95
Ср.: «…Алеф — одна из точек пространства, в которой собраны все прочие точки. á…ñ Место, в котором, не смешиваясь, находятся все места земного шара, и видишь их там со всех сторон» (Х. Л. Борхес. Алеф. Перев. Е. Лысенко).
96
Полихлорбифенил — опасный канцероген, широко использовавшийся в технических жидкостях (добавки к маслам, смазочным материалам, краскам, гидравлическим и трансформаторным жидкостям и т. п.) и до 1980-х гг. не считавшийся стойким загрязнителем, так что жидкости с ним сливались бесконтрольно. Почва, куда попал ПХБ, останется отравленной на столетия.
97
Аллюзия на буддийскую притчу о набравшей пригоршню гороха обезьяне, которая, выронив одну горошину, принялась ее ловить и растеряла весь остальной горох.
98
«Ghosts and Empties» — цитата из песни Пола Саймона «Graceland» с его одноименного альбома 1986 г.: «And my traveling companions / Are ghosts and empty sockets / I’m looking at ghosts and empties» («А мои спутники — призраки и пустые розетки. Я гляжу на призраков и пустоту»).
99
Bishonen (яп.) — красивый юноша. Стереотипный шаблон мужских персонажей в манге и аниме, женственно красивый.
100
Экс-ля-Шапель — французское название немецкого города Ахен в Северной Рейн-Вестфалии, происходящее от названия императорской капеллы, построенной там в конце VIII в. по приказу франкского императора Карла Великого, святого покровителя города.
101
«In a Lonely Place» — одна из последних песен группы Joy Division; игралась только на репетициях, а после смерти лидера группы Иэна Кертиса перекочевала в репертуар группы New Order, возникшей на осколках Joy Division. Выпущена в марте 1981 г. на оборотной стороне «Ceremony», первого сингла новой группы.
102
Миддл-Темпл-Холл — бывший судебный двор в квартале одной из юридических коллегий, построенный ок. 1570 г., памятник елизаветинской архитектуры. «Золотая лань» — галеон, на котором Френсис Дрейк в 1577–1580 гг. совершил кругосветное плавание.
103
Речь о хрестоматийном стихотворении Уильяма Вордсворта «Мечтания бедной Сьюзен» (1797):
(Перевод Сергея Сухарева)
104
«Зимний путь» («Winterreise») — второй вокальный цикл Франца Шуберта, сочинен на стихи Вильгельма Мюллера в 1827 г.; сам Шуберт называл это свое произведение «венком жутких песен».
105
SW2 — почтовый индекс в юго-западном Лондоне (South Western), соответствующий району Брикстон.
106
Пуэрто-Вальярта — курортный город в мексиканском штате Халиско, расположен на берегу тихоокеанской бухты Баия-де-Бандерас. Назван в честь Игнасио Вальярты (1830–1893), бывшего губернатора штата.
107
Роти — традиционные для Центральной Индии лепешки из пресного теста. Так же называется популярное блюдо тайской кухни: блинчики с различной (обычно банановой) начинкой. Само слово «роти» означает «хлеб» на санскрите.
108
Акихабара — квартал в Токио, представляющий собой одну из крупнейших в мире торговых зон для компьютерной техники и другой электроники.
109
Кладбище (фр.).
110
См. выше
111
«Уайтс» — старейший и наиболее эксклюзивный джентльменский клуб консерваторов, основан в 1693 г. и с 1778 г. располагается на Сент-Джеймс-стрит в лондонском районе Вестминстер.
112
Теперь, когда мы уже попрощались со Сликом и его самодвижущимися скульптурами, наконец можно сказать, кто послужил его прообразом: Марк Полин (р. 1953) — американский художник, мастер т. н. индустриального перформанса, в 1978 г. основавший в Сан-Франциско арт-группу «Survival Research Labs». Группа устраивает бои радиоуправляемых роботов, наподобие тех, что собирал Слик, и называет свои перформансы «самым опасным шоу на земле».
113
«The Smooth Stone Beyond» — под таким названием на бутлегах Патти Смит, документирующих концерты зимы 1975/76 г. («Teenage Perversity and Ships in the Night», «Canine Teardrop», «Turn It Up» и др.), фигурирует песня «Pumping (My Heart)», через полгода вошедшая в альбом «Radio Ethiopia».
114
Ласаро Карденас (1895–1970) — мексиканский генерал и политический деятель. Президент Мексики в 1934–1940 гг.
115
Avenidas (исп.) — улицы
116
Здесь — катафалк (исп.)
117
Ральф Лорен (наст, имя Ральф Липшиц, р. 1939) — популярный американский модельер и дизайнер. Карьеру начал под псевдонимом Поло (делал шейные платки для «Красавчика Бруммеля»). Выпускает преимущественно готовую одежду, и, хотя он американец, его имя часто ассоциируется с английскими материалами (фланель, твид). Выступал костюмером при съемках фильмов «Великий Гэтсби» (1974) и «Анни Хилл» (1977)
118
Viva (исп.) — да здравствует
119
«Большой Круг» (Big Circle Gang) — одна из наиболее крупных гонконгских триад. Строго говоря, не гонконгская, а зародилась в материковом Китае и руководится оттуда же. С начала 1990-х гг, активно проникает в Америку (преимущественно через Канаду)
120
LAX — главный аэропорт Лос-Анджелеса
121
Тендерлойн (от англ. tenderloin — филе) — район Нью-Йорка, известный преступностью; название происходит от того, что полиция может здесь очень хорошо кормиться на взятках. Позднее так же стали называть аналогичные кварталы других американских городов.
122
Падуания (или Падания) существует уже в наше время. Самопровозглашенная республика, состоящая из северных районов Италии. Падуания имеет гимн, герб, знамя и даже выборный парламент. Центральное правительство Италии не обращает внимания на падуанских сепаратистов, все их государственные учреждения не имеют никакой реальной власти.
123
Баррио — бедный (как правило, латиноамериканский) квартал
124
Шрайнеры (от англ. shrine — святыня) — члены Древнего арабского ордена аристократов Таинственной Святыни (американская масонская ложа, образованная в конце XIX в.)
125
Уорбэйби (англ.) — дитя войны
126
Саут-Айленд, или Южный Остров, — самый большой из островов Новой Зеландии
127
Сэмми ссылается на любимую песню борцов за гражданские и прочие права «Мы победим» (We Shall Overcome). В этой песне есть строчка. «Правда сделает тебя свободным». Фраза взята из Евангелия от Иоанна (8: 32) и в русском переводе звучит: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными»
128
Натаниэль Каррир и Джеймс Мередит Айвз — американские граверы конца XIX века, совладельцы фирмы, издававшей литографии со сценами из американской истории и быта
129
СФДП — сан-францисский департамент полиции
130
Panhandle (англ.) — ручка сковородки
131
Кимчи (чимчи) — корейское овощное блюдо, очень острое и пряное
132
Мишшн-Рок, Чайна-Бэйзин — старые прибрежные районы Сан-Франциско, где располагаются заброшенные доки и верфи. Существует план (у Гибсона он уже реализован) «освоить» район заново, застроить престижными домами
133
Масс. — сокращение от Массачусетс
134
Шаффл — танец с характерными шаркающими движениями ног
135
«Миранда» — знаменитая формула: «Вы имеете право молчать. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас в качестве доказательства. Вы имеете право на совет адвоката». В 1966 г, некий Эрнесто Миранда, обвиняемый в похищении и изнасиловании, был, несмотря на признание, оправдан Верховным судом США, т, к, полицейские при аресте в спешке не зачитали ему эту формулу. Потом он, правда, все равно сел — но за другое.
136
Чарльз Мэнсон — глава небольшой сатанинской секты, зверски убившей актрису Шарон Тэйт (жену режиссера Романа Поланского) и всех собравшихся у нее гостей
137
Патио — крытый двор.
138
Берри (англ.) — ягода
139
N.Y.С. — Нью-Йорк-Сити
140
Гигер Г. Р. (р. 1940) — швейцарский художник, работающий также в театре и кино. Достойный продолжатель традиций Босха, Бёклина, Гауда, не говоря уж о Дали и Эрнсте. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологнческих форм. Широким массам известен благодаря работе над фильмом Ридли Скотта «Чужой» (1979)
141
Ар-Ви — RV, аббревиатура от «recreational vehicle», транспортное средство, предназначенное для отдыха
142
Для любопытных — на вывеске было написано IN-AND-OUT BURGER Франклин разбил буквы В и второе R, получилось вроде «импульс сунь-вынь»
143
По положению цифр на часовом циферблате. Таким способом наблюдатель сообщает стрелку, в какое место мишени попала пуля (напр. «девятка на четыре часа»).
144
В Калифорнии, неподалеку от Сан-Франциско, есть свой Сан-Хосе.
145
Nom de guerre (фр.) — псевдоним, букв, «боевое имя». Лавлесс — главный отрицательный персонаж американского телесериала «Дикий, дикий Запад» (1965–1969). Известен киноримейк конца 90-х (реж. Барри Зоненфельд)
146
Nombre (исп.) — имя
147
Имеются в виду колумбийские кокаиновые картели
148
Имеется в виду всемирная сеть магазинов «The Gap». Основана в 1969 г., торгует одеждой, сумками и т, д.
149
La Noche de Muerte (исп.) — «Ночь мертвых», традиционный для Латинской Америки карнавал, проводимый в начале ноября
150
Хибати — японская жаровня
151
Апостат — вероотступник
152
В оригинале применено американское письменное сокращение «R. U.», обозначающее «Are you» (по названиям букв алфавита, «Ар-Ю»)
153
Назареи считали Иисуса Христа истинным Мессией, придерживаясь во всем остальном законов и обычаев иудаизма. Секта вела свою родословную от евреев, слышавших Христа и уверовавших, подвергалась гонениям со стороны более ортодоксальных иудаистов и давным-давно исчезла. (Не путать с назореями, они — нечто совсем другое.)
154
Первая Иисусова Церковь — подразумевается вымышленная юмористами Первая Церковь Иисуса Христа, Элвиса. В произведениях киберпанка эта Церковь часто фигурирует как реально существующая (напр., «Амбиент» Джека Вомака, «Армагеддон-крейзи» Мика Фаррена)
155
Buddy (англ.) — дружок. Иногда это слово используется как имя
156
Сонора. Судя по всему, автор имеет в виду мексиканский штат, граничащий с Калифорнией. В Калифорнии есть городок Сонора, но он находится в Северной Калифорнии и настолько мал, что вряд ли будет бороться за свою независимость
157
Малибу-Бич — приморский поселок километрах в пятидесяти от центра Лос-Анджелеса
158
«ОХО». ОКСО — фирменное название бульонных кубиков, производимых компанией «Брук Бонд Оксо Лимитед»
159
Mardi Gras (фр.) букв. — «жирный вторник». Вторник на масленичной неделе. В некоторых городах в этот день устраивается карнавал
160
Хитиноподобный пластик — пластик, похожий на хитин, наружный твердый покров ракообразных, насекомых и членистоногих. От хитон — род одежды (греч.).
161
Мандибулы — нижние челюсти насекомых. От mando — жевать (лат.).
162
Тэззи — прозвище жителей Тасмании.
163
Анри Руссо (1844–1910) по кличке Таможенник — французский художник-примитивист, часто изображал тропическую природу.
164
Сан-Хуаны — острова Сан-Хуан, принадлежащие США и расположенные вблизи от тихоокеанского побережья на стыке США и Канады.
165
Здесь и дальше Гибсон употребляет слово «meshback», буквально обозначающее летнюю кепочку с сетчатым затылком, как якобы существующую идиому для провинциальной ограниченности и т. д., см. по тексту. Соответствует русскому «деревня», «темнота», «придурок».
166
«Си-Так» — аэропорт «Сиэтл-Такома». Такома — портовый город в штате Вашингтон, примерно в 100 км к югу от Сиэтла.
167
Дрожь, содрогание (франц.).
168
Топека — умеренных размеров город, столица Канзаса.
169
Будокан («Ниппон будокан») — спортивно-концертный комплекс в Токио; по основному профилю и в буквальном переводе — «Дворец боевых искусств». Концертные альбомы «Live at Budokan» выпускали Боб Дилан, Эрик Клэптон, Ян Гиллан, Оззи Осборн и т. д. и т. п.
170
Эндоморфный — пикнический, «тяжелый» тип телосложения; характеризуется относительным преобладанием структур, развившихся из зародышевой энтодермы.
171
Dukes (англ.) — герцоги, Nuke'em = Nuke Them (англ.) — «раздолбите их атомными бомбами», но при этом все название в целом произносится как «Герцоги Ньюкемские» — титул несуществующий, но звучащий вполне натурально. Источником названия группы является, по-видимому, компьютерная «стрелялка» «Duke Nukem».
172
Дымящееся Зеркало (Тескатлипока) — один из основных богов у большинства племен южноамериканских индейцев. Тескатлипока — судья и мститель за все злое, он всеведущий, беспощадный и крайне непредсказуемый в своих деяниях.
173
Procol Harum, «A Whiter Shade of Pale».
174
«Оргонную энергию», пронизывающую все мироздание, придумал австрийский, позднее американский психоаналитик Вильгельм Райх (1897–1957).
175
Город Нашвилл, столица штата Теннесси, считается заодно и столицей кантри-музыки.
176
Давно существует идиома «субботний специальный» (Saturday night special), обозначающая дешевенький, легко добываемый револьвер.
177
Техническая деталь. У кровельных гвоздей больше шляпка.
178
Блэкуэлл употребляет здесь специфически австралийский оборот «good on you».
179
«Львиный город» — буквальный перевод названия Сингапур.
180
Акихабара — квартал в Токио, знаменитый изобилием магазинов бытовой электроники.
181
Понятие «информационный рай» образовано по модели существующего понятия «налоговый рай».
182
«Свободное влагалище», или «Бесплатное влагалище», или даже — «Свободу влагалищу» (англ.).
183
Очевидным образом Дзюн употребляет термин японского буддизма «укиё», переводимый на английский язык как «floating world», а на русский — как «текучий мир», «бренный мир» или, что чаще, оставляемый вообще без перевода.
184
Популярный герой комиксов-вкладышей в американскую жевательную резинку, появился в 1954 г.
185
Art Deco (франц.) — букв, «декоративное искусство», стиль 1920-1930-х гг., отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
186
Гоми (яп.) — мусор, хлам.
187
По фамильярному прозвищу принцессы Дианы «Леди Дай» (английское произношение ее имени — Дайана).
188
Банф — национальный парк (и город) на юго-западе Канады.
189
Маки (яп.) — рулетик. Может быть мясным или одна из разновидностей суси.
190
Casino (um.) — домик. Читается «касино».
191
Сент-Килда — крошечные островки из группы Гебридских.
192
Purissima (исп.) — чистейшая, непорочная, честнейшая и т. д.
193
Энвиронментальный — связанный с окружающей средой, обычно с ее загрязнением. Гибсон раз за разом рисует Мехико-сити недалекого будущего как город с кошмарно загрязненной атмосферой.
194
Падания — самопровозглашенная республика в Северной Италии (здесь и далее примеч, ред.).
195
GPS — Global Positioning System (англ.) — система определения местонахождения
196
Pinche Chupacabra — букв, «гад (змея) чупакабра» — латиноамериканский сленг, явно пародия на латинские научные названия животных и растений; что такое чупакабра, станет ясно далее
197
Панчо Вилья — Франсиско Вилья (наст, имя Доротео Аранлья) (1877–1923), руководитель крестьянского движения на Севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 годов
198
Федора — название фасона мягкой фетровой шляпы
199
Буррито — мексиканская лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов
200
Los pojectos — букв. «новостройки», нищие латиноамериканские кварталы в долине Лос-Анджелеса
201
Pinche — здесь: гады (исп.)
202
Pinche madre — букв, «чертова мать» (исп.)
203
Наноботы — мельчайшие механизмы, созданные на основе нанотехнологии
204
Une petite problemette — небольшая проблемка (франц.)
205
Коулун — полуостров, континентальная часть Гонконга. В 1847 году на его территории была построена небольшая крепость. В архитектурном отношении город-крепость Коулун представлял собою удивительный феномен крайне хаотичной городской застройки и исключительно высокой плотности населения. В 1991 году власти Гонконга начали эвакуацию местного населения с целью уничтожить «городскую язву, рассадник преступности, проституции и наркоторговли», а в 1993 году город-крепость был разрушен окончательно. В память об этом месте Гибсон и создает сюрреалистический виртуальный Город-крепость хакеров
206
Бенто — традиционные японские коробочки для еды
207
Темпура — японское блюдо: рыба, обжаренная в кляре
208
Мисо — соевая паста. Здесь: суп, приготовленный с мисо
209
Уэвос ранчерос — жареные яйца с помидорами и острым соусом (исп.)
210
Кесадилья — лепешка из слоеного теста (исп.)
211
Название романа «Все вечеринки завтрашнего дня» заимствовано У. Гибсоном из дебютного альбома группы «Velvet Underground» («Velvet Underground & Nico», 1967) из песни с тем же названием — «All Tomorrow's Parties»
212
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? И если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему. — Иов. 35:6
213
Люсайт — исключительно прочное и прозрачное стекло из особого пластика
214
Heary Gear II и Yai Fu — распространенные на момент написания романа компьютерные игры
215
Фресно — в городе Фресно располагается Калифорнийский государственный университет
216
Gestalt — образ (нем.)
217
По всей видимости, имеются в виду известные исполнители музыки кантри Уэйлон Дженнингс и Лесил Травис Мартин (сценический псевдоним Товарнян Уилли)
218
Коктейль «Цезарь» приготовляется из взятых в равном количестве водки и лимонного сока с добавлением вустерского соуса и табаско
219
Идору — идол, «звезда» (яп.)
220
Гансмит Кэтс — главный персонаж одноименной серии японских аниме
221
Incommunicado — букв, некоммуникабельный, здесь — недостижимый (исп.)
222
ДПСФ — Департамент полиции Сан-Франциско
223
Байу — заболоченный рукав реки, озера или морского залива на юге США
224
Имеется в виду, скорее всего, известный фотограф Роберт Фрэнк. Серия его фоторабот «Американцы» (1955) запечатлела Соединенные Штаты Америки эпохи битников и стала одним из важных моментов в истории фотографии XX века. Введение к серии «Американцы» написал известный американский писатель Джек Керуак
225
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) — выдающийся европейский художник ирландского происхождения. В его творчестве прослеживается влияние Пикассо, сюрреализма и экспрессионизма. Сам Бэкон утверждал, что он просто реалист: «Ничто не может быть ужаснее, чем сама жизнь…» Широко известна его серия «Орущие папы», в которой он использовал работы старых мастеров, например Веласкеса
226
Чилаго (исп.) — слэнговое самоназвание жителей Мехико
227
Странный аттрактор — математический образ сложного движения в нелинейных динамических системах
228
Хэнк Уильяме — американский певец в стиле кантри
229
Де-Мойн — в наши дни — столица штата Айова на Среднем Западе США
230
Сиэтл — в наши дни — крупнейший город и порт штата Вашингтон и главный торговый центр на Северо-Западе США
231
Коудс — по-английски, буквально, «коды»
232
Espontaneo — драчун (исп.)
233
Отаку — фанатик (яп.)
234
Помпадур — высокая мужская прическа с начесом
235
Сукразит — заменитель сахара
236
Чейн-ган — chain — цепь (англ.); в обычных вооружениях и компьютерных играх — многоствольный пулемет, обладающий исключительной разрушительной силой, в котором, однако, быстро заканчиваются боеприпасы
237
В мире «трилогии моста» ключевое событие, происходящее за кадром, — землетрясение, разделившее Калифорнию на Северную и Южную
238
Франсуа Трюффо — французский режиссер, представитель «новой волны»; Сэм Пекинпа — скандально известный американский режиссер, автор жестоких фильмов.
239
Пилатес — комплекс упражнений, напоминающий йогу и созданный около ста лет назад немецким врачом, тренером и спортсменом Джозефом Пилатесом. Популярен среди танцоров и голливудских актеров.
240
Бигенд — звучит как big end. Вызывает ассоциации с неким толстым концом (напр., бревна).
241
«Штази» — служба госбезопасности в ГДР.
242
Цитата из фильма Копполы «Апокалипсис».
243
Катары (они же альбигойцы) отрицали папскую и епископскую власть.
244
Солист группы REM.
245
Абрахам Запрудер — автор любительского документального фильма об убийстве Джона Кеннеди.
246
Классический немой ужастик, снятый немецким режиссером Робертом Вине в 1919 г.
247
Отаку (яп.) — фанатик чего-либо, например, аниме. Слово имеет негативный оттенок.
248
Нейротоксин ботулизма типа А; применяется в косметике как средство от морщин. Инъекции «Ботокса» вызывают локальное расслабление мимических мышц.
249
«Велкро» — запатентованное название застежки-липучки.
250
Агентство национальной безопасности США.
251
Небольшой реактивный самолет.
252
Тёрнер Джозеф Мэллорд (1775–1851 гг.) — английский живописец и график. Ведущий представитель школы, признававшей лишь «фотографически» точное изображение природы.
253
ФЭГ — феномен электронных голосов.
254
Иссей Мияки — известный японский фотограф и дизайнер.
255
Рюичи Сакамото — японский актер и композитор.
256
Зеленоглазая Энн — героиня сказок канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. Прототип популярного персонажа аниме.
257
Вьющееся растение семейства бобовых, занесенное в южные районы США из Японии.
258
Татами — мера площади, 1,5 х 1 м.
259
индийское блюдо; мясо или птица, маринованные с травами и запеченные в глиняной печи.
260
белое греческое вино с привкусом смолы.
261
Сквот — нелегально занятые помещения, превращенные в коллективное жилье; своеобразная коммуна.
262
смесь пива с лимонадом.
263
религиозно-политическое движение ямайских негров.
264
официальный язык Эфиопии.
265
Сэмюэль Колридж, Томас Де Квинси — представители романтического направления в английской литературе конца XVII — начала XIX вв.
266
Стелла — действующее лицо пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай «Желание». Нора Джойс — жена Джеймса Джойса; считается прототипом Молли из романа «Улисс».
267
Так у автора. На самом деле жетоны были упразднены в январе 1999 г.
268
Адольф Эйхман — нацистский преступник, казненный в Израиле в 1962 г. Во время суда он сидел в стеклянной пуленепробиваемой клетке.
269
Чарльз Саачи — британский рекламный магнат, активный покровитель искусств.
270
Японское пиво. — Здесь и далее примеч. пер.
271
Магазин в Лос-Анджелесе, поставляющий продукты, напитки и товары личного пользования на дом, в офисы и номера отелей.
272
Искусственная трава, которую расстилают перед соревнованиями на больших крытых стадионах в США; вид напольного покрытия. Названа в честь Астродома, знаменитого стадиона в Хьюстоне.
273
Американский журнал, посвященный проблемам компьютеров и Интернета, а также открытиям и изобретениям и в других областях науки и техники.
274
Распространенное название центрального участка бульвара Сансет в Голливуде, вдоль которого расположены фешенебельные рестораны, сувенирные магазины, театральные агентства и ночные клубы.
275
Бывший арт-директор в студии Пьера Кардена, создатель яркого авторского стиля в современном дизайне. За свою четвертьвековую карьеру он проектировал практически все — от зубной щетки до жилых кварталов. В этот спектр вошли всевозможные стулья, телевизоры, а также интерьеры ресторанов, роскошных отелей, ночных клубов, бутиков «Ямамото», «Хьюго Босс» и даже личных покоев Франсуа Миттерана в Елисейском дворце.
276
Пуантилизм — прием создания эффекта свечения, освещенности, изобретенный французскими импрессионистами; состоит в нанесении на поверхность холста большого количества мелких точек, не различимых человеческим глазом.
277
«Пендлтон» — товарный знак мужской и женской верхней одежды высшего качества, спортивной одежды, одеял и других изделий «из настоящей шерсти» производства компании «Пендлтон вулен Миллс», г. Пендлтон, штат Орегон. Знаменитые шерстяные сорочки из шотландки выпускаются с 1924 г.
278
Мексиканское пиво.
279
Ваше здоровье (фр.).
280
Дорогая модель классического автомобиля, оттюнингованная, с опущенной подвеской, способная прыгать на одном или на всех колесах сразу, разукрашенная вручную яркой живописью (для пущего эффекта кладется до 28 слоев краски). Культ лоурайдеров зародился в криминальных районах Лос-Анджелеса среди выходцев из Латинской Америки. Звезды хип-хопа и соула подчеркивают свой статус с помощью лоурайдеров, которые становятся «визитными карточками» знаменитых хозяев.
281
Дискотека, известная тем, что именно там играла свои первые концерты группа «Doors». Дискотека была на самом деле ночным клубом с баром и стриптизом (т. е. виски + «гоу-гоу герлз»).
282
Приватный ночной клуб, одним из владельцев которого является Джонни Депп.
283
Американский актер (1970–1993), снимался в таких фильмах, как «Индиана Джонс и последний крестовый поход», «Мой личный штат Айдахо», «Противостояние». Должен был сниматься в «Интервью с вампиром», когда умер от передозировки наркотиков.
284
Улица (исп.).
285
Марка «внедорожной» обуви — высокие 18-дюймовые башмаки, предназначенные для пеших загородных прогулок.
286
Первое русскоязычное телевидение в Америке.
287
Транквилизатор.
288
Район г. Нью-Йорка в центре Манхэттена, известный как центр пошива модной женской одежды.
289
Drug Enforcement Administration (DEA) — Администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках, Управление по борьбе с наркотиками.
290
кофе с молоком (фр.).
291
Алгоритм, позволяющий закрывать неавторизованным пользователям доступ к высокоточным навигационным данным, искусственно внося ошибки в координаты, получаемые с помощью GPS.
292
Хельмут Ньютон — знаменитый фотограф, делавший черно-белые снимки обнаженных моделей. 23 января 2004 года Хельмут Ньютон выезжал на своем «кадиллаке» с территории гостиницы «Шато Мармон» в Голливуде, но не справился с управлением и врезался в стену здания напротив. Его срочно увезли в госпиталь, но там он скончался от полученных травм. Мэтру фото было 83 года.
293
Колонна с семью гранями, обращенными к семи расходящимся от площади радиальным улицам.
294
Вурлитцер — электроорган со специальным звукосветовым устройством. Использовался в кинотеатрах.
295
«Close Encounters of the Third Kind», реж. С. Спилберг, 1977.
296
«Глянцевый» британский журнал, где можно найти главное о мире моды, репортажи музыкальных и прочих культурных событий. Выходит каждый месяц, распространяется более чем в 40 странах. Одно из самых влиятельных изданий Европы.
297
Найджелла Лоусон, род. 6 января 1960 г. Женщина — мечта британских мужчин и ведущая кулинарных шоу. Автор четырех книг, собравших огромное множество наград. Десять лет обозревала гастрономию в британском «Vogue». Замужем за магнатом Чарлзом Саатчи, владельцем всемирно известного рекламного агентства «Saatchi & Saatchi».
298
Драгстор — типично американское заведение, сочетающее аптеку и магазинчик товаров первой необходимости. Долгое время здесь также предусматривались стойки с автоматами газированной воды и небольшие закусочные. В 1940 г. американский писатель Ф. Скотт Фицджеральд заглянул сюда, чтобы купить пачку сигарет, и у него начался сердечный приступ. В 1986 г. «Shwab’s» закрыли; декадой позже на его месте появился магазин «Virgin».
299
Лана Тёрнер — американская актриса. На ее счету — пятьдесят девять картин, в том числе — «Доктор Джекилл и Мистер Хайд», «Почтальон всегда звонит дважды» и др., номинация на «Оскар», роли с Кларком Гейблом и Шоном Коннери. Согласно легенде, шестнадцатилетнюю Лану пригласили сняться в кино, когда она пила «кока-колу» в закусочной, мимо которой проходил главный редактор газеты «Hollywood Reporter». Схожая история имела место в действительности, однако произошла в кафе «Top Hat».
300
Цифровой интерфейс музыкальных инструментов, стандарт сопряжения электронных музыкальных инструментов с компьютером и программным обеспечением.
301
Служба безопасности, DGI. Кубинская спецслужба — ДГИ, Главное управление разведки Министерства внутренних дел. ДГИ состояла из множества отделов по образу и подобию КГБ: внешней разведки, контрразведки, оперативный, следственный. Особенно выделялись два: тайная полиция и отдел по тайным акциям и связям с зарубежным левым подпольем.
302
Сладкий картофель.
303
Печеные пирожки.
304
Рубен Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар был диктатором Кубы дважды — в 1933–1944 и в 1952–1959 годах.
305
Спасибо (исп.).
306
Не за что (исп.).
307
Балдуин I Фландрский (1171–1205), первый император Латинской империи, был взят в плен болгарским царем Калояном и вскоре умер в заточении (возможно, убит). Кое-кто утверждал, что император попросту исчез во время битвы и что в последний раз его видели раненным. Подобные слухи со временем породили легенду, согласно которой Балдуин остался в живых. Во Фландрии даже появился лже-Балдуин, пытавшийся выдавать себя за пропавшего императора.
308
В 1251 г. проповедь Крестового похода дала повод к мощному антифеодальному восстанию крестьян и городского плебса на севере Франции. На простой люд оказывали особенно большое воздействие фанатичные речи некоего пожилого проповедника, который называл себя «учителем из Венгрии» и призывал народ к немедленной расправе с попами и феодалами.
309
Спасатели, служба скорой медицинской помощи при чрезвычайных ситуациях (пожары, автомобильные катастрофы, взрывы, захват заложников с перестрелкой и т. п.). Укомплектована тренированным медицинским персоналом фельдшерского уровня, способным оказать первую помощь пострадавшему, в том числе в труднодоступном месте, и принять меры по сохранению его жизни до момента доставки в больницу.
310
Норман Коэн, «В поисках Тысячелетнего царства: история революционного мессианства в Европе Средних веков и времен Реформации и ее влияние на современные тоталитарные движения».
311
Пит Тауншенд и Кит Мун — участники британской рок-группы «The Who».
312
Район «белых воротничков», зеленый богемный район Лондона.
313
Улица в Лондоне, почти полностью состоящая из магазинов музыкальных инструментов.
314
Саморазгружающийся вагон с открывающимися люками для высыпания груза и с наклонными передней и задней стенками.
315
Архитевтис, или гигантские кальмары, — самые крупные из ныне живущих головоногих моллюсков.
316
В переводе с японского — «китайские письмена». Китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи (латинским алфавитом).
317
Один из двадцати трех районов Токио.
318
Гиг — разовый ангажемент на участие в одном концерте, обыкновенно подписывается с ансамблем поп-музыкантов.
319
«Обнимаю, целую».
320
Инч-мейл.
321
Изначально арахисовые конфеты «M&M’s» были коричневыми. В 1969 году были добавлены также красный, желтый и зеленый цвета. Изменения в гамму вносились довольно часто. В наши дни коричневые «M&M’s» встречаются реже других, и тот, которому досталось сразу несколько штук, считается «везунчиком».
322
Декоративные металлические корзины для жилых квартир и офисов.
323
На языке древних йорубанов словом «ориша» называли богов, это название используется и по сей день. Как и лоа вуду, ориша являются сложными человеческими натурами, обладающими сильными желаниями, приоритетами и темпераментами.
324
Массивный квартирный комплекс в Гаване.
325
Сантерианский жрец.
326
кофе с молоком (исп.).
327
Боске Жозеф (1810–1861) — французский маршал и сенатор с 1856 г., в крымской кампании отличился при Альме, Инкермане и взятии Малахова кургана.
328
25 окт. 1854 г., во время Крымской войны, русские войска вступили в долину Балаклавы, где столкнулись с бригадой английской тяжелой кавалерии под командованием генерала Скарлетта и были отброшены. В конце дня, повинуясь ошибочному приказу, лорд Кардиган повел легкую бригаду на русские пушки в верховьях долины. Обстреливаемый со всех сторон, он был вынужден отступить с огромными потерями. Об этом эпизоде генерал Боске отозвался так: «Это великолепно, но это не война».
329
Подкастинг (podcasting, от айпод и англ. broadcasting — повсеместное вещание, широковещание) — способ публикации звуковых передач во Всемирной сети (обычно в формат MP3), при котором они анонсируются особым образом, позволяющим автоматизировать загрузку новых выпусков на устройство прослушивания.
330
Разновидность гоночного автомобиля-болида, построенного специально для драгрейсинга — соревнований на разгон по прямой.
331
Художественно-политическое движение в Европе, авангардистский проект по созданию «сюрреволюционного» искусства и осуществлению «антикультурной» деятельности, ориентированный на создание «ситуаций», понимаемых как стихийный эксперимент со своей жизнью. Идеи ситуационизма серьезно повлияли на развитие культуры и политики в Европе и США. Так, ситуационисты М. Макларен и Д. Рейд явились создателями британской панк-рок-группы «Sex Pistols». Идейные корни такого вида спорта, как паркур, также находятся в ситуационизме, который требовал освобождения человека от урбанистических и психологических рамок. Некоторые лозунги СИ оказались востребованы не только радикалами (НБП), но и крупными политическими партиями (КПРФ).
332
Агентство национальной безопасности.
333
Культовый нью-йоркский бутик.
334
Менеджеры по подбору артистов и репертуара, «Ловцы талантов».
335
Культовый голландский фотограф, специализирующийся на портретах знаменитостей.
336
Метод деконструкции был предложен японскими дизайнерами Е. Ямамото и Р. Кавакубо в начале 1980-х годов, затем разработан представителями «бельгийской школы» в дизайне одежды. Метод деконструкции заключается в новом подходе к моделированию одежды: асимметричный крой, неровные края одежды, разрывы, всевозможные прорези и дырки, деление конструкции на правую и левую половины, инверсия (швы наружу, лацканы на спине, застежки в нетрадиционных местах, вытачки «налицо»); элементы незавершенности; нарушение традиционной технологии.
337
Название коктейля (исп. «мокрый пол») происходит от предупреждающей таблички, которая ставится в кубинских барах.
338
«Мэшап» (от англ. mash-up — «смешивать») — неоригинальное музыкальное произведение, состоящее, как правило, из двух (реже нескольких) исходных произведений, записанное на студии путем наложения вокальной партии одного исходного произведения на музыку другого. Встречаются также варианты, когда «смешиваются» только инструментальные части. Официально выходят достаточно редко, большей частью воспроизводятся во время выступлений «вживую».
339
Автономная территория в составе Китайской Народной Республики.
340
Передняя часть крыши легкового автомобиля, изготовленная из плексигласа или другого прозрачного материала.
341
Вертолет Миль Ми-6 (в отчетах НАТО упоминаемый как «Хук» («Hook» — крюк, багор), совершил первый полет в сентябре 1957 г. и был в то время самым большим вертолетом в мире. В 1962 г. установил не менее 14 рекордов скорости и высоты с полезной нагрузкой; четыре из них оставались непревзойденными до 1983 г. Вертолеты Ми-6 экспортировались в Алжир, Египет, Эфиопию, Ирак, Сирию, Вьетнам и Перу. Ми-6 широко эксплуатировался Аэрофлотом в гражданском строительстве и как универсальный тяжелый транспорт.
342
«PowerPoint» — программа для подготовки презентаций — компонент пакета «MS Office».
343
Тетя (исп.).
344
Жилой и академический район в северной части Манхэттена.
345
В культе вуду — владыка предсказаний, мудрости и человеческой судьбы.
346
Правда (исп.).
347
Парк на берегу Нью-Йоркской гавани на южной оконечности Манхэттена. В колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье р. Хадсон.
348
Малочисленная христианская секта последователей пантеистического учения Амальрика из Бены, согласно которому добро и зло неотделимы друг от друга, ибо они исходят от Бога. Амальрикане отвергали всю церковную деятельность, духовенство, обрядность.
349
Один из последователей амальриканского учения, прозванный «один из семи апостолов». Сожжен на костре.
350
Секта, процветавшая в Европе в XIII и XIV вв. Классический пример средневековой пантеистической ереси.
351
Успокоительные средства; из наркотиков, которые продаются в Соединенных Штатах и влияют на функции центральной нервной системы, бензодиазепины находятся в ряду самых часто прописываемых лекарств и, к сожалению, очень часто употребляются.
352
Призрак, созданный по специальной методике, основанной тибетскими монахами. Оккультисты считают, что при определенных обстоятельствах сотворенные мыслью люди и предметы могут принимать квазиматериальную форму, демонстрировать независимую индивидуальность и осуществлять целенаправленную деятельность. Тульпу не принято считать галлюцинацией, поскольку другие также могут его видеть.
353
Известный спортсмен в истории рестлинга. Наклейки с его изображением, созданным в 1986 г. в рамках «уличного искусства», впоследствии стали продуктом массовой культуры.
354
Вирусный маркетинг — способ продвижения компании или бренда, когда информацию о новом проекте распространяют сами потребители путем личных рекомендаций, в результате чего информация ассоциируется скорее с досугом, нежели с навязанным рекламным обращением.
355
Дизайнеры Марите и Франсуа Жирбо — создатели джинсовой инженерии. Франсуа Жирбо считается родоначальником стиля гранж.
356
Т.ж. «хоккейная мама», «балетная мама» — женщина средних лет, обычно белая, домохозяйка, представительница «среднего класса», полностью посвятившая жизнь семье, чья главная забота — вовремя забрать детей из школы и отвезти их в очередной кружок или секцию.
357
Разновидности барабанов.
358
Усилитель «Legendary Pignose», знаменитый своей ручкой регулирования громкости, выполненной в виде поросячьего пятачка, обтянутый свиной кожей, блестящими хромированными уголками и мощностью, равной пяти ваттам; был и остается ходовым товаром почти четверть века. С самого начала «Pignose» олицетворял свободу, независимость и внушал почтительный трепет нескольким поколениям гитаристов.
359
Шерстяная шапка, которую носят в холодную погоду военнослужащие ВМС США.
360
Остров имени Холлис (исп.).
361
Американский гангстер по прозвищу Безумный Джо (1929–1972), один из главных участников мафиозных войн Нью-Йорка.
362
Еврокоммунизм — политика и теоретическое обоснование деятельности ряда коммунистических партий Западной Европы, в 1970-х и 1980-х годах критиковавших руководство КПСС в мировом коммунистическом движении, концепцию диктатуры пролетариата и недостаток политических свобод в странах, принявших советскую модель социализма.
363
Гилберт Преш и Джордж Пасмор, английские художники, представители постмодернизма, основоположники перфоманса и фото-арта. Их искусство обозначило новый этап постмодернизма, подчеркнуто антиэлитарный и апеллирующий к массовому зрителю. Гуманитарная риторика постоянно сочетается в произведениях художников с гомосексуальными мотивами и иронически-эпатажными деталями (двойной автопортрет на фоне увеличенной микрофотосъемки образцов их кала и пота, 1995–1996, Национальная портретная галерея, Лондон).
364
Смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта. Используется для изготовления сухих завтраков.
365
Прохладительный напиток из свежих фруктов или овощей.
366
Нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.
367
«Привет, старик» (исп.).
368
Белый мексиканец, житель города Мехико, рожденный в столице или мигрировавший из другого города (сленг.).
369
Что слышно? (исп.)
370
До свидания (исп.).
371
«Тапперуэр» — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», г. Орландо, штат Флорида. Распространяются не в магазинах, а на т. н. «тапперуэровских вечеринках», ставших явлением массовой культуры, а теперь и через Интернет.
372
Героиня цикла романов и компьютерных игр, девушка-детектив.
373
Здравствуйте (исп.).
374
Актриса, жена кинорежиссера Романа Полански; была убита вместе с шестерыми своими друзьями в Беверли-Хиллс в августе 1969 г. общиной хиппи, известной как «семья Мэнсона».
375
Тёрнер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма; более всего известен своими поздними картинами, в которых очертания предметов растворены в стихии света и цвета.
376
«Война с террором», геополитическая концепция, разработанная республиканской администрацией Джорджа Буша-младшего сразу после событий 11 сентября 2001 года с целью борьбы против международного терроризма. После июля 2005 года администрация Буша более не употребляет этот термин, говоря теперь о мировой борьбе против насильственного экстремизма.
377
Воины (исп.).
378
Мнемотехническая фраза для запоминания правильного порядка движений при крестном знамении.
379
Условный противник на учениях.
380
Фриран (свободный бег) — более жесткая и агрессивная разновидность паркура (фр. parkour дословно: полоса препятствий) — дисциплины, заключающейся в умении проложить прямой путь к цели, невзирая на преграды. Сочетает в себе особую философию («В жизни нет границ, есть только препятствия»), гимнастику, акробатику, легкую атлетику, элементы брейк-данса, боевых искусств и билдеринг (лазанье по стенам). Участники движения стараются не причинять вреда людям, архитектуре и природе, испытывая на прочность исключительно себя; по их свидетельству, для них не существует понятий «угроза травматизма» и «неоправданный риск». Если, например, у предшественника фрирана, паркура, есть минимальный страховочный набор — перчатки и наколенники, — то фриранеры никакими средствами защиты не пользуются.
381
Американское общество по охране авторских прав композиторов, писателей и издателей.
382
Известная сеть крупных книжных магазинов, принадлежащих одноименной компании. Помимо книг и периодических изданий, торгует музыкальной продукцией, видео, во многих магазинах есть кафе, проводятся встречи с авторами и др.
383
Сеть магазинов по продаже товаров бытовой электроники, принадлежащих компании «Серкит-сити сторз».
384
Американская компания «Окли» является лидером в производстве очков со встроенными аудиоплеерами.
385
Федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф.Д. Рузвельта и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г., с 1939 г. под названием «Администрация программ общественных работ». В основном средства выделялись на строительство общественных сооружений, обустройство парков, в том числе национальных.
386
Имеется в виду название книги «Man the Toolmaker» Кеннета Окли из отделения палеонтологии Британского музея.
387
Облагораживание района (джентрификация) — постепенное вытеснение малоимущих из городского района и его заселение людьми со средним и высоким достатком. Осуществляется путем улучшения качества и перепланировки жилья, увеличения жилищной платы или налога на недвижимость.
388
Слово в переводе с греческого означает «тайнопись» (от слов steganos — секрет, тайна и graphy — запись). Набор средств и методов скрытия факта передачи сообщения.
389
Отделение на почте для корреспонденции до востребования (фр.).
390
Разновидность коммуникатора — наладонный компьютер, оснащенный возможностями беспроводной связи.
391
Бойцы контртеррористического спецподразделения нью-йоркской полиции «Геркулес».
392
Район Нижнего Манхэттена: сокращение означает Triangle below Canal («Треугольник ниже Канал-стрит»).
393
Скорый поезд, курсирующий между Нью-Йорком и Вашингтоном.
394
Один из крупнейших мегаполисов США, в который входят города Сан-Франциско, Окленд, Сан-Хосе и их пригороды — всего девять крупных округов, сконцентрированных вокруг залива Сан-Франциско.
395
Технология анализа хранилищ данных, базирующаяся на методах ИИ и инструментах поддержки принятия решений. В частности, сюда входит нахождение трендов и коммерчески полезных зависимостей.
396
Швейцарская газета «Зоннтагсблик».
397
Марков Георгий (болг. Георги Иванов Марков; 1929–1978) — болгарский диссидент, писатель и журналист, убитый в Лондоне. Считается, что он был убит агентом болгарских спецслужб. 7 сентября 1978 г., выйдя с работы, Георгий Марков шел к своему автомобилю. Проходя через толпу людей на автобусной остановке, он споткнулся о чей-то зонтик и ощутил укол. На следующий день Маркова стали мучить приступы тошноты, и через некоторое время он скончался. Перед смертью он успел рассказать об эпизоде с зонтиком. Полиция так и не нашла убийцу, и дело Маркова было закрыто.
398
Пэрриш Максфилд Фредерик (1870–1966) — художник и иллюстратор. Отличался ярким индивидуальным стилем; иллюстрировал «Тысячу и одну ночь», «Сказки матушки Гусыни» и др. Автор плакатов, журнальных обложек и календарей.
399
Намек на Алфавитный город, Алфавитвилль, в г. Нью-Йорке: распространенное название нескольких кварталов района Ист-Виллидж на Манхэттене, расположенных вдоль авеню A, B, C и D. Здесь находятся высотные жилые дома вперемешку с старыми, пришедшими в упадок строениями. В конце XX в. район был известен как место торговли наркотиками.
400
Доминирующий стиль в архитектуре и декоративном искусстве в период 1790–1830. Во многом схож с колониальным стилем, но более завершенный и монументальный. Отличается изящными колоннами, крупными портиками без поддержки, кирпичными стенами, веерообразными наддверными окнами, криволинейными декоративными элементами.
401
Престижный район г. Вашингтона, бывший городок на территории Федерального округа Колумбия. Основан в 1665 г. и до конца XIX в. играл роль торгового порта и центра табачной торговли. С 1895 г. включен в г. Вашингтон. Много зданий в федеральном стиле.
402
Марта Стюарт — американская телеведущая и медиамагнат, сделавшая себе состояние в миллионы долларов на телепрограммах для домохозяек. Ральф Лорен — знаменитый американский дизайнер, получивший титул «Легенда моды».
403
Большой Национальный парк на Кубе, объявленный ЮНЕСКО Всемирным заповедником биосферы. Флора здесь очень богата: более 1000 видов растений 110 родов, среди которых 115 эндемических на Кубе и 5 местных.
404
Хорошо (фр.).
405
Global Positioning Systems Wing — управляющее системой GPS отдельное подразделение в составе Центра космических и ракетных систем ВВС США.
406
Государственный флаг США. Первоначально название конкретного флага, который 10 августа 1831 г. был вручен капитану брига «Чарлз Даггетт» У. Драйверу в г. Сейлем, штат Массачусетс. При подъеме флага на мачте судна капитан объявил: «Именую тебя «Доблесть прошлого»».
407
Вторая линия известного брэнда.
408
Населенный пункт в центральной части штата Мэриленд, престижный жилой северо-западный пригород г. Вашингтона.
409
Сокращенное название телефонной компании, предоставляющей интернет-услуги.
410
Континентальная часть США, включает все регионы США за исключением Аляски и Гавайев (англ.).
411
Одна из самых мощных и многочисленных в Западном полушарии преступных молодежных группировок. Действует во всех странах Северной Америки, имея «отделения» почти во всех крупных городах Мексики и Соединенных Штатов. Группировка занимается всеми видами преступности — от сутенерства до торговли оружием и наркотиками.
412
«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом. Услуги компании дороже, но качественнее услуг государственной почты.
413
Гамбургер с яичницей.
414
Оксфордские туфли — мужские полуботинки на шнурках; ср. кембриджские туфли — без шнурков с резинкой на подъеме.
415
Приморский город-курорт, расположенный на берегу залива Бандерас, самого большого на тихоокеанском побережье Мексики.
416
Transportation Security Administration — Администрация транспортной безопасности США — создана в ответ на события 11 сентября 2001 г. как одна из мер, принятых президентом Джорджем Бушем в области законодательства после трагических событий. В 2002 г. TSA взяла на себя ответственность за безопасность национальных аэропортов.
417
ICE (US Immigration and Customs Enforcement) — иммиграционная и таможенная полиция США.
418
Министерство национальной (внутреннней) безопасности США.
419
Аэропорт «Нэшнл», один из двух аэропортов г. Вашингтона (находится в штате Виргиния). Полное название — Национальный аэропорт имени Рональда Рейгана.
420
Один из редчайших видов древесины на планете, высоко ценится мебельщиками. Текстурный рисунок «птичий глаз» относится к природным аномалиям, появляется по неизвестным причинам.
421
ловкость рук (англ.).
422
Сеть мотелей.
423
Управление научных исследований Пентагона, считается одной из самых малочисленных (240 чел.), но высокопродуктивных и наукоемких бюджетных организаций в мире, выполняющих важные и ответственные правительственные заказы в интересах национальной безопасности США (сеть «Арпанет», ракеты-носители «Сатурн», навигационная система GPS, самолеты-невидимки и др.)
424
Information Exploitation Offic — вышеупомянутый отдел использования информации ДАРПА.
425
Ядро Атлантического флота США, постоянно дислоцируется в Средиземном море.
426
Международная организация по стандартизации.
427
Город на юго-западе штата Калифорния.
428
Город на юге штата Калифорния.
429
Мост «Сан-Франциско — Окленд» (мост Бэй-бридж). Платный мост, соединяющий г. Сан-Франциско с г. Оклендом и другими городами в восточной части Залива. Один из крупнейших в США: длина пролета 693 м, общая длина с подъездами около 13,6 км. Две части моста соединены туннелем под островом Йерба-Буэна.
430
Стейтен-айленд — остров, на котором расположен округ Ричмонд г. Нью-Йорка; входит в состав территории города, хотя и отделен от основной его части широкой Нью-Йоркской бухтой. Находится в 8 км к югу от Манхэттена. Связан паромом с Манхэттеном, мостом Верразано-Нэрроуз с Бруклином и тремя короткими мостами со штатом Нью-Джерси.
431
«Dremel» — фирма-производитель ручного инструмента. Выпускает бормашины и твердосплавные боры, использующиеся в ковочном деле.
432
Кейсы «Peli» занимают первое место в категории защитных кейсов; они находят применение во всех областях человеческой деятельности: в промышленности и науке, в армии и на флоте, при проведении пожарных и спасательных работ, в медицине и спорте и т. д.
433
Собирательное название произведений искусства, предназначенных для демонстрации в общественных местах: на городских площадях, в интерьерах зданий, в переходах и на станциях метро и т. п.
434
Радиационная лаборатория — крупный центр исследований в области атомной энергии.
435
SERE (англ. survival, evasion, resistance and escape) — военная программа США, обучающая методикам выживания, уклонения, сопротивления и побегам. Была разработана для обучения служащих ВВС во время войны с Кореей. Позднее, во время Вьетнамской войны, программу обучения расширили для служащих сухопутных войск и военно-морского флота.
436
Фирма «Секл Лайн» катает туристов на пароме к статуе Свободы и к другим нью-йоркским достопримечательностям.
437
Складной нож типа дук-дук (дак-дак) носит имя меланезийского духа возмездия, узнаваем по характерному изгибу обуха, орнаменту, имеет очень простую конструкцию (без специального фиксатора).
438
Частная виртуальная сеть, в которой пользователи (обычно их не более десяти) общаются только с теми, кому доверяют.
439
Традиционный вьетнамский суп с говядиной.
440
Фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.
441
Бегарды — члены средневековых полумонашеских общин, обычно занимавшиеся ремеслом, бродяжничеством и собиранием милостыни по обету бедности. Бегарды (и аналогичные им женские общины бегинок) часто являлись распространителями еретических идей, что навлекало на них преследования со стороны католической церкви. Существовали в Нидерландах и Германии.
442
Средневековая либертинская секта, основатель которой распространял, особенно во Франции, учение, что человек делает все лишь по внушению Святого Духа, что, следовательно, грех — воображаемое, ложное представление.
443
Район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в южном Манхэттене. Название произошло от фразы «SOuth of HOuston», т. е. (район) к югу от (улицы) Хаустон.
444
Свежий домашний сыр.
445
Парашютно-десантные части особого назначения.
446
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
447
Направление в изобразительном искусстве, представляющее материалы для рекламы, книг, газет и журналов в форме рисунков или чертежей.
448
Высокоэффективный сухой воздушный фильтр.
449
Немецкий и французский художник. Примыкал к дадаизму, работал во Франции и США, выдвинувшись в число крупнейших представителей сюрреализма. Изобрел особую технику сюрреалистического коллажа, соединяя в больших сериях — романах-коллажах — фрагменты гравюр XIX в.
450
«Ремингтон» — название огнестрельного оружия и боеприпасов производства компании «Ремингтон армс», г. Мадисон, штат Северная Каролина. Фирма — один из первых американских производителей оружия. «Силветип Икспэндин» — полуоболочечная пуля с колпачком из алюминиевого сплава.
451
Город на юго-западе штата Калифорния, северный пригород Лос-Анджелеса.
452
Художник-концептуалист середины ХХ века, значительно повлиявший на современную поп-культуру.
453
Автомобиль такси.
454
Один из самых древних районов в молодом Ванкувере. В 80-е годы XIX века у района уже начала складываться репутация временного прибежища различных этнических меньшинств с доминантой азиатского населения.
455
Тайные флагелланты, умножившиеся после осуждения ереси на Констанцском соборе.
456
Фридрих Укушенный (другое прозвище — Радостный; 1257–1324) — маркграф мейссенский и ландграф тюрингенский, сын Альбрехта Выродка. Свое прозвание получил оттого, что его мать, убегая от своего мужа, жестоко обращавшегося с нею, при расставании с сыном, во время судорожных рыданий, укусила ему щеку.
457
Frisson — дрожь (фр.).
458
Ordinateur — букв. упорядочиватель (фр.).
459
Poste restante — до востребования (фр.).
460
«Compagne Générale de Traction» — «Всеобщая компания тяги» (фр.).
461
Soi-disant — самозваный (фр.).
462
Femme savante — женщина-ученый (фр.).
463
Touché — букв. прикосновение (фр.). Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.
464
Femme fatale — роковая женщина (фр.).
465
San-o goshoukai shimasu — позвольте представить вам господина… (яп.)
466
Nani о onomi ni narimasu ka? — Что вы будете пить? (яп.)
467
Satsuma daimyo — сацумский феодал (Сацума — древнее название острова Кюсю) (яп.).
468
Bakufu — сёгунат (яп.).
469
Dizzy — букв. головокружительный (англ.).
470
Petit-souper — небольшой обед; говоря попросту — «перекусить» (фр.).
471
Connaissez-vous poses plastiques? — Знаете ли вы пластические позы? (фр.)
472
Donnez-moi — дайте мне (фр.).
473
«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).
474
«Lambs» — «Ягнята» (англ.).
475
Mouchard — шпик, стукач (фр.).
476
Emeritus — находящийся в почетной отставке (лат.).
477
Перевод Б. М. Жужунавы.
478
N’est-ce pas? — Не так ли? (фр.)
479
Au revoir! Bonne chance! — Прощайте! Удачи! (фр.)
480
Рефрен из стихотворения «Друг рабочего», фигурирующего в романе «О водоплавающих» (At Swim-Two-Birds, 1939) ирландского писателя Флэнна О’Брайена (1911–1966).
481
Филипп Старк (р. 1949) — известный французский дизайнер и большой любитель фантастики: в названиях его работ использованы имена героев Филипа К. Дика.
482
The Shard («Осколок») — небоскреб в виде облицованной стеклом пирамиды, самый высокий в Лондоне (309 м) и второй по высоте в Европе. Выстроен в 2012 г., несмотря на многочисленные протесты общественности, считавшей, что он безнадежно изуродует облик города.
483
«Блиц», «Лондонский блиц», «Большой блиц» — немецкие бомбардировки Великобритании 1940–1941 гг., часть Битвы за Британию.
484
Аллюзия на рекламные ролики 2003 г. (основанные на концепции, разработанной тремя годами раньше Клубом любителей «субару-импреза» Новой Англии) о мартышке, выскакивающей из багажника, чтобы помочь водителю в нештатной ситуации. Впоследствии «багажной мартышкой» стали называть заднего стрелка на военных внедорожниках.
485
Первый в мире НФ журнал, созданный Хьюго Гернсбеком в 1926 году, печатался на дешевой бумаге (по-английски — «pulp»).
486
Главный злодей из американских комиксов и киносериалов о «Баке Роджерсе в 25 веке», популярных в тридцатых годах.
487
Популярные фантастические телесериалы 60 —70-х годов
488
Шедевры кинофантастики 20 —30-х годов
489
Фантастический телесериал 60-х годов
490
В оригинале употреблено слово «samizdata» составленное из русского слова «самиздат» и английского слова «data» — «данные, информация».
491
Буквально: «Радиохлам» — сеть дешевых магазинов радио-, кино-, и электронной аппаратуры.
492
Так в оригинале. (note by LX)
«Небо над портом напоминало телеэкран, включенный на мертвый канал», — так начинается «Нейромант» Уильяма Гибсона, самая знаменитая книга современной американской фантастики, каноническое произведение в жанре «киберпанк», удостоенное премий «Хьюго», «Небьюла» и Приза Филиппа Дика.Каково оно, это будущее?Жестокое? Да. Безжалостное? Да. Интересное? О ДА!Потому что не может быть мира более интересного, чем мир, придуманный Уильямом Гибсоном. Мир высоких технологий и биоинженерных жутковатых чудес. Мир гигантских транснациональных суперкорпораций и глобальных компьютерных сетей.
Впервые на русском – новейший роман автора трилогии «Киберпространство» и «Трилогии Моста», «Машины различий», «Распознавания образов» и «Страны призраков». Главный визионер современности вернулся наконец назад в будущее!Бертон служил в корпусе морской пехоты, в элитном подразделении Первой гаптической разведки. Когда он вернулся с войны, посттравматического синдрома у него не нашли, но пенсию по инвалидности дали. А тут у него и тайная подработка появилась: испытывать новую компьютерную игру. Но однажды ему понадобилось уехать в соседний город, и он попросил свою сестру Флинн подменить его на очередном сеансе бета-тестирования.
«... „Собаку-хлопушку“, предварительно натасканную на его феромоны и цвет волос, Тернеру посадили на хвост в Нью-Дели. Она достала его на улице под названием Чандни-Чаук, проползла на брюхе к арендованному им „БМВ“ сквозь лес коричневых голых ног и колес рикш. „Собака“ была начинена килограммом кристаллического гексогена, перемешанного с тротиловой стружкой.Тернер не видел ее приближения. Последнее, что он помнит об Индии, – розовая штукатурка дворца под названием «Отель Кхуш-Ойл». ...»Мир романа Уильяма Гибсона «Граф Ноль» – классика киберпанка!
Добро пожаловать в мир, живущий по новым законам, — в мир, подчинённый компьютерным супертехнологиям. Это — мир гигантских корпораций, мир хакеров-«ковбоев», мир полусвихнувшейся виртуальной Вселенной. Это — мир, в котором искусственный разум научился создавать своих демонов и богов.Это — мир, в котором живёт Мона Лиза эры «хай-тех» — девушка, способная входить в кибер без помощи компьютера…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Нейромант» Уильяма Гибсона – самый знаменитый роман современной американской фантастики, каноническое произведение в жанре «киберпанк», удостоенное премий «Хьюго», «Небьюла» и Приза Филипа Дика. Будущее в «Нейроманте» – это мир высоких технологий и биоинженерии, глобальных компьютерных сетей и всемогущих транснациональных корпораций, мир жестокий и беспощадный. Буквально по лезвию ножа должны пройти герои романа, компьютерный взломщик-виртуоз и отчаянная девушка-самурай, чтобы выполнить свою таинственную миссию, запрограммированную десятилетия назад в неведомых глубинах искусственного разума...
Страна эльфов содрогается под властью захватчиков. Величественные города превратились в тюрьму для их жителей. Несколько лет назад эльфийские кланы, одержимые междоусобной войной, сами позвали чужаков, чтобы победить своих соплеменников. Но этот враг не знает жалости — это человечество. Эльфы ничего не могут противопоставить людской магии и теряют своих воинов. Лишь легендарный эльфийский герой Такаар способен возглавить народ, чтобы освободить землю от врагов. Но он много лет скрывается от соплеменников. Ходят слухи, что найти великого воина невозможно.
Человечество прошло сквозь ад Войны. Немногие уцелевшие создали новое общество, новую религию, базировавшуюся на правилах этики и социологии. Утопическая страна — Республика, в которой правит мудрость и добро. Нет преступлений, нет наказаний. Каждый человек — часть большого слаженного механизма, который работает только для одной цели. «Вперед — к счастливому будущему», вот новый лозунг общества. Все люди едины, и каждый психологически похож на каждого. Благоразумная утопия.Но есть и другие. Те, кто отличается мышлением, кто выходит за рамки канонов социоэтики.
Капитан Катон Сикарий ведёт своих братьев Ультрадесантников на штурм космического скитальца «Последнее освобождение», чтобы уничтожить засевших там генокрадов. Поклявшись провести операцию по правилам Кодекса Астартес и намереваясь избавиться от репутации отступника от традиций, Сикарий превосходно выполняет миссию — до тех пор, пока не начинает происходить что-то незапланированное, когда Первый капитан Северус Агемман неожиданно ставит под угрозу жизнь своих собратьев.
Сразу после событий вторжения Рождённых Кровью в Ультрамар, Марней Калгар встретился со своим библиарием в тени стазис-гробницы своего примарха. Пока они обсуждают сложности прошлых лет и обдумывают, что случится в будущем, Тигурий и магистр Ордена понимают что им необходимо принять сложное решение — встретиться с ещё одним противником, даже несмотря на то, что Ультрамар и так понёс тяжёлые потери.
Таинственные исчезновения ведущих ученых вызывают профессиональный интерес у репортера Полли Перкинс, которая, объединившись с асом и искателем приключений Небесным Капитаном, решает устроить расследование.Рискуя жизнью, они бесстрашно пытаются остановить злого гения, доктора Тотенкопфа, желающего с помощью ужасающих монстров уничтожить планету…
Продолжение приключений уже знакомых героев в чужом мире, где кроме давно вымерших на Земле животных можно повстречать неведомых тварей. Задача — выжить и вернуться домой с сокровищами, как и положено героям-путешественникам. Незаменимый руководитель экспедиции сделает всё, чтобы уберечь своих людей от динозавров, дикарей и даже пиратов. Вот только возвращение может оказаться долгим…По-прежнему удивительно легко читается, дружеская атмосфера между героями приятна, а приключения, что так и сыплются, не дают читателю заскучать.
Джеймс Клэнси Фелан — австралийский писатель, публикуется как Джеймс Фелан. После окончания школы он выучился на архитектора, но любовь к английской литературе заставила его продолжить образование, и, получив степень магистра искусств, Джеймс полностью посвятил себя писательскому труду. Первой его книгой стал сборник авторских интервью с современными австралийскими писателями под названием «Literati», затем он начал публиковать рассказы. Первый роман, «Охота на лису», вышел в 2006 году и оказался коммерческим триллером довольно высокой пробы.
«Безумный аттракцион» — антология фантастики и фэнтези разных авторов под одной обложкой! Содержание: Безумный аттракцион (Д. Захаров) Мобильник для героя (Н. Нестеров) Мириады светлячков (А. Зайцев) Щепотка звёзд на стакан молока (В. Иващенко) Экзо (Э. Катлас — цикл) Охотники (С. Карелин, Е. Евстигнеев) Отстойник (С. Чичин) Хранитель Врат (Р. Кузнецов) Пастухи чудовищ (А. Корнилов) Призраки мёртвой звезды (И. Осипов) Страж Зари (С. Куприянов)
В книгу вошли самые известные романы Сидни Шелдона, представляющие собой разные грани его яркого беллетристического таланта. «Истинное лицо» — увлекательный психологический детектив, герой которого — преуспевающий психоаналитик — должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу. «Оборотная сторона полуночи» — крепкий коктейль из остросюжетного романа и мелодрамы, история любви, мести, предательства и преступления. «Незнакомец в зеркале» — завораживающе увлекательная история знаменитого комика, встретившего женщину своей мечты — и запутавшегося в ее смертоносных сетях. «Узы крови» — замечательный сплав семейной саги и детектива, где героиня — наследница гигантской бизнес-империи — старается понять, кто именно из многочисленных корыстных родственников пытается убрать ее с дороги.
Трилогия А. Черкасова и П. Москвитиной «Сказания о людях тайги» включает три романа и охватывает период с 1830 года по 1955 год. «Хмель» — роман об истории Сибирского края — воссоздает события от восстания декабристов до потрясений начала XX века. «Конь рыжий» — роман о событиях, происходящих во время Гражданской войны в Красноярске и Енисейской губернии. Заключительная часть трилогии «Черный тополь» повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах. Трилогия написана живо, увлекательно и поражает масштабом охватываемых событий. Содержание: Хмель Конь Рыжий Черный тополь.