Избранные произведения в одном томе [заметки]
1
Лесное вино, вино земляничное (пол.).
2
Много вредно, много вредно (лат.).
3
В будущем (лат.).
4
Мой дом — моя крепость (англ.).
5
Левая рука (пол.).
6
Потолковать о разных разностях (пол.).
7
Доброго здоровья, пан! (пол.).
8
Браво, браво (венг.).
9
Хозяин (венг.). (Примеч. авт.).
10
Я не крал-воровал, только раз попробовал (венг.).
11
Величайшее бедствие (лат.).
12
Бремя (лат.).
13
Я доверяю (лат.).
14
Во имя господа (лат.).
15
Во веки веков (искаж. венг.).
16
Чтоб тебя… (искаж. венг.).
17
О прекрасная страна Тироль! (нем.).
18
Убирайтесь вон, мерзавцы! (нем.).
19
Сенат и народ римский (лат.).
20
Дамы-патронессы (англ.).
21
В действительности установлено, что свидетели существуют для забавы (примеч. авт.).
22
Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).
23
Мартовские иды 15 марта (лат.).
24
Здравствуй, цезарь! (лат.).
25
Возможно, название хутора.
26
Ядовитая (пер. авт.).
27
Друзья (лат.).
28
Ваше преподобие (лат.).
29
Аминь (лат.).
30
Острие, пик (от нем. spize.).
31
Обращаем особое внимание господ самоубийц на эту заметку.
32
Боже милостивый! (нем.).
33
Мы (есть), мы (есть) честные люди (фр.).
34
Каюсь (лат.).
35
«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.).
36
И со духом твоим (лат.).
37
Благодарение господу! (лат.).
38
Агнец божий (лат.).
39
Идите, месса окончена (лат.).
40
Проклятый русин (нем.).
41
В оригинале это слово приведено по-русски.
42
Налево кругом (нем.).
43
Одиночное заключение, карцер (нем.).
44
Мельница (нем.).
45
Кровь Христа (лат.).
46
На Ораве, на Остроге (венг.).
47
Венгерское ругательство.
48
О презрении ко всякой суете мирской (лат.).
49
Преподобный отец! Во имя господа! Ваше преподобие! (лат.).
50
Венгерское ругательство.
51
Святой Эвергард, моли бога о нас! (лат.).
52
Во имя господа (лат.).
53
Господа (нем.).
54
Друг и поросенок (фр.).
55
Святой Гильдульф, молись за нас! (нем., лат.).
56
Мурский округ, Помурье, по-венгерски Муракёз или Муравидек — территория у реки Муры, населенная венгерскими вендами. На западе граничит со Штирией, на севере с Железной столицей, на юге с Хорватией, где река Драва составляет ее естественную границу. (Примеч. автора.)
57
Добрый день (хорватскосербск.).
58
с божьей помощью (хорватскосербск.).
59
Во имя отца и сына и святого духа (хорватскосербск.).
60
оглашение (хорватскосербск.).
61
Христом богом… (хорватскосербск.).
62
дом (хорватскосербск.).
63
За несколько лет до описываемых нами событий в Венгрии был принят закон о гражданском браке, согласно которому брак должен быть сначала зарегистрирован в государственном учреждении и только после этого, по желанию, производилось венчание. (Примеч. автора.)
64
господь с вами (лат.).
65
Ныне отпущаеши… (лат.).
66
милость (лат.).
67
Живи и давай жить другим.
68
Господи (нем.).
69
золотое сердце (нем.).
70
Да, да, муха (нем.).
71
Ваше здоровье, господа! (лат.)
72
«Бумажные деньги в Австрии» (нем.).
73
право судить (лат.).
74
Разрешите доложить, ничего нового (нем.).
75
конфискован (нем.).
76
Отче наш, иже еси на небесех… (лат.).
77
С позволения сказать! (лат).
78
Конечно, мой друг (нем.).
79
То же самое (лат.).
80
милостивый государь (нем.).
81
с шарманкой, отец для бедняков (нем.).
82
Обращаем внимание читателей на изысканность стиля газеты. (Примеч. автора.)
83
Еще раз просим читателей обратить внимание на красоту стиля. (Примеч. автора.)
84
«Спорт в иллюстрациях» (нем.).
85
«Боснийская почта» (нем.).
86
«Лошади, собаки, птицы, скот. Болезни и лечение». Издание Эльман, сыновья и комп. Слау, Англия (англ.).
87
«человека разумного» (лат.).
88
Пресвятая богородица! (ит.)
89
«Христовы слезы» (лат.).
90
«Смилуйся надо мной, господи, благо велико милосердие твое» (лат.).
91
Вольноопределяющиеся! (нем.).
92
грязная скотина (нем.).
93
и у грязной скотины может быть доброе сердце (нем.).
94
Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.).
95
понос (фр.).
96
«Германия превыше всего» (нем.).
97
«Город Дрезден» (нем.).
98
шаровидных (лат.).
99
ваше преподобие (лат.).
100
Гоп, моя девочка, гоп… (нем. диалект.).
101
приседание (нем.).
102
«Нотный магазин» (нем.).
103
Швабию (искаж. нем.).
104
скотина, свинья! (нем.).
105
грубы, но добродушны (нем. диалект.)
106
мерзавцы (нем.).
107
нравственной испорченностью (англ.).
108
Едем! (фр.).
109
вставай! (нем.).
110
тридцать и сорок (фр.).
111
Черт возьми! (фр.)/
112
Здесь: решение об исключении (лат.).
113
Что это? (пол.).
114
венгерско-королевского (вен.).
115
Адресат неизвестен (англ.).
116
с лучшими намерениями (лат.).
117
очень плохо (венг.).
118
Что за народ (фр.).
119
Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).
120
октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.
121
Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».
122
Маз равен 1,45 л.
123
124
Путники, не бойтесь ничего! (нем.).
125
свинья (нем.).
126
ливерной колбасы (нем.).
127
Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).
128
дорожные расходы (нем.).
129
Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).
130
«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).
131
Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)
132
Куда идешь (лат.).
133
вступление (лат.).
134
заключительная часть (лат.).
135
Венгерское ругательство.
136
дядя (венг.).
137
да здравствует (венг.).
138
«Был у меня товарищ» (нем.).
139
Немецкое ругательство.
140
Не понимаю (венг.).
141
Да покарает бог Англию (нем.).
142
Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)
143
Проклятая свинья (ит.).
144
В интересах евреев (нем.).
145
«Храни нам, боже…» (нем.).
146
Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).
147
Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).
148
Перевод Д. Горбова.
149
Немецкое приветствие.
150
Союз учительниц (нем.).
151
Чехов надо припереть к стене (нем.).
152
проклятая чешская банда (нем.).
153
Да (нем.).
154
Заткнись! (нем.).
155
виновен в том, что он… (нем.).
156
месяц карцера (нем.).
157
Осмелюсь доложить (нем.).
158
Долой сербов! (нем.).
159
Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).
160
Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).
161
«Стража на Рейне» (нем.).
162
«Несется клич…» (нем.).
163
Троекратное ура (нем.).
164
Выдержать! (нем.).
165
Слава тебе в победном венце (нем.).
166
Долой русских! (нем.).
167
«Война и массовый психоз» (нем.).
168
Боже! (нем.).
169
Внимание, шагом марш! (нем.).
170
белой горячки (лат.).
171
«Слава тебе в победном венце» (нем.).
172
«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).
173
Надо побрить Тегетгофа! (нем.).
174
Великую Австрию (нем.).
175
годен (нем.).
176
жалкая скотина (нем.).
177
свинской банде (нем.).
178
чешская (нем.).
179
несколько оплеух (нем.).
180
Кругом! (нем.).
181
наш бравый болван (нем.).
182
«Муштра или воспитание» (нем.).
183
строгого ареста (нем.).
184
Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).
185
«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).
186
изменнический образ действий (нем.).
187
Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).
188
друг, приятель (венг.).
189
увольнительной (нем.).
190
Марш! (нем.).
191
маршировку, учебное салютование (нем.).
192
приказ (нем.).
193
нарушение субординации (нем.).
194
Швейк, храбрый парень! (нем.).
195
рядовому составу (от нем. Mannschaft).
196
Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).
197
Разделяй и властвуй (лат.).
198
Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).
199
Венгрии (венг.).
200
патруль (нем.).
201
«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).
202
Я погиб! (нем.).
203
Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).
204
Грубое венгерское ругательство.
205
о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)
206
служебного регламента (нем.).
207
За кайзера и отечество (нем.).
208
Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).
209
Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).
210
Шпионы (нем.).
211
Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).
212
Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).
213
неограниченно годными (нем.).
214
Ты, свинья, ничтожество! (нем.).
215
Спускаться по одному! (нем.).
216
Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).
217
Укрыться, всем укрыться! (нем.).
218
офицерский патруль (нем.).
219
Господин капитан Сагнер (нем.).
220
рапорт (нем.). Прощайте (фр.).
221
Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.
222
Трое составляют коллектив (лаг.).
За бога, кайзера и отечество! (нем.).
223
Повесить! (нем.).
224
За бога, кайзера и отечество (нем.).
225
Слава великой Австрии! (нем.).
226
«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).
227
умер (от нем. todt).
228
Аршин равен 0,71 м.
229
Привет! (чеш.).
230
По сути (фр.).
231
Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)
232
Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».
233
Храни тебя господь, Илона! (венг.).
234
Ясновельможный пан (венг.).
235
Шашек — шут (чеш.).
236
Куда идешь (тат.).
237
«…дурные люди песен не имеют» (нем.).
238
Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).
239
Солдатское общежитие (нем.).
240
Храни вас бог (нем.).
241
Да здравствует Венгрия! (венг.).
242
Здесь! (нем.)
243
244
Слава тебе в победном венце (нем.).
245
Сведущему понятно (лат.).
246
Белая горячка (лат.).
247
В оригинале песня на нем. яз.
248
Положение о драках (нем.).
249
Отлично (англ.).
250
Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).
251
Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).
252
В данном случае: «руководство» (лат.).
253
Pouvoir — власть (фр.).
254
Не забудь меня (нем.).
255
Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).
256
Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).
257
Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).
258
Да здравствует! (нем.).
259
Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).
260
Не троньте моих кругов (лат.).
261
Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).
262
«Баран» (исп.).
263
драчун, забияка (чешск.).
264
Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).
265
Да здравствует Равашоль! (фр.).
266
Пожалуйста! (фр.).
267
муштровкой (от нем. abrichten).
268
вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).
269
Живи и давай жить другим (нем.).
270
О да, конечно! (нем.).
271
Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).
272
Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).
273
Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».
274
Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).
275
Где живет этот малый? (нем.).
276
Именно это мне и неизвестно (нем.).
277
Мне тоже (нем.).
278
За углом (нем.).
279
И какой это банк? (нем.).
280
Кредитный (нем.).
281
Перевод стихов В. Корчагина.
282
Перевод стихов В. Корчагина.
283
Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).
284
Да здравствует Кошут! (венг.).
285
Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).
286
Еще Польша не погибла (пол.).
287
Еще стакан пива! (венг.).
288
Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.
289
С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).
290
Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).
291
королевской пивоварне (нем.).
292
Рекламная серия (нем.).
293
«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).
294
Торговля галстуками (нем.).
295
с доставкой на дом (фр.).
296
Прахи — по-чешски деньги.
297
Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.
298
В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).
299
Палочного патента (нем.).
300
Держи язык за зубами и служи (нем.).
301
Годен! (нем.).
302
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).
303
Книга записи арестованных.
304
Хайль! Долой сербов! (нем.).
305
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
306
Кругом! (нем.).
307
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
308
Вы симулянт! (нем.).
309
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
310
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).
311
Вольно! (нем.).
312
Разойдись! (нем.).
313
бравый солдат (нем.).
314
Иоганн, подойдите! (нем.).
315
Боже, покарай Англию (нем.).
316
Объединенными силами (лат.).
317
За бога, императора и отечество! (нем.).
318
Храни вас бог (нем.).
319
идиот (нем.).
320
Черт побери! (нем.).
321
Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).
322
Пли! (нем.).
323
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
324
Изыдите, служба окончена (лат.).
325
Смирно! (нем.).
326
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).
327
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).
328
Кругом! Марш! (нем.).
329
Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.
330
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).
331
императорский и королевский военный суд (нем.).
332
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).
333
Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).
334
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
335
Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.).
336
Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).
337
Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).
338
Я в состоянии заплатить! (нем.).
339
Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
340
Святая Мария, матерь божья, помилуй нас! (нем.).
341
и со духом твоим (лат.).
342
благословение господне на вас (лат.).
343
Вольно! (нем.).
344
На молитву! (нем.).
345
В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
346
неповторимое (лат.).
347
Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
348
Грубое немецкое ругательство.
349
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
350
Стой! (нем.).
351
Вон отсюда, свинья! (нем.).
352
Мадьяр? (искаж. венг.).
353
Не понимаю, друг (искаж. венг.).
354
Сердечно благодарен (искаж. венг.).
355
Трое детей, нечего… ура! (венг.).
356
Ваши документы (нем.).
357
Что значит это слово? (нем.).
358
Это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).
359
…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
360
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.).
361
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
362
Марш! (нем.).
363
Подозревается в шпионаже (нем.).
364
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
365
Вахмистр! А где ответ на циркуляр?.. (нем.).
366
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
367
Примкнуть штык! (нем.).
368
Состав преступления (лат.).
369
Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.).
370
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).
371
Хайль! Долой сербов! (нем.).
372
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).
373
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
374
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
375
Полковая гауптвахта (нем.).
376
Больничная книга (нем.).
377
Негоден к несению строевой службы (нем.).
378
Полковой рапорт! (нем.).
379
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).
380
Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.).
381
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).
382
Черт побери! Что вы тут делаете, штатский?! (нем.).
383
Знак отличия (лат.).
384
Чешская (нем.).
385
Несколько оплеух (нем.).
386
Ложись! (нем.).
387
Кругом! (нем.).
388
Наш бравый дурачок (нем.).
389
Муштровка или воспитание (нем.).
390
Строгий арест (нем.).
391
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
392
Солдатам все равно подыхать (нем.).
393
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
394
Марш! (нем.).
395
Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).
396
Кругом! (нем.).
397
Полковой писарь! (нем.).
398
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).
399
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
400
Вольно (нем.).
401
Вперед! Марш! (нем.).
402
Когда приеду я назад… (нем. диал.).
403
А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).
404
Кстати! (фр.).
405
«Сельская жизнь» (англ.).
406
От Eichel — желудь (нем.).
407
Дрозд (лат.).
408
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).
409
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
410
Брук-на-Лейте (нем.).
411
Шопронская улица? (искаж. венг.).
412
Это отвратительно! (нем.).
413
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).
414
Таскает с собой (нем.).
415
Господин, господин, господин судья… Девочки, девочки, деревенские девочки (искаж. венг.).
416
Не понимаю (венг.).
417
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
418
Немножко (искаж. нем.).
419
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).
420
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).
421
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)
422
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
423
Венгерская площадная ругань.
424
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).
425
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
426
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
427
Я люблю вашу жену (нем.).
428
Капитальная женщина (нем.).
429
Прекратить огонь (нем.).
430
Держаться (нем.).
431
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).
432
Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).
433
Пополнение (нем.).
434
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
435
В чем дело? (нем.).
436
Швейк и Водичка (нем.).
437
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).
438
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
439
Не стрелять! (нем.).
440
Не стучать! (нем.).
441
Войдите! (нем.).
442
Осмелюсь доложить (нем.).
443
Да, еще раз! (нем. диал.).
444
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).
445
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
446
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
447
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
448
Политически неблагонадежны (нем.).
449
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).
450
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
451
Ротному командиру (нем.).
452
Завтра утром на совещание (нем.).
453
В девять часов. — Подпись (нем.).
454
Полковник Шредер (нем.).
455
Итак, в чем дело? (нем.).
456
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).
457
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
458
Чернила (нем.).
459
Это что такое, господа? (нем.).
460
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
461
Бессмысленный набор немецких слов.
462
Грубое немецкое ругательство.
463
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
464
Всем укрыться, укрыться! (нем.).
465
Где командование батальона? (нем.).
466
Все назад! Все назад! (нем.).
467
Направление на ложбину, по одному! (нем.).
468
на месте преступления (лат.).
469
470
Заткнись ты, несчастный! (нем.).
471
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
472
Господа! (нем.).
473
Товарищи (нем.).
474
Итак, господа! (нем.).
475
Вы, кадет! (нем.).
476
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
477
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
478
Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).
479
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
480
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
481
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
482
483
484
485
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)
486
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.
487
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
488
Объединенными силами (лат.).
489
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
490
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».
491
Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.
492
милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
493
у меня вышли все козыри (нем. диал.)
494
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).
495
«Дело идет о том» (нем.).
496
497
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
498
Берегитесь, свиньи! (нем.).
499
За бога и императора (нем.).
500
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
501
А воняет парень, словно треска (нем. диал.).
502
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
503
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
504
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
505
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).
506
«Смеющиеся песни» (нем.).
507
«Кружка и наука» (нем.).
508
«Сказки и притчи» (нем.).
509
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
510
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.
511
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
512
Кто говорит о… (нем.).
513
Ну, как себя чувствуете? (нем.).
514
О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).
515
Святая Мария, матерь божья! (нем.).
516
Троекратное ура (нем.).
517
Проклятая свинья (ит.).
518
Свинья (ит.).
519
Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).
520
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).
521
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).
522
За императора, бога и отечество (нем.).
523
наши бравые серые шинели (нем.).
524
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).
525
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
526
Чех или немец? (нем.).
527
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
528
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
529
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).
530
Вольно, продолжайте! (нем.).
531
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
532
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).
533
Больше срать не будешь? (пол.)
534
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).
535
Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).
536
Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).
537
Отставить! (нем.).
538
Иштвансупруги (нем.).
539
Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).
540
Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)
541
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).
542
Вольно! (нем.).
543
Направо! (нем.).
544
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).
545
Отставить! Полуоборот направо! (нем.).
546
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).
547
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).
548
Направление на вокзал (нем.).
549
Отделение, стой! (нем.).
550
Короче шаг! (нем.).
551
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).
552
На месте (нем,).
553
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).
554
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).
555
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).
556
Смирно! Равнение направо! (нем.).
557
Смирно! (нем.).
558
Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).
559
Снять головной убор! (нем.).
560
Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).
561
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.).
562
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
563
Винер-Нейштадт (нем.).
564
Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).
565
Первое мая (нем.).
566
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
567
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).
568
Шапка (нем.).
569
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
570
Начальник караула! Начальник караула! (нем.).
571
Боже, храни короля! (нем.).
572
Слава! (нем.).
573
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
574
Кругом — шагом марш! (нем.).
575
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).
576
Коньяк.
577
Ничего, кроме хорошего (лат.).
578
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).
579
герой (нем.).
580
пожертвовал (нем.).
581
Отечество (нем.).
582
Отделения кухни офицерского питания (нем.).
583
Героям Лупковского перевала (нем.).
584
Поразительно! (фр.)
585
Ангельские шлюхи (нем.).
586
Занято! (нем.).
587
Войдите! (нем.).
588
Эльза, жизнь моя (еврейск.).
589
Грубое мадьярское ругательство
590
Кто говорит по-немецки? (нем.).
591
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).
592
Вобейда — в русском переводе «хулиган».
593
Не знаем по-чешски (нем.).
594
Вы понимаете по-немецки? (нем.).
595
Да! (нем.).
596
Задница (пол.).
597
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
598
«Мы должны победить» (нем.).
599
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).
600
Оставьте это! (нем.).
601
Да (нем.).
602
Что? (нем.).
603
Деньги на питание (нем.).
604
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).
605
Годным к строевой службе (нем.).
606
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
607
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).
608
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.
Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)
В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…
Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джеймс Клэнси Фелан — австралийский писатель, публикуется как Джеймс Фелан. После окончания школы он выучился на архитектора, но любовь к английской литературе заставила его продолжить образование, и, получив степень магистра искусств, Джеймс полностью посвятил себя писательскому труду. Первой его книгой стал сборник авторских интервью с современными австралийскими писателями под названием «Literati», затем он начал публиковать рассказы. Первый роман, «Охота на лису», вышел в 2006 году и оказался коммерческим триллером довольно высокой пробы.
«Безумный аттракцион» — антология фантастики и фэнтези разных авторов под одной обложкой! Содержание: Безумный аттракцион (Д. Захаров) Мобильник для героя (Н. Нестеров) Мириады светлячков (А. Зайцев) Щепотка звёзд на стакан молока (В. Иващенко) Экзо (Э. Катлас — цикл) Охотники (С. Карелин, Е. Евстигнеев) Отстойник (С. Чичин) Хранитель Врат (Р. Кузнецов) Пастухи чудовищ (А. Корнилов) Призраки мёртвой звезды (И. Осипов) Страж Зари (С. Куприянов)
В книгу вошли самые известные романы Сидни Шелдона, представляющие собой разные грани его яркого беллетристического таланта. «Истинное лицо» — увлекательный психологический детектив, герой которого — преуспевающий психоаналитик — должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу. «Оборотная сторона полуночи» — крепкий коктейль из остросюжетного романа и мелодрамы, история любви, мести, предательства и преступления. «Незнакомец в зеркале» — завораживающе увлекательная история знаменитого комика, встретившего женщину своей мечты — и запутавшегося в ее смертоносных сетях. «Узы крови» — замечательный сплав семейной саги и детектива, где героиня — наследница гигантской бизнес-империи — старается понять, кто именно из многочисленных корыстных родственников пытается убрать ее с дороги.
Трилогия А. Черкасова и П. Москвитиной «Сказания о людях тайги» включает три романа и охватывает период с 1830 года по 1955 год. «Хмель» — роман об истории Сибирского края — воссоздает события от восстания декабристов до потрясений начала XX века. «Конь рыжий» — роман о событиях, происходящих во время Гражданской войны в Красноярске и Енисейской губернии. Заключительная часть трилогии «Черный тополь» повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах. Трилогия написана живо, увлекательно и поражает масштабом охватываемых событий. Содержание: Хмель Конь Рыжий Черный тополь.