Избранные произведения в одном томе [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лесное вино, вино земляничное (пол.).

2

Много вредно, много вредно (лат.).

3

В будущем (лат.).

4

Мой дом — моя крепость (англ.).

5

Левая рука (пол.).

6

Потолковать о разных разностях (пол.).

7

Доброго здоровья, пан! (пол.).

8

Браво, браво (венг.).

9

Хозяин (венг.). (Примеч. авт.).

10

Я не крал-воровал, только раз попробовал (венг.).

11

Величайшее бедствие (лат.).

12

Бремя (лат.).

13

Я доверяю (лат.).

14

Во имя господа (лат.).

15

Во веки веков (искаж. венг.).

16

Чтоб тебя… (искаж. венг.).

17

О прекрасная страна Тироль! (нем.).

18

Убирайтесь вон, мерзавцы! (нем.).

19

Сенат и народ римский (лат.).

20

Дамы-патронессы (англ.).

21

В действительности установлено, что свидетели существуют для забавы (примеч. авт.).

22

Преступление оскорбления величества (или величия) (лат.).

23

Мартовские иды 15 марта (лат.).

24

Здравствуй, цезарь! (лат.).

25

Возможно, название хутора.

26

Ядовитая (пер. авт.).

27

Друзья (лат.).

28

Ваше преподобие (лат.).

29

Аминь (лат.).

30

Острие, пик (от нем. spize.).

31

Обращаем особое внимание господ самоубийц на эту заметку.

32

Боже милостивый! (нем.).

33

Мы (есть), мы (есть) честные люди (фр.).

34

Каюсь (лат.).

35

«Господи, помилуй» и «Христос, помилуй» (древнегреч.).

36

И со духом твоим (лат.).

37

Благодарение господу! (лат.).

38

Агнец божий (лат.).

39

Идите, месса окончена (лат.).

40

Проклятый русин (нем.).

41

В оригинале это слово приведено по-русски.

42

Налево кругом (нем.).

43

Одиночное заключение, карцер (нем.).

44

Мельница (нем.).

45

Кровь Христа (лат.).

46

На Ораве, на Остроге (венг.).

47

Венгерское ругательство.

48

О презрении ко всякой суете мирской (лат.).

49

Преподобный отец! Во имя господа! Ваше преподобие! (лат.).

50

Венгерское ругательство.

51

Святой Эвергард, моли бога о нас! (лат.).

52

Во имя господа (лат.).

53

Господа (нем.).

54

Друг и поросенок (фр.).

55

Святой Гильдульф, молись за нас! (нем., лат.).

56

Мурский округ, Помурье, по-венгерски Муракёз или Муравидек — территория у реки Муры, населенная венгерскими вендами. На западе граничит со Штирией, на севере с Железной столицей, на юге с Хорватией, где река Драва составляет ее естественную границу. (Примеч. автора.)

57

Добрый день (хорватскосербск.).

58

с божьей помощью (хорватскосербск.).

59

Во имя отца и сына и святого духа (хорватскосербск.).

60

оглашение (хорватскосербск.).

61

Христом богом… (хорватскосербск.).

62

дом (хорватскосербск.).

63

За несколько лет до описываемых нами событий в Венгрии был принят закон о гражданском браке, согласно которому брак должен быть сначала зарегистрирован в государственном учреждении и только после этого, по желанию, производилось венчание. (Примеч. автора.)

64

господь с вами (лат.).

65

Ныне отпущаеши… (лат.).

66

милость (лат.).

67

Живи и давай жить другим.

68

Господи (нем.).

69

золотое сердце (нем.).

70

Да, да, муха (нем.).

71

Ваше здоровье, господа! (лат.)

72

«Бумажные деньги в Австрии» (нем.).

73

право судить (лат.).

74

Разрешите доложить, ничего нового (нем.).

75

конфискован (нем.).

76

Отче наш, иже еси на небесех… (лат.).

77

С позволения сказать! (лат).

78

Конечно, мой друг (нем.).

79

То же самое (лат.).

80

милостивый государь (нем.).

81

с шарманкой, отец для бедняков (нем.).

82

Обращаем внимание читателей на изысканность стиля газеты. (Примеч. автора.)

83

Еще раз просим читателей обратить внимание на красоту стиля. (Примеч. автора.)

84

«Спорт в иллюстрациях» (нем.).

85

«Боснийская почта» (нем.).

86

«Лошади, собаки, птицы, скот. Болезни и лечение». Издание Эльман, сыновья и комп. Слау, Англия (англ.).

87

«человека разумного» (лат.).

88

Пресвятая богородица! (ит.)

89

«Христовы слезы» (лат.).

90

«Смилуйся надо мной, господи, благо велико милосердие твое» (лат.).

91

Вольноопределяющиеся! (нем.).

92

грязная скотина (нем.).

93

и у грязной скотины может быть доброе сердце (нем.).

94

Слушаюсь, господин лейтенант! (нем.).

95

понос (фр.).

96

«Германия превыше всего» (нем.).

97

«Город Дрезден» (нем.).

98

шаровидных (лат.).

99

ваше преподобие (лат.).

100

Гоп, моя девочка, гоп… (нем. диалект.).

101

приседание (нем.).

102

«Нотный магазин» (нем.).

103

Швабию (искаж. нем.).

104

скотина, свинья! (нем.).

105

грубы, но добродушны (нем. диалект.)

106

мерзавцы (нем.).

107

нравственной испорченностью (англ.).

108

Едем! (фр.).

109

вставай! (нем.).

110

тридцать и сорок (фр.).

111

Черт возьми! (фр.)/

112

Здесь: решение об исключении (лат.).

113

Что это? (пол.).

114

венгерско-королевского (вен.).

115

Адресат неизвестен (англ.).

116

с лучшими намерениями (лат.).

117

очень плохо (венг.).

118

Что за народ (фр.).

119

Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).

120

октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.

121

Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».

122

Маз равен 1,45 л.

123

Много счастья тебе в странствованиях,
спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).

124

Путники, не бойтесь ничего! (нем.).

125

свинья (нем.).

126

ливерной колбасы (нем.).

127

Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).

128

дорожные расходы (нем.).

129

Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).

130

«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).

131

Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)

132

Куда идешь (лат.).

133

вступление (лат.).

134

заключительная часть (лат.).

135

Венгерское ругательство.

136

дядя (венг.).

137

да здравствует (венг.).

138

«Был у меня товарищ» (нем.).

139

Немецкое ругательство.

140

Не понимаю (венг.).

141

Да покарает бог Англию (нем.).

142

Восклицание, выражающее удивление, досаду и пр. Соответствует русскому «Черт возьми!» (исп.)

143

Проклятая свинья (ит.).

144

В интересах евреев (нем.).

145

«Храни нам, боже…» (нем.).

146

Вы, чешская свинья, собака со своим красно-белым носом морской свиньи (нем.).

147

Строевой устав, ложись, кругом, болван (искаж. нем.).

148

Перевод Д. Горбова.

149

Немецкое приветствие.

150

Союз учительниц (нем.).

151

Чехов надо припереть к стене (нем.).

152

проклятая чешская банда (нем.).

153

Да (нем.).

154

Заткнись! (нем.).

155

виновен в том, что он… (нем.).

156

месяц карцера (нем.).

157

Осмелюсь доложить (нем.).

158

Долой сербов! (нем.).

159

Силы небесные! Да что же вы, Швейк, делаете? (нем.).

160

Осмелюсь доложить, господин капитан (нем.).

161

«Стража на Рейне» (нем.).

162

«Несется клич…» (нем.).

163

Троекратное ура (нем.).

164

Выдержать! (нем.).

165

Слава тебе в победном венце (нем.).

166

Долой русских! (нем.).

167

«Война и массовый психоз» (нем.).

168

Боже! (нем.).

169

Внимание, шагом марш! (нем.).

170

белой горячки (лат.).

171

«Слава тебе в победном венце» (нем.).

172

«О Австрия державная, пусть развевается твой флаг…» (нем.).

173

Надо побрить Тегетгофа! (нем.).

174

Великую Австрию (нем.).

175

годен (нем.).

176

жалкая скотина (нем.).

177

свинской банде (нем.).

178

чешская (нем.).

179

несколько оплеух (нем.).

180

Кругом! (нем.).

181

наш бравый болван (нем.).

182

«Муштра или воспитание» (нем.).

183

строгого ареста (нем.).

184

Да чего там церемониться с этими чехами, им все равно подыхать! (нем.).

185

«Служебного регламента» и «Стрелкового дела» (нем.).

186

изменнический образ действий (нем.).

187

Подрыв чувства уважения к начальству у других солдат (нем.).

188

друг, приятель (венг.).

189

увольнительной (нем.).

190

Марш! (нем.).

191

маршировку, учебное салютование (нем.).

192

приказ (нем.).

193

нарушение субординации (нем.).

194

Швейк, храбрый парень! (нем.).

195

рядовому составу (от нем. Mannschaft).

196

Здесь: денщик (от нем. Putztfleck).

197

Разделяй и властвуй (лат.).

198

Слушаюсь, господин прапорщик! (нем.).

199

Венгрии (венг.).

200

патруль (нем.).

201

«Чехи — предатели в Кирайхиде» (венг.).

202

Я погиб! (нем.).

203

Послушайте… а все-таки вы — чешская скотина! (нем.).

204

Грубое венгерское ругательство.

205

о чем ты говоришь, украсть надо, черт возьми (слов., нем., хорв.)

206

служебного регламента (нем.).

207

За кайзера и отечество (нем.).

208

Подите сюда, господин прапорщик! (нем.).

209

Когда я вернусь, когда я вернусь, когда я опять, опять вернусь… (нем. диалект.).

210

Шпионы (нем.).

211

Мы покажем этим русским, что австрийцы победят (нем.).

212

Авангард, арьергард и фланговые прикрытия (нем.).

213

неограниченно годными (нем.).

214

Ты, свинья, ничтожество! (нем.).

215

Спускаться по одному! (нем.).

216

Я пропал, боже мой, я пропал! (нем.).

217

Укрыться, всем укрыться! (нем.).

218

офицерский патруль (нем.).

219

Господин капитан Сагнер (нем.).

220

рапорт (нем.). Прощайте (фр.).

221

Здесь по-чешски игра слов; stanné právo — военное положение, statni pravo — государственное право.

222

Трое составляют коллектив (лаг.).


За бога, кайзера и отечество! (нем.).

223

Повесить! (нем.).

224

За бога, кайзера и отечество (нем.).

225

Слава великой Австрии! (нем.).

226

«Об азиатской холере», «Лечебный источник и климат Пфальца». «Послеродовой период и физическое воспитание детей младшего возраста». «Догматические проповеди» (нем.).

227

умер (от нем. todt).

228

Аршин равен 0,71 м.

229

Привет! (чеш.).

230

По сути (фр.).

231

Еще и поныне в Сибири существуют лагеря военнопленных, где у офицеров есть денщики и особые офицерские кухни. (Примеч. редакции газеты «Рогам-штурм».)

232

Здесь: игра слов, так как фамилия Криж в переводе на русский означает «крест».

233

Храни тебя господь, Илона! (венг.).

234

Ясновельможный пан (венг.).

235

Шашек — шут (чеш.).

236

Куда идешь (тат.).

237

«…дурные люди песен не имеют» (нем.).

238

Очень трудно передать испорченный русский язык Лу-И-Иао. «Моя» — значит «я». У китайцев нет родов, падежей, склонений и спряжений. Кроме того, они изменяют значения слов в чужом языке. Так «мала-мала-машинка» — это русское слово «мошенник». (Примеч. авт.).

239

Солдатское общежитие (нем.).

240

Храни вас бог (нем.).

241

Да здравствует Венгрия! (венг.).

242

Здесь! (нем.)

243

Когда я вернусь, когда я вернусь,
Когда я снова, снова вернусь… (нем. диалект)

244

Слава тебе в победном венце (нем.).

245

Сведущему понятно (лат.).

246

Белая горячка (лат.).

247

В оригинале песня на нем. яз.

248

Положение о драках (нем.).

249

Отлично (англ.).

250

Патачао — монета, соответствующая примерно чешской кроне. (Примеч. авт.).

251

Имя, выражающее характер поведения человека (лат.).

252

В данном случае: «руководство» (лат.).

253

Pouvoir — власть (фр.).

254

Не забудь меня (нем.).

255

Corpus delicti — вещественное доказательство (лат.).

256

Очень хорошо, Кокошка, очень хорошо сделал, проклятое чешское ничтожество (нем.).

257

Кто таков? — Осмелюсь доложить, Франц Кокошка из Хрушиц (нем.).

258

Да здравствует! (нем.).

259

Мартовские иды неоднократно фигурируют в истории Римской империи. (Примеч. авт.).

260

Не троньте моих кругов (лат.).

261

Дайте мне точку опоры, и я переверну весь мир (лат.).

262

«Баран» (исп.).

263

драчун, забияка (чешск.).

264

Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).

265

Да здравствует Равашоль! (фр.).

266

Пожалуйста! (фр.).

267

муштровкой (от нем. abrichten).

268

вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).

269

Живи и давай жить другим (нем.).

270

О да, конечно! (нем.).

271

Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).

272

Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).

273

Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».

274

Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).

275

Где живет этот малый? (нем.).

276

Именно это мне и неизвестно (нем.).

277

Мне тоже (нем.).

278

За углом (нем.).

279

И какой это банк? (нем.).

280

Кредитный (нем.).

281

Перевод стихов В. Корчагина.

282

Перевод стихов В. Корчагина.

283

Я не чех, я немец, но что проку, они говорят: «Но послушайте, милейший Херж, ваше имя, ваше смешное имя, ну что вы себе думаете! Вы чех» (нем.).

284

Да здравствует Кошут! (венг.).

285

Да здравствуют чехи, да здравствует Кошут! (венг.).

286

Еще Польша не погибла (пол.).

287

Еще стакан пива! (венг.).

288

Перевод стихов в главе «Майские выкрики» В. Корчагина.

289

С выставки толстяков. По случаю закрытия вчерашней выставки толстых мужчин дирекция клуба извещает: «Первую премию, золотой кубок, завоевал Ян Остен, писатель из Праги» (нем.).

290

Сегодня у меня что-то пиво не идет. Не возникает жажды после десяти мазов! (нем.).

291

королевской пивоварне (нем.).

292

Рекламная серия (нем.).

293

«День гнева, сей день обратит мир во прах…» — переиначенная молитва (лат.).

294

Торговля галстуками (нем.).

295

с доставкой на дом (фр.).

296

Прахи — по-чешски деньги.

297

Непереводимая игра слов: в чешском языке «файфка» — трубка — имеет также значение нашего слова «шляпа», «растяпа» в применении к человеку-ротозею.

298

В царской России дворники находились непосредственно на службе в полиции. — Примечание чешского издателя («Руде право», 1937).

299

Палочного патента (нем.).

300

Держи язык за зубами и служи (нем.).

301

Годен! (нем.).

302

Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. (Примеч. автора.).

303

Книга записи арестованных.

304

Хайль! Долой сербов! (нем.).

305

Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).

306

Кругом! (нем.).

307

Это действительно необычный фиговый листок (нем.).

308

Вы симулянт! (нем.).

309

Немедленно арестовать этого типа (нем.).

310

Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.).

311

Вольно! (нем.).

312

Разойдись! (нем.).

313

бравый солдат (нем.).

314

Иоганн, подойдите! (нем.).

315

Боже, покарай Англию (нем.).

316

Объединенными силами (лат.).

317

За бога, императора и отечество! (нем.).

318

Храни вас бог (нем.).

319

идиот (нем.).

320

Черт побери! (нем.).

321

Этот молодчик воображает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.).

322

Пли! (нем.).

323

Стеречь строго, наблюдать (нем.).

324

Изыдите, служба окончена (лат.).

325

Смирно! (нем.).

326

Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.).

327

Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.).

328

Кругом! Марш! (нем.).

329

Ваш покорный слуга (от лат. servus — раб). Приветствие, принятое в Австрии.

330

Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. (Примеч. автора.).

331

императорский и королевский военный суд (нем.).

332

Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. (Примеч. автора.).

333

Честь имеем… доложить… господин фельдкурат… доставили пакет и человека (нем.).

334

Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).

335

Извините, дорогой товарищ, вы болван! Я могу петь что хочу! (нем.).

336

Честь имею доложить, господин полковник, я пьян (нем.).

337

Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья (лат.).

338

Я в состоянии заплатить! (нем.).

339

Просмотрено цензурой. Императорский и королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).

340

Святая Мария, матерь божья, помилуй нас! (нем.).

341

и со духом твоим (лат.).

342

благословение господне на вас (лат.).

343

Вольно! (нем.).

344

На молитву! (нем.).

345

В самом деле, это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).

346

неповторимое (лат.).

347

Дорогой Генрих! Муж гонится за мной по пятам. Мне необходимо погостить у тебя несколько дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).

348

Грубое немецкое ругательство.

349

С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).

350

Стой! (нем.).

351

Вон отсюда, свинья! (нем.).

352

Мадьяр? (искаж. венг.).

353

Не понимаю, друг (искаж. венг.).

354

Сердечно благодарен (искаж. венг.).

355

Трое детей, нечего… ура! (венг.).

356

Ваши документы (нем.).

357

Что значит это слово? (нем.).

358

Это все равно что «господин фельдфебель» (нем.).

359

…в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).

360

Стоит уйти на три минуты, как только и слышно… (нем.).

361

Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).

362

Марш! (нем.).

363

Подозревается в шпионаже (нем.).

364

Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).

365

Вахмистр! А где ответ на циркуляр?.. (нем.).

366

Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).

367

Примкнуть штык! (нем.).

368

Состав преступления (лат.).

369

Должен присовокупить, что русская контушовка… (нем.).

370

В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю… (нем.).

371

Хайль! Долой сербов! (нем.).

372

Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.).

373

Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).

374

В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).

375

Полковая гауптвахта (нем.).

376

Больничная книга (нем.).

377

Негоден к несению строевой службы (нем.).

378

Полковой рапорт! (нем.).

379

Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.).

380

Учет состава чинов запаса! Черт побери… (нем.).

381

Где поют — ложись и спи спокойно: кто поёт, тот человек достойный! (нем.).

382

Черт побери! Что вы тут делаете, штатский?! (нем.).

383

Знак отличия (лат.).

384

Чешская (нем.).

385

Несколько оплеух (нем.).

386

Ложись! (нем.).

387

Кругом! (нем.).

388

Наш бравый дурачок (нем.).

389

Муштровка или воспитание (нем.).

390

Строгий арест (нем.).

391

Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).

392

Солдатам все равно подыхать (нем.).

393

Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).

394

Марш! (нем.).

395

Праздник по поводу убоя свиньи (нем.).

396

Кругом! (нем.).

397

Полковой писарь! (нем.).

398

Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.).

399

Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).

400

Вольно (нем.).

401

Вперед! Марш! (нем.).

402

Когда приеду я назад… (нем. диал.).

403

А ты, мое сокровище, останешься здесь. Голарио, голарио, голо! (нем.).

404

Кстати! (фр.).

405

«Сельская жизнь» (англ.).

406

От Eichel — желудь (нем.).

407

Дрозд (лат.).

408

А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.).

409

«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).

410

Брук-на-Лейте (нем.).

411

Шопронская улица? (искаж. венг.).

412

Это отвратительно! (нем.).

413

Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.).

414

Таскает с собой (нем.).

415

Господин, господин, господин судья… Девочки, девочки, деревенские девочки (искаж. венг.).

416

Не понимаю (венг.).

417

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

418

Немножко (искаж. нем.).

419

Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем.).

420

Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (искаж. нем.).

421

Письмо для барыни, но держите язык за зубами (искаж. нем.)

422

Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).

423

Венгерская площадная ругань.

424

Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.).

425

Я написал, не обер-лейтенант (нем.).

426

Подпись, фамилия фальшивые (нем.).

427

Я люблю вашу жену (нем.).

428

Капитальная женщина (нем.).

429

Прекратить огонь (нем.).

430

Держаться (нем.).

431

Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев (нем.).

432

Благослови, боже, мадьяр (начало венгерского национального гимна).

433

Пополнение (нем.).

434

«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).

435

В чем дело? (нем.).

436

Швейк и Водичка (нем.).

437

Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (смесь чешск. и польск.).

438

Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).

439

Не стрелять! (нем.).

440

Не стучать! (нем.).

441

Войдите! (нем.).

442

Осмелюсь доложить (нем.).

443

Да, еще раз! (нем. диал.).

444

Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего. Меня удивляет этот вопрос (нем.).

445

Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).

446

Если они появятся в хороших переплетах (нем.).

447

В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).

448

Политически неблагонадежны (нем.).

449

Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач… (нем.).

450

Одиннадцатой маршевой роте (нем.).

451

Ротному командиру (нем.).

452

Завтра утром на совещание (нем.).

453

В девять часов. — Подпись (нем.).

454

Полковник Шредер (нем.).

455

Итак, в чем дело? (нем.).

456

Опять совещание, черт их дери всех! (нем.).

457

Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).

458

Чернила (нем.).

459

Это что такое, господа? (нем.).

460

По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).

461

Бессмысленный набор немецких слов.

462

Грубое немецкое ругательство.

463

Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).

464

Всем укрыться, укрыться! (нем.).

465

Где командование батальона? (нем.).

466

Все назад! Все назад! (нем.).

467

Направление на ложбину, по одному! (нем.).

468

на месте преступления (лат.).

469

Спи, усни! Спи, усни!
Очи сонные сомкни.
Луч погас на небе алый,
засыпай же, люд усталый,
и до утра отдохни.
Спи, усни! Спи, усни! (нем.).

470

Заткнись ты, несчастный! (нем.).

471

«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).

472

Господа! (нем.).

473

Товарищи (нем.).

474

Итак, господа! (нем.).

475

Вы, кадет! (нем.).

476

На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).

477

Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — это — обещали — эта — Марта — тебя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).

478

Господин капитан, осмелюсь доложить… Иисус Мария! Не получается! (нем.).

479

«Руководство по военной тайнописи» (нем.).

480

Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).

481

Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).

482

Храбрый рыцарь, принц Евгений,
обещал монарху в Вене,
что вернет ему Белград:
перекинет мост понтонный,
и тотчас пойдут колонны
на войну, как на парад (нем.).

483

Скоро мост был перекинут
и обоз тяжелый двинут
вместе с войском за Дунай.
Под Земли́ном стали наши,
чтоб из сербов сделать кашу… (нем.).

484

Граф Радецкий, воин бравый,
из Ломбардии лукавой
клялся вымести врагов.
Ждал в Вероне подкреплений
и, хоть не без промедлений,
дождался, вздохнул легко… (нем.).

485

Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (искаж. венг. и нем.)

486

Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке.

487

День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).

488

Объединенными силами (лат.).

489

Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).

490

Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft».

491

Udo Kraft, Selbsterziehung zum Tod für Kaiser, C. F Ameiangs Verlag, Leipzig.

492

милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).

493

у меня вышли все козыри (нем. диал.)

494

Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.).

495

«Дело идет о том» (нем.).

496

Держитесь стойко, храбрецы,
врага разите, удальцы,
стяг императорский развейте… (нем.).

497

«Венская иллюстрированная газета» (нем.).

498

Берегитесь, свиньи! (нем.).

499

За бога и императора (нем.).

500

Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).

501

А воняет парень, словно треска (нем. диал.).

502

Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).

503

Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).

504

Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)

505

Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.).

506

«Смеющиеся песни» (нем.).

507

«Кружка и наука» (нем.).

508

«Сказки и притчи» (нем.).

509

Поцелуйте меня в задницу (нем.).

510

Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чещском языке.

511

Вокзал для воинских эшелонов (нем.).

512

Кто говорит о… (нем.).

513

Ну, как себя чувствуете? (нем.).

514

О-о-очень хо-ро-шо… Одеяло! (нем.).

515

Святая Мария, матерь божья! (нем.).

516

Троекратное ура (нем.).

517

Проклятая свинья (ит.).

518

Свинья (ит.).

519

Мадонна моя свинья, папа свинья (ит.).

520

Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоцы, или… (нем.).

521

Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.).

522

За императора, бога и отечество (нем.).

523

наши бравые серые шинели (нем.).

524

В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.).

525

Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).

526

Чех или немец? (нем.).

527

Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).

528

Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).

529

Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.).

530

Вольно, продолжайте! (нем.).

531

Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).

532

Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.).

533

Больше срать не будешь? (пол.)

534

Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.).

535

Понимаете, что я хочу сказать… Можете идти! (нем.).

536

Первое отделение, встать! Ряды вздвой… Второе отделение… (нем.).

537

Отставить! (нем.).

538

Иштвансупруги (нем.).

539

Итак, десять гульденов… Пять гульденов, курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и искаж. венг.).

540

Добрый день, приятель, прощай… (венг. и фр.)

541

Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.).

542

Вольно! (нем.).

543

Направо! (нем.).

544

Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.).

545

Отставить! Полуоборот направо! (нем.).

546

Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой… (нем.).

547

Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.).

548

Направление на вокзал (нем.).

549

Отделение, стой! (нем.).

550

Короче шаг! (нем.).

551

Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.).

552

На месте (нем,).

553

В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение марш! Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.).

554

На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.).

555

К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.).

556

Смирно! Равнение направо! (нем.).

557

Смирно! (нем.).

558

Наперевес! К ноге! Наперевес! На пле-чо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов… Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.).

559

Снять головной убор! (нем.).

560

Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.).

561

Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.).

562

Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).

563

Винер-Нейштадт (нем.).

564

Осмелюсь доложить, ротный ординарец… (нем.).

565

Первое мая (нем.).

566

Грязная скотина, ты свинья (нем.).

567

Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.).

568

Шапка (нем.).

569

Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheisen вместо schiesen, то есть «срать» вместо «стрелять».)

570

Начальник караула! Начальник караула! (нем.).

571

Боже, храни короля! (нем.).

572

Слава! (нем.).

573

Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)

574

Кругом — шагом марш! (нем.).

575

Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.).

576

Коньяк.

577

Ничего, кроме хорошего (лат.).

578

Да здравствует наш батальонный командир! (нем.).

579

герой (нем.).

580

пожертвовал (нем.).

581

Отечество (нем.).

582

Отделения кухни офицерского питания (нем.).

583

Героям Лупковского перевала (нем.).

584

Поразительно! (фр.)

585

Ангельские шлюхи (нем.).

586

Занято! (нем.).

587

Войдите! (нем.).

588

Эльза, жизнь моя (еврейск.).

589

Грубое мадьярское ругательство

590

Кто говорит по-немецки? (нем.).

591

Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.).

592

Вобейда — в русском переводе «хулиган».

593

Не знаем по-чешски (нем.).

594

Вы понимаете по-немецки? (нем.).

595

Да! (нем.).

596

Задница (пол.).

597

Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).

598

«Мы должны победить» (нем.).

599

О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.).

600

Оставьте это! (нем.).

601

Да (нем.).

602

Что? (нем.).

603

Деньги на питание (нем.).

604

Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.).

605

Годным к строевой службе (нем.).

606

Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).

607

Сию минуту, господин лейтенант! (нем.).

608

«Что вредит желудку на войне» (нем.).


Еще от автора Ярослав Гашек
Том 5. Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона. Похождения бравого солдата Швейка

В пятый том включена книга «Политическая и социальная история партии умеренного прогресса в рамках закона», — памфлеты на буржуазные выборы, шутливые истории, юмористические портреты деятелей партии умеренного прогресса и друзей писателя, а также хорошо известный советским читателям роман «Похождения бравого солдата Швейка» (часть I).* Введение. (Перевод Т. Чеботаревой).* Декларация основных принципов партии умеренного прогресса в рамках закона. (Перевод Т. Чеботаревой).* Густав Р. Опоченский и македонский воевода Климеш.


Похождения бравого солдата Швейка во время Мировой войны Том II

Более ранний (1937 год) перевод самого известного романа о Первой Мировой войне. К сожалению, только второй том. В настоящее издание вошло окончание романа, написанное Карелом Ванеком. В FB2 документ окончание перенесено без изменений из файла, подготовленного 13.05.2008 Busya, OCR & Spellcheck Инклер (http://lib.rus.ec/b/103246)


Камень жизни

В лето от рождества Христова 1460-е игумен Штальгаузенского монастыря в Баварии пытался получить философский камень или эликсир жизни. Вместо этого он получил тяжелый зернистый порошок, показавшийся вначале совершенно бесполезным…


Похождения бравого солдата Швейка

Герой романа знаменитого чешского писателя Ярослава Гашека бравый солдат Швейк фигура одновременно комическая и трагедийная. Этот «маленький человек» литературы XX века — носитель народной смекалки и оптимизма — зримо известен всему миру по незабываемым иллюстрациям Йозефа Лады. Роман вошёл в сокровищницу мировой литературы.Есть и ещё одно мнение об этой книге — это литература для настоящих мужчин, потому как казарменный юмор солоноват на женский вкус.


Бравый солдат Швейк в плену

Собственно с этой повести и начались «Похождения бравого солдата Швейка».


По следам убийцы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Отрывок из статьи в "Радикале" за январь 916 года

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Режиссёр (Снимается кино)

Профессий много, ноПрекрасней всех — киноКто в этот мир попал —Навеки счастлив сталФильм! Фильм Фильм!И нам, конечно, лгут,Что там тяжелый труд.Кино — волшебный сон.Ах, сладкий сон!Фильм! Фильм! Фильм!


Сказка о том, как медведь с колен вставал

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Подслушано. Все, что вы хотели знать об окружающих, но боялись спросить

Каждый хоть раз в жизни хотел прочитать мысли другого человека. Теперь это возможно!Перед вами – уникальный сборник откровений, историй, страхов и желаний обычных людей, которые они анонимно присылали на сайт «Подслушано» (ideer.ru). Меньше чем за год «Подслушано» стало новым трендом Интернета, а его аудитория перевалила за 1 миллион человек. Мы сохранили авторскую стилистику текста и ни слова не выдумали от себя. Открыв книгу, вы поймете, что такое просто невозможно придумать.


Калиф, Купидон и часы

Введите сюда краткую аннотацию.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Одиночка

Джеймс Клэнси Фелан — австралийский писатель, публикуется как Джеймс Фелан. После окончания школы он выучился на архитектора, но любовь к английской литературе заставила его продолжить образование, и, получив степень магистра искусств, Джеймс полностью посвятил себя писательскому труду. Первой его книгой стал сборник авторских интервью с современными австралийскими писателями под названием «Literati», затем он начал публиковать рассказы. Первый роман, «Охота на лису», вышел в 2006 году и оказался коммерческим триллером довольно высокой пробы.


Безумный аттракцион

«Безумный аттракцион» — антология фантастики и фэнтези разных авторов под одной обложкой! Содержание: Безумный аттракцион (Д. Захаров) Мобильник для героя (Н. Нестеров) Мириады светлячков (А. Зайцев) Щепотка звёзд на стакан молока (В. Иващенко) Экзо (Э. Катлас — цикл) Охотники (С. Карелин, Е. Евстигнеев) Отстойник (С. Чичин) Хранитель Врат (Р. Кузнецов) Пастухи чудовищ (А. Корнилов) Призраки мёртвой звезды (И. Осипов) Страж Зари (С. Куприянов)


Избранные произведения в одном томе

В книгу вошли самые известные романы Сидни Шелдона, представляющие собой разные грани его яркого беллетристического таланта. «Истинное лицо» — увлекательный психологический детектив, герой которого — преуспевающий психоаналитик — должен вычислить среди своих пациентов жестокого убийцу. «Оборотная сторона полуночи» — крепкий коктейль из остросюжетного романа и мелодрамы, история любви, мести, предательства и преступления. «Незнакомец в зеркале» — завораживающе увлекательная история знаменитого комика, встретившего женщину своей мечты — и запутавшегося в ее смертоносных сетях. «Узы крови» — замечательный сплав семейной саги и детектива, где героиня — наследница гигантской бизнес-империи — старается понять, кто именно из многочисленных корыстных родственников пытается убрать ее с дороги.


Сказания о людях тайги

Трилогия А. Черкасова и П. Москвитиной «Сказания о людях тайги» включает три романа и охватывает период с 1830 года по 1955 год. «Хмель» — роман об истории Сибирского края — воссоздает события от восстания декабристов до потрясений начала XX века. «Конь рыжий» — роман о событиях, происходящих во время Гражданской войны в Красноярске и Енисейской губернии. Заключительная часть трилогии «Черный тополь» повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах. Трилогия написана живо, увлекательно и поражает масштабом охватываемых событий. Содержание: Хмель Конь Рыжий Черный тополь.