Избранные произведения. III том [заметки]
1
Длинный складной нож.
2
Здесь и далее в географических названиях сохранено написание первого издания.
3
Колонистам, занимавшим свободный необработанный участок земли и становившимся фермерами.
4
Длинные телеги для клади.
5
Все свое ношу с собой (лат.).
6
Многоствольное оружие.
7
Поскольку действие романа происходит в 1876 г., речь идет о XVIII веке.
8
Крупных бегающих птиц с неразвитыми крыльями.
9
Ремень, на котором водят охотничьих собак.
10
Обезьяны из семейства мартышкообразных.
11
Частично, в какой-то мере (лат.).
12
Хорошо, (англ.).
13
Ей-богу (англ.).
14
Летающая лисица (англ.).
15
Природа не делает скачков (лат.).
16
Нанятых по контракту в страны Америки, Южной Африки и Австралии неквалифицированных рабочих, выполнявших тяжелые работы на плантациях и в рудниках.
17
Безделья, праздности (фр.).
18
Прибор для определения глубины моря.
19
Грикаленд-Уэст — территория в Южно-Африканской Республике, на севере Капской провинции.
20
Нантский эдикт, изданный французским королем Генрихом IV в 1598 году, несколько облегчил положение протестантов, или гугенотов, подвергавшихся религиозным преследованиям; в 1685 году Людовик XIV отменил эдикт, и это заставило многих протестантов покинуть Францию.
21
Баобаб — дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено. (примеч. авт.)
22
Легендарная страна между Ориноко и Амазонкой, которую якобы открыл Орельяно, сподвижник Писарро, и которая, по его предположению, была богата золотом.
23
Немврод — легендарный царь Халдеи, страстный охотник; его имя стало нарицательным для обозначения охотников.
24
Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки я остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха, — словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине; другие вооружены множеством страшнейших шипов; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли. (примеч. авт.)
25
Роман написан в 1883 году.
26
Сатрап — правитель провинции в древней Персии; слово употребляется для обозначения деспота, ведущего пышную жизнь; набоб (арабск.) — богатый индийский вельможа.
27
Лукулл — древнеримский полководец, отличавшийся пышностью жизни и пристрастием к изысканной еде.
28
Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона.
29
Имеется в виду жена Ливингстона.
30
Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов.
31
Чамбок — бич, которым погоняют волов: это полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (прим. авт.)
32
В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (прим. авт.)
33
Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих в Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством испарения добывают из него соль; я пользовался этой солью — она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (примеч. авт.)
34
Рейс — мелкая португальская монета.
35
По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (примеч. авт.)
36
Брек-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарнеп. (примеч. авт.)
37
Случай, который может дать повод к войне (лат.).
38
Хорошо! (англ.).
39
Я использовал этот способ, и мои патроны сохранились в Гвиане под проливными дождями и не пострадали, пролежав целую неделю на дне реки; штук тридцать я привез обратно во Францию и спустя два года использовал их в Марокко. (примеч. авт.)
40
При благосклонном молчании безмолвной луны (лат.); «Энеида».
41
Полынная водка.
42
Перно — фамилия водочного фабриканта.
43
После путешествий доктора Ливингстона туземцы стали называть своих детей Ма-Робер (так они называли жену Ливингстона) или Гэн (ружье), Хорс (лошадь), Вагон, Библия и т. д.; этот обычай сохранился до наших дней. (примеч. авт.)
44
Это пиво, называемое также «о-ало», представляет собой не что иное, как бузу арабов. (примеч. авт.)
45
«Господи, храни королеву…» (англ.) — начальные слова английского государственного гимна.
46
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (примеч. авт.)
47
Букмекер — мелкий маклер на бегах.
48
Фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.
49
Ипподромы в Англии.
50
Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков; на лошадей этот яд не действует. (примеч. авт.)
51
Судья имеет в виду франко-прусскую войну 1870–1871 гг.
52
Голконда — старинное название индийского княжества Хайдерабад; властители Голконды славились несметным богатством.
53
Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (примеч. авт.)
54
Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров; их можно видеть в Британском музее. (примеч. авт.)
55
Так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.
56
«Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». Доктор Д. Ливингстон
57
Жан Ришпен (1849–1926) — французский писатель и поэт.
58
пер. — А. Варыкова.
59
Правь, Британия… (англ.) — слова из английского государственного гимна
60
Открытие приписывается г. Паже-Мале; но есть основания утверждать, что этот почтенный инженер только первым применил его в угольных шахтах в Бельгии и в Англии.(примеч. авт.)
61
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
62
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
63
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
64
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
65
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
66
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
67
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
68
Груз «черного дерева» — негры-невольники.
69
Кабельтов — морская мера длины, равна >1/>10 мили, или 185,2 м.
70
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
71
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
72
Объединенное Королевство — Великобритания.
73
Каскетка — военный головной убор.
74
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу.
75
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
76
То есть судно вышло из незараженной зоны. (Примеч. авт.)
77
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
78
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен одиннадцати с четвертью градусам. Например, С6°В — от севера к востоку — 6°.
79
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
80
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
81
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
82
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
83
Негоциант — торговец, коммерсант.
84
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
85
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
86
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
87
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
88
Мадера — сорт вина.
89
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
90
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
91
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
92
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
93
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
94
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
95
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
96
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
97
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
98
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
99
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
100
Норд-вест — северо-западный ветер.
101
Шербур — город на севере Франции.
102
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
103
Кок — повар на судне.
104
Сатанит — просторечное название буревестника.
105
Роскоф — портовый город во Франции.
106
Бурун — большая морская волна.
107
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
108
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
109
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурей.
110
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
111
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
112
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
113
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
114
Бордо — сорт вина.
115
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
116
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
117
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
118
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
119
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
120
Гвинейцы — жители Гвинеи.
121
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
122
Шато-марго — сорт вина.
123
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
124
Камбуз — кухня на судне.
125
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
126
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
127
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
128
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
129
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
130
Капеллан — священник.
131
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
132
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
133
Нет нет, мой мальчик! (англ.).
134
Полиглот — человек владеющий многими языками.
135
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
136
Трос — толстая веревка; пеньковый или стальной гибкий канат.
137
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
138
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
139
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
140
Гамак — подвесное тоже из скрученных веревок.
141
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии окружной центр провинции Минас Жерайс население 20000 жителей. (Примеч. авт.)
142
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
143
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
144
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
145
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
146
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
147
Реис — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
148
Импресарио — агент организующий зрелище.
149
Вертеп — трущоба, притон.
150
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
151
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
152
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
153
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
154
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
155
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
156
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
157
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
158
Фешенебельный — модный, элегантный.
159
Монстр — чудовище, урод.
160
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
161
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
162
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
163
Экзекуция — телесное наказание.
164
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
165
Магистрат — орган городского сословного управления.
166
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
167
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
168
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
169
Круп — задняя часть корпуса мула.
170
Лье — устаревшая французская мера длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
171
Масса — господин.
172
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
173
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
174
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
175
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
176
Колибри — самые маленькие на Земле птицы, длина от 5,7 до 21,6 см, вес 1,6–20 г. Самцы ярко окрашены.
177
Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
178
Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
179
Ягуар — хищник семейства кошачьих.
180
Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
181
Пума — млекопитающее животное семейства кошачьих.
182
Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
183
Аквилон — северный ветер.
184
Пирога — лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
185
Ара — общее название семейства попугаев.
186
Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
187
Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
188
Индостан — полуостров Южной Азии.
189
Речь идет о жителях Бразилии. (Примеч. авт.)
190
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
191
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
192
Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
193
Ябиру — птица семейства аистов.
194
Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
195
Кобальт — тяжелый металл.
196
Малахит — минерал.
197
Ультрамарин — синий пигмент.
198
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
199
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
200
Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.
201
Крево (Крево Жюль Никола; 1847–1882) — французский путешественник-исследователь Центральной и Южной Америки.
202
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
203
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
204
Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
205
Маис — кукуруза.
206
Буасиненга — гремучая змея.
207
Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
208
Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
209
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
210
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
211
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
212
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
213
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
214
Гокко — птица из породы куриных.
215
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
216
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
217
Кортеж — торжественное шествие.
218
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
219
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
220
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
221
Грот — здесь: пещера.
222
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
223
Вибрация — колебание, дрожание.
224
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
225
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
226
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
227
Макака — род обезьяны.
228
Синхронно — одновременно.
229
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
230
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
231
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
232
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
233
Провидение — здесь: Бог.
234
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
235
Цитадель — крепость.
236
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь змея.
237
Спора — семя водорослей грибов и др.
238
Инцидент — случай происшествие.
239
Монолит — цельная каменная глыба.
240
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
241
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
242
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
243
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
244
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
245
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
246
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
247
Апломб — самоуверенность.
248
Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
249
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
250
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
251
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
252
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
253
Демарш — движение.
254
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
255
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
256
Су — французская мелкая разменная монета («копейка»), ныне изъята из обращения. Сначала была золотая, затем серебряная и медная — равная 1/20 ливра. Чеканилась до 1793. С переходом на десятичную систему (1799) заменена монетой в 5 сантимов (1/20 франка) — в 1947 изъята из обращения.
257
Франк — денежная единица во Франции.
258
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
259
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Например, для длины — это метр.
260
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
261
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
262
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
263
Бавольник — хлопчатник.
264
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
265
Арсенал — большой запас оружия.
266
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
267
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
268
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами. Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
269
Штиль — затишье, безветрие.
270
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и проч. в осаждаемую крепость).
271
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
272
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
273
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
274
Эпилог — здесь: конец боя.
275
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
276
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
277
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
278
Деспот — самовластный, жестокий человек.
279
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
280
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
281
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
282
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
283
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
284
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
285
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
286
Компоненты — составные части.
287
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
288
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
289
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
290
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
291
Пулярка — откормленная курица.
292
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
293
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
294
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
295
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
296
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
297
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
298
Попона — покрывало для лошади.
299
Гояс — город в Бразилии.
300
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
301
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
302
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
303
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
304
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
305
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
306
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
307
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
308
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
309
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
310
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
311
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
312
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
313
Гипотеза — научное предположение.
314
Шарлемань — город на севере США.
315
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
316
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
317
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
318
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
319
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
320
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
321
Извозчик — кучер наемного экипажа.
322
Сатанит — буревестник.
323
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
324
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
325
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
326
Криз — припадок сильных болей.
327
Ретироваться — отступить, уйти.
328
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
329
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
330
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
331
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
332
Ностальгия — тоска по родине.
333
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
334
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
335
Отель — гостиница.
336
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
337
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
338
Арсенал — склад или большой запас оружия.
339
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
340
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
341
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
342
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
343
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
344
Волован, бриошь — сдобные булки особой фopмы.
345
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
346
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
347
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
348
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
349
Аргентинский гаврош аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
350
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
351
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
352
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
353
Обшлаг — отворот на конце рукава.
354
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
355
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
356
Пришвартовано — поставлено на причал.
357
Лиман — вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
358
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
359
Канонир в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
360
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
361
Колон — город в США.
362
Панама — город в Бразилии.
363
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
364
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
365
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
366
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
367
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
368
Не лыком шит — не так-то прост.
369
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
370
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
371
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
372
Цитадель — крепость.
373
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
374
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
375
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
376
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
377
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
378
Сыны Альбиона — англичане.
379
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
380
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
381
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
382
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
383
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
384
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
385
Портье — привратник, швейцар.
386
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
387
Таран — древнее стенобитное орудие.
388
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
389
Кобальт — темно-синяя краска.
390
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
391
Фиакр — наемный экипаж.
392
Виски — крепкая английская водка.
393
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
394
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
395
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
396
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
397
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
398
Куш — большая сумма денег.
399
Паталосы — индейское племя людоедов.
400
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
401
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.
402
Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
403
Порог — каменистое возвышение речного дна.
404
Эффективно — результативно, с большим успехом.
405
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
406
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
407
Абстракция — отвлеченное понятие.
408
Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.
409
Нормандец — житель французской провинции Нормандия.
410
Гранвиль — портовый город на севере Франции.
411
Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
412
Луизиана — штат на юге США.
413
Карнета — город в Бразилии.
414
Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
415
Фальцет — высокий звук мужского голоса.
416
Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
417
Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
418
Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
419
Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
420
Москиты — мелкие кровососущие насекомые.
421
Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.
422
Диалект — местное наречие, говор.
423
Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
424
Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
425
Буриданов осёл — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
426
Форт — укрепление, составная часть крепости.
427
Топограф — съёмщик планов местности, ее поверхности.
428
Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.
429
Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
430
Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.
431
Лианы — вьющиеся растения.
432
Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
433
Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
434
Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
435
Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
436
Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.
437
Франк — денежная единица в ряде стран Европы
438
Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.
439
Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.
440
Алчный — жадный.
441
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
442
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
443
Экзекуция — телесное наказание.
444
Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.
445
Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.
446
Консьерж — швейцар, привратник.
447
Фигляр — скоморох, шут, кривляка.
448
Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.
449
Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.
450
Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.
451
Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.
452
Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.
453
Полый — пустой внутри.
454
Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.
455
Херувим — в христианской религии высший ангел.
456
У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.
457
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
458
Скептически — недоверчиво.
459
Экзотический — причудливый, диковинный.
460
Контраст — резкая противоположность.
461
Рулады — быстрое, раскатистое пение.
462
Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.
463
Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.
464
Моцион — прогулка.
465
Агония — состояние, предшествующее смерти.
466
Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.
467
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
468
Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.
469
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.
470
Ассоциация — объединение, союз.
471
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.
472
Трап — лестница на судне.
473
Апартаменты — здесь: каюта капитана.
474
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.
475
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
476
Супрефект — помощник префекта.
477
Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.
478
Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.
479
Депеша — спешное уведомление, телеграмма.
480
Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.
481
Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.
482
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.
483
Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.
484
Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.
485
Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).
486
Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.
487
Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.
488
Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.
489
Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.
490
Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.
491
Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.
492
Кирасиры — тяжелая кавалерия.
493
Дуэль — поединок между двумя лицами.
494
Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.
495
Дистанция — расстояние.
496
Корректный — вежливый, благопристойный.
497
Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.
498
Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.
499
Роба — рабочая одежда.
500
Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.
501
Арпан — старая французская земельная мера.
502
Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.
503
Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.
504
Бретань — область во Франции.
505
Арматор, капер — лицо, занимающееся захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с грузами, предназначенными для воюющей страны.
506
Тройственный союз — военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, созданный в 1882 г.
507
Бугенвиль Луи Антуан де (1720–1811) — французский мореплаватель, руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766–1769 гг.).
508
Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793–1875) — французский путешественник, совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и участники французских, английских и американских морских экспедиций XVII–XIX вв. — от полярника Уильяма Баффина (1584–1622) до Юлия Никола Крево (1847–1882) и его последователей.
509
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
510
Полярный круг — здесь: параллель в Северном полушарии с широтой 66°33′. В день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) к северу от Полярного круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21–22 июня) не заходит.
511
Грот-мачта — вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
512
Баронет — наследственный дворянский титул в Англии, средний между титулами высшей знати и низшего дворянства.
513
Галлы — римское название кельтов — древних индоевропейских племен, обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
514
Франко-германская война — здесь и далее идет речь о событиях войны 1870–1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
515
Мичман — воинское звание или чин на флоте.
516
Шкипер — устарелое название капитана морскою судна.
517
Такелаж — все снасти на морском корабле, служащие для укрепления рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов, цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут — совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприт и т. д.).
518
Форштевень — массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
519
Ростры — решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения запасного рангоута (см. выше).
520
Вельбот — длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым носом и острой кормой.
521
Калорифер — устройство для нагревания воздуха в системах отопления и вентиляции.
522
Скорбут, цинга — заболевание, вызванное недостаточным поступлением в организм витамина С.
523
Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
524
Эльзасец — житель Эльзаса — исторической провинции на востоке Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута Германией; возвращена Франции в 1919 г.
525
Баски (самоназвание — эускалдунак) — народ, проживающий преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут также во Франции и Латинской Америке.
526
Гасконец — житель Гаскони — исторической области на юго-западе Франции.
527
Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции.
528
Провансалец — житель Прованса — исторической области на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
529
Фламандцы — народ на севере Бельгии.
530
Тартарен из Тараскона — герой романов французского писателя Альфонса Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), «Тартарен в Альпах» (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
531
Ньюфаунленд — провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд (у восточных берегов Северной Америки) и северо-восточной части полуострова Лабрадор.
532
Гренландия — остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире. Территория Дании.
533
Фок-мачта — передняя мачта на морском судне.
534
Штандарт — здесь: флаг, поднятый на корабле.
535
Бугшприт, бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
536
Фарвель — мыс на юге Гренландии.
537
Камбуз — кухня на судне.
538
Юлианехоб — город на юге Гренландии (в конце XIX в. — поселок). Юлианехоб означает «Юлия — надежда». Это богом забытое местечко, основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
539
Узел — здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
540
Колонибастирере — это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика — последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
541
Фальстарт — в спорте — неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
542
Фредерикехоб и Готхоб — ныне — наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
543
Инспекторат — провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
544
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
545
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
546
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
547
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
548
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
549
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
550
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
551
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
552
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
553
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
554
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
555
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
556
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
557
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
558
Нерс Джордж Стронг (1831 —?) — английский полярный путешественник, исследователь Арктики.
559
Лейтенант Локвуд — помощник А. В. Грили, участник полярных экспедиций.
560
14 июля — День взятия Бастилии (14 июля 1789 г.). День начала Великой французской революции 1789–1794 годов; с 1880 года отмечается как национальный праздник.
561
…роль герцога, который поет «…плюм о ван…» — во французском варианте куплет начинается словами: «Come le plume an vent…», которые произносятся как «плюм о ван», отсюда и произошло прозвище «Плюмован».
562
Депре Марсель (1843–1918) — французский физик и электротехник. Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на большие расстояния.
563
Динамо-машина — устаревшее название генератора постоянного тока.
564
Мускус — сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
565
Рея, рей — деревянный или металлический поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
566
Марсовой — матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на парусных судах — для управления парусами).
567
Поликрат (? — ок. 522 до н. э.) — тиран (правитель) на о. Самос. Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне — в «Изложении событий» древнегреческого историка Геродота. См. также балладу Шиллера «Перстень «Поликрата». (Перев. В. А. Жуковского.)
568
Коллодиум, коллодий — спиртово-эфирный раствор, применяемый в медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
569
Мулине — здесь: прием в фехтовании.
570
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для постройки судов.
571
«Тегетгоф» — судно австрийской полярной экспедиции 1872–1874 гг., К. Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
572
Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820–1857) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
573
Мак-Клюр Роберт Джон (?–1873) — английский полярный исследователь.
574
Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550–1611) — английский мореплаватель, совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
575
Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819–1907) — английский полярный исследователь, адмирал.
576
Пайер Юлиус (1842–1915) — австрийский полярный исследователь.
577
Лишнее (лат.).
578
Лот — прибор для определения глубины моря.
579
Артезианский колодец — буровой трубчатый колодец, использующий подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца фонтаном.
580
Мыс Челюскин — северная оконечность полуострова Таймыр и самая северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43′ с. ш. и 104°18′ в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
581
Галлия — победительница (лат.).
582
Стеллер Георг Вильгельм (1709–1746) — русский путешественник и натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук; описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).
583
Монмартр — местность в Париже, где традиционно размещаются, работают, развлекаются художники, торговцы предметами искусства, старыми книгами.
584
Мансарда — чердачное помещение, оборудованное под скромное жилье, мастерскую художника.
585
Сочельник — канун Рождества Христова, главного праздника в христианской религии.
586
Пневмония — воспаление легких.
587
Ломбард — учреждение, где выдаются денежные ссуды под залог драгоценностей, предметов искусства, одежды и другого движимого имущества.
588
Литания — протяжное церковное пение.
589
Сена — река на севере Франции, длина 780 км, протекает через Париж, впадает в пролив Ла-Манш.
590
Херувим — название одного из видов ангелов — в религиозной мифологии бестелесных духов, наделенных разумом, свободой и могуществом.
591
Гематома — подкожное или внутритканевое скопление крови, образующееся при повреждении кровеносных сосудов.
592
Бистро — кабачок, закусочная, где едят и выпивают на ходу («забегаловка»).
593
Опекун — человек, охраняющий права, интересы, имущество лица, не могущего самостоятельно делать это (ребенок, душевнобольной). Ребенку, по сути, опекун заменяет родителей.
594
Фиакр — наемный экипаж.
595
Полишинель — то же, что Петрушка в русском народном кукольном театре.
596
Пасха — главный христианский праздник в память воскресения Христа; у иудеев — религиозный праздник в воспоминание исхода евреев из Египта.
597
Каламбур — игра слов, основанная на их звуковом сходстве при различном смысле.
598
Тембр — звуковая окраска, характерная для каждого голоса или инструмента.
599
Диапазон — звуковой объем голоса или музыкального инструмента.
600
Рулада — в пении — быстрое развитие или повторение одного какого-либо мотива.
601
Принц — в Европе член семьи государя (в царской России соответствовал великим князьям).
602
Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярные рейсы в городах и между ними. Первый вид общественного транспорта. Появился в Париже в 1662 году. Использовался в ряде европейских стран до начала XX века.
603
Матлот — блюдо из рыбы, тушенной с луком в вине.
604
Аржантейль (Аржантей) — город во Франции, пригород Парижа на реке Сена.
605
Консьержка — привратница.
606
Галун — золоченая или серебристая тесьма, знак различия чина на военном мундире.
607
Пурпур — драгоценная древняя краска темно-багрового цвета.
608
Маститый — уважаемый, почтенный.
609
Во Франции обедают поздно — часов в восемь, в 12–13 часов имеет место второй завтрак — с мясным или рыбным блюдом, но без супа. Первый ранний завтрак состоит обычно из кофе и рогаликов (круассанов) с маслом и джемом.
610
Суицид — самоубийство.
611
Патрон — здесь: покровитель, защитник; начальник, шеф.
612
Партия — здесь: полная игра (в шахматы, карты и проч.) с начала до конца.
613
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции и некоторых других странах.
614
Бакалавр — во Франции ученая степень, присваивается окончившим среднюю школу и дает право на поступление в университет.
615
Кузен, кузина — двоюродные брат и сестра.
616
Экстаз — высшая степень восторга.
617
Кафедральный собор — храм, в котором по праздникам проводит молебны главное духовное лицо (священнослужитель) данного церковного региона; здесь: особо пышный, высокий храм.
618
Пансион — проживание с полным содержанием и питанием.
619
Эполеты — здесь: офицерские погоны.
620
Шок — состояние резкой слабости и угнетенности организма, вызванное ранением, ушибом, психическим потрясением.
621
Манипуляция — здесь: ловкая мошенническая проделка, хитрое воздействие на человека в корыстных целях.
622
Ангажемент — контракт (трудовое соглашение), заключенный с артистом на известный срок или на определенное количество выступлений.
623
Злой гений — это выражение означает судьбу, воплощение в некоем человеке сверхъестественного зла; действие потусторонних сил.
624
Луи (луидор) — золотая двадцатифранковая монета; появилась при Людовике XIII (1601–1643; король с 1610 г.).
625
Буквально: «другой я»; единомышленник, настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
626
Претенциозный — здесь: нарочито выделяющийся, чтобы обратить на себя внимание окружающих.
627
Абсент — спиртовая настойка на полыни.
628
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
629
Визави (фр.) — сидящий напротив.
630
Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.
631
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
632
Сенсация — событие, сообщение, возбуждающее широкий интерес; шумиха.
633
Молох — в древности бог солнца, огня и войны, которому приносились человеческие жертвы; нечто, требующее тяжелых жертв.
634
Французская Гвиана — одна из частей области Гвиана на севере Южной Америки; две другие — Гайана и Нидерландская Гвиана (Суринам). Коренное население — индейцы. Первые французские колонисты появились в восточной части области в 1604 году. После длительной борьбы с другими державами Франция утвердила в 1817 году колониальное господство над 91 тыс. кв. км территории. С 1852 по 1946 год эта колония использовалась Францией как место ссылки. В настоящее время — заморский департамент Франции.
635
Ре — крохотный остров в Бискайском заливе близ порта Ла-Рошель к юго-западу от Парижа. На острове находилась пересыльная тюрьма Сен-Мартен-де-Ре.
636
Крез — царь древнего государства в Малой Азии — Лидии (существовало до н. э.). За годы владычества (560–546 до н. э.) Крез накопил огромные богатства; его имя стало нарицательным для обозначения владельца несметных сокровищ.
637
Периметр — сумма сторон прямолинейной геометрической фигуры, а также обозначения края помещения, земельного участка и проч.
638
Досье — совокупность материалов, документов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, лицу.
639
Триколор — трехцветный флаг (обычно государственный).
640
Миля — морская мера длины, принятая во всех странах, равна 1852 м.
641
Кайенна — административный центр и главный порт Французской Гвианы. Основан французами в 1-й половине XVII века. Здесь живет около половины всего населения страны.
642
Канонир — старое название артиллериста.
643
Бриз — морское название устойчивого по направлению ветра силой 3–6 баллов по шкале Бофорта.
644
Саргассово море — водное пространство в центральной части Атлантического океана, ближе к восточному побережью Северной Америки, характеризующееся почти полным отсутствием поверхностных течений и массовыми скоплениями микроскопических водорослей (саргассов).
645
Колумб Христофор (1451–1506) — испанский (итальянского происхождения) мореплаватель, совершил четыре путешествия, открыл Америку (официальная дата 12.10.1492).
646
Акклиматизироваться — приспособиться к новым, непривычным, преимущественно климатическим и географическим, а также бытовым условиям.
647
Флагшток — вертикальный шест, служащий для подъема флага.
648
Вампиры — здесь: название некоторых насекомоядных и кровососущих мышей в Южной Америке.
649
Жалюзи — решетчатые ставни или шторы из деревянных пластинок для регулирования света и пропуска воздуха в помещение (в русском языке слово не имеет единственного числа и не склоняется).
650
Сен-Лоран-дю-Марони — город во Французской Гвиане, близ устья реки Марони, пограничной с Нидерландской (Голландской) Гвианой (Суринамом).
651
Фламинго — птицы длиной 91–120 см. Оперение розовое. Гнездятся колониями у воды.
652
Кома — бессознательное состояние, вызванное ушибами, болезнями головного мозга и некоторыми другими заболеваниями.
653
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической провинции на западе Франции.
654
Брест (на западе), Рошфор (на западе), Тулон (на юге) — крупные порты Франции.
655
Элитный — лучший, отборный.
656
Пенитенциарная администрация — управление системой исправительных учреждений. (Примеч. перев.)
657
Метрополия — государство, владеющее колониями.
658
Сенегал — государство в Западной Африке, первая французская колония на этом континенте, захвачен в 80-х — середине 90-х годов XIX века. С 1960 года — независимая республика.
659
Алжир — государство в Северной Африке. Первые поселения возникли в XII веке до н. э. Территория неоднократно завоевывалась разными странами. С 1830 года — колония Франции. С 1962 года — независимая республика.
660
Антильские острова — архипелаг в Вест-Индии, здесь расположены государства Куба, Гаити, Гренада и другие, а также колониальные владения, в том числе французские.
661
Реюньон — остров в Индийском океане. С XVII века — французское владение. С 1846 года — так называемый «заморский департамент» Франции.
662
Тонкин — название французского протектората (одного из видов колоний) в северной части Вьетнама (1884–1945).
663
Аннамиты — жители севера и центра Вьетнама, называемые китайцами Аннам. Название сохранялось и при французском владычестве.
664
Креолы — потомки европейских колонизаторов, родившиеся в испанских, португальских и французских владениях.
665
Колоны — земледельцы, свободные жители колоний.
666
Ореол — здесь: почетная слава.
667
Пара — город, центр одноименного штата на севере Бразилии, государства в Южной Америке; в числе прочих отраслей хозяйства развито скотоводчество. Город Пара называется ныне Белен.
668
Эти факты не выдуманы, они реально имели место.
669
Капрал — первый чин младшего командного состава (унтер-офицеров) в армиях многих государств.
670
Амуниция — совокупность вещей (кроме одежды и оружия), составляющая снаряжение, носимое военнослужащим.
671
Маниока — южноамериканское травянистое растение с крахмалистыми клубнями, из которых варят суп и делают муку.
672
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь, введенное во Франции во время революции 1789–1794 годов; названа по имени изобретателя, врача Ж. Гильотена.
673
Кедр — вечнозеленое хвойное дерево. Древесину применяют в строительстве. Иногда кедром неправильно называют кедровую сосну, дающую известные кедровые орешки.
674
Черное дерево — растет в тропиках; называется по цвету древесины, идущей на изготовление дорогой мебели, музыкальных инструментов, резных украшений. Черным деревом называется также древесина некоторых других видов деревьев.
675
Красное дерево — несколько разновидностей; древесина очень прочная, легко полируется; используется в мебельной промышленности.
676
Розовое дерево — вопреки названию имеет темно-красный цвет листьев; не путать с известными всем кустами розы.
677
Палисандр — дерево с очень ценной фиолетово-бурой твердой древесиной, идущей на поделки.
678
Орхидеи — множество видов многолетних трав, значительная часть с красивыми своеобразной формы цветами. Некоторые орхидеи перерабатываются в лекарства.
679
Лианы — древесные и травянистые лазящие растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены и т. п. (в России — хмель, виноград). Идут на изготовление веревок, канатов. Декоративны.
680
Туканы — птицы отряда дятлообразных, с большим клювом, имеющим зазубрины.
681
Нектар — здесь: выделяемый цветами сладкий сок.
682
Новая Каледония — французский остров к востоку от Австралии, в Тихом океане. В 1864–1896 годах — место каторги.
683
Эльдорадо — здесь: сказочная страна чудес (в смысле легких условий отбывания каторжных работ).
684
Конвульсивно — судорожно; здесь; торопливо.
685
Анемия — малокровие.
686
Кварц — самый распространенный на Земле минерал, его разновидности: горный хрусталь, аметист, кремень; входит в состав других горных пород.
687
Меркурий — здесь: устарелое название ртути.
688
Амальгамирование (амальгамация) — способ извлечения металлов из руд с помощью ртути. В данном случае кварцевую породу, содержащую золотые крупинки, дробят, смешивают с ртутью, при этом золото отделяется от пустой породы.
689
Краснодеревщик — столяр высшей квалификации, способный изготавливать художественные изделия из ценных пород древесины.
690
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
691
Интуиция — чутье, догадка, основанная на предыдущем опыте.
692
Папье-маше — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом, гипсом, идет на разные поделки.
693
Сельва — влажные тропические леса Южной Америки.
694
Скорпион — ядовитое животное класса паукообразных. Длина 1–18 см. Яд опасен для животных и человека.
695
Кортеж — свита; процессия.
696
Шлюп — паровое судно, было впервые построено в 1807 году в Северной Америке, носило название «Клермонт». Изобретатель и строитель — Фултон Роберт (1765–1815).
697
Тоннаж (точнее — водоизмещение) — количество воды, вытесненное плавающим судном, а следовательно, и вес самого судна.
698
Узел — здесь: мера скорости судов; соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
699
Золотник — переключатель пара в цилиндр, связанный через шток с передаточным механизмом поршня в паровой машине.
700
Сен-Назер — город в устье реки Луары, впадающей в Бискайский залив; порт обслуживает город Нант, откуда отправляются корабли атлантических рейсов.
701
Навязчивая мысль (фр.).
702
Гваделупа — французский остров в Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между материками Северная и Южная Америка).
703
Мартиника — принадлежащий Франции остров в Вест-Индии.
704
Фор-де-Франс — административный центр и порт острова Мартиника.
705
Колон — город в Панаме, порт в Карибском море, у входа в Панамский канал, соединяющий Атлантический и Тихий океаны (открыт для движения в 1920 г.).
706
Сент-Люсия — остров в Вест-Индии, принадлежавший Великобритании. Здесь расположен порт Кастрис.
707
— остров в Вест-Индии, у побережья Южной Америки.
708
Демерара — район страны Гайана, вблизи атлантического побережья, освоен в связи с разработкой залежей алюминиевых руд — бокситов.
709
Трансатлантический — здесь: проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.
710
Сен-Лазарский вокзал — один из трех главных вокзалов в Париже, в самом центре города.
711
Святой Людовик — французский король Людовик IX (1215–1270), на престоле с 1226 года. Участвовал в религиозных походах, расширил границы государства, составил свод законов.
712
Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.
713
Панама — государство в Центральной Америке.
714
Шотландский плед — здесь: клетчатый шерстяной плащ в виде четырехугольного куска материи, носимый жителями гор в Шотландии (северной части острова Великобритания).
715
Провидение — по христианскому учению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
716
Не совсем точное утверждение. Половина лье — 2,2 км, узел — 1,8 км (округленно): следовательно, соотношение здесь не 0,5:1, а 0,8:1.
717
Пуэнт-а-Питре — основной торговый центр и порт на острове Гваделупа.
718
Басс-Тер — административный центр там же.
719
Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии, впадает в Атлантический океан, напротив острова Тринидад. Длина 2730 км, площадь бассейна свыше 1 млн. кв. км.
720
Амазонка — река в Бразилии, крупнейшая в мире. Длина (от одного истока) — 6,4 тыс. км, от другого — 7 тыс. км. Площадь бассейна около 7 млн. кв. км.
721
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством; ставленник.
722
Спазм — судорога мышц.
723
Ва-банк — здесь: идти на риск.
724
Вираж — здесь: поворот судна.
725
Бравада — показная удаль, рисовка чем-либо.
726
Батат
727
Маис — кукуруза.
728
Оазис — здесь: участок, особенно богатый растительностью.
729
Пересмешник — птица отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Хорошо поет, копируя различные звуки.
730
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах; здесь — сходное по виду с ним расположение древесных листьев.
731
Пальмист — вид пальмы со съедобной почкой на верху.
732
Мираж — здесь: воображаемая картина местности.
733
Вакханалия — здесь: дикий разгул.
734
Титан — в древнегреческой мифологии — название гигантов, детей Урана (Неба) и Геи (Земли). Здесь: гигант, великан вообще.
735
Концессия — договор на сдачу государством частным лицам, фирмам земли с правом добычи полезных ископаемых, строительства предприятий и т. д.
736
Неустойка — сумма, которую должник обязан уплатить кредитору в случае неисполнения обязательств.
737
Панегирик — здесь: чрезмерное восхваление.
738
Комиссариат — здесь: полицейское управление.
739
Ажан — прозвище полицейского во Франции.
740
Галиби — одно из индейских племен.
741
Рутинный — шаблонный, повторяющийся изо дня в день.
742
Компетентный — знающий свое дело, имеющий право в пределах своих обязанностей выносить суждения, делать выводы, принимать решения.
743
Гранула — здесь: кусочек, формой напоминающий зерно.
744
Английская миля равна двум километрам.
745
Муше — испорченное monsieur.
746
Рептилии — класс позвоночных животных, включающий ящериц, хамелеонов, змей, черепах, крокодилов, а также собственно рептилий.
747
Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных. Длина 20–30 см. Обитают в Америке. Хорошо поют, копируют различные звуки, откуда и название «пересмешник».
748
Сен-Лоран — город во Французской Гвиане (называемой иногда также по имени столицы — Кайенна), стране на северо-востоке Южной Америки, являющейся владением Франции с 1817 г. Долгое время город был местом ссылки каторжников, имя его носило нарицательный характер (наподобие нашей Колымы).
749
Сен-Мало — порт на западе Франции, на берегу одноименного залива в проливе Ла-Манш; историческая область и современный высокоразвитый экономический район Бретань.
750
Фикус (другое название — смоковница) — тропическое растение, насчитывающее около одной тысячи видов. Высота деревьев до 40 м, диаметр ствола 3–5 м. Широко распространен как комнатное деревце, выведенное искусственно.
751
Мана — река, протекающая по территории Французской Гвианы.
752
Ягуар — хищное животное семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста — 75 см, высота в плечах 80 см. Обитает в тропических лесах. Окраска оранжевая с черными пятнами, иногда сплошь черная.
753
Лягушка-бык — бесхвостое землеводное (дл. до 25 см, весом до 600 г), обитающее в Северной и Южной Америке, Японии и др. странах. Самец громко мычит, отчего и произошло название «бык».
754
Вампир — млекопитающее отряда рукокрылых. Длина тела около 13 см, крылья в размахе около 70 см. Живет в лесах, иногда и в домах человека. Питается насекомыми и плодами. Не принадлежит к числу кровососущих, в отличие от других представителей этого семейства.
755
Здесь и далее стихи даны в переводе С. Соложенкиной.
756
Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса; или жесткий пояс юбки.
757
Добрый гений — выражение, обозначающее человека, который бескорыстно помогает кому-либо, оказывает благотворное влияние.
758
Страстоцветы — вьющиеся или ползучие травы и кусты с красивыми крупными цветами в форме чаши. Растут в тропиках Южного полушария.
759
Джунгли — здесь: тропические леса, малопроходимые, болотистые, изобилующие пресмыкающимися, животными и насекомыми. До XX века в джунглях водилось много слонов, буйволов, тигров, но в результате хищнической охоты они почти полностью истреблены.
760
Бенгальская песня — фольклор народностей, живущих на Бенгальской равнине и берегах одноименного залива (восточная часть Индии).
761
Саркофаг — массивная, обычно каменная гробница; здесь: обычное вместилище для тела мертвого человека, изготовленное из подручного материала.
762
Кассава, или маниока — тропическое растение, из клубней которого изготавливают муку.
763
Рецидив — повторное совершение преступления лицом, имеющим судимость.
764
Каледонийский — относящийся к Новой Каледонии, островам в Тихом океане. Название последних дано по имени Каледонии — древней населенной части Британских островов (ныне Шотландия). Впоследствии Новая Каледония стала владением Франции. В 1864–1896 годах служило местом ссылки каторжников.
765
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
766
Брест — здесь: город и порт во Франции, на полуострове Бретань (побережье Атлантического океана).
767
Жрец Фемиды — служитель закона. Фемида — в греческой мифологии богиня правосудия изображалась с повязкой на глазах (символ беспристрастия) и весами в руках.
768
Лубе Эмиль (1838–1929) — президент Французской Республики в 1899–1906 годах. Активно участвовал в создании Антанты («Тройственный союз» Англии, Франции, России, направленный против Германии, сформирован в 1907 г).
769
Бретонцы — народность, живущая в исторической области Франции — Бретани.
770
Нумеа — порт на острове Новая Каледония (французское владение в Тихом океане).
771
Цесарки — птицы отряда куриных. Длина тела 30–75 см. Населяют Африку, обитают в лесах, кустарниках, саваннах (степях). Одомашнены еще в Древней Греции и Риме. Мясо вкусное, напоминает дичь.
772
Боцман — первый из младшего командного состава. В обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
773
Кок — судовой повар.
774
Юнга — подросток на судне, желающий стать матросом и обучающийся морскому делу; молодой матрос; иногда выполняет обязанности слуги, вестового.
775
Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами, с косыми парусами.
776
Архипелаг Фиджи — цепь островов в Тихом океане недалеко от берегов Австралии.
777
Вахта — дежурство на корабле, четырех- и шестичасовая; так же называется каждая из частей, на которые разбивается вся команда судна для поочередного несения вахтенной службы.
778
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы человек не мог кричать и кусаться.
779
Крейсер — быстроходный военный корабль с сильным вооружением и прочной броней.
780
Шлюпка корабельная — гребная лодка, висящая на борту корабля и спускаемая в случае надобности на воду: как правило, имеет троих гребцов (шесть весел) и в тихую погоду может принять тринадцать человек. Спасательные и прогулочные шлюпки по размерам и вместимости меньше.
781
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличным отношением к окружающему.
782
Макао, или Аомынь — территория в Юго-Восточной Азии у побережья Южного Китая, в устье р. Чжуцзян. Включает полуостров Аомынь и прилегающие острова. Португальское владение с 1680 года.
783
Каролинские острова (около одной тысячи) — в западной части Тихого океана, в Микронезии. Вечнозеленые тропические леса. Острова входят в территорию, подопечную Организации Объединенных Наций.
784
Сен-Назер — французский порт на берегу Бискайского залива (Атлантический океан).
785
Кайенна — город и порт, административный центр Гвианы (Французской) на севере Южной Америки. Основан в 1604 г.
786
Орден Почетного легиона — высшая государственная награда во Франции.
787
Прокаженный — страдающий инфекционной кожной болезнью — проказой (лепрой); лечение проводится в специальных изолированных больницах-интернатах — лепрозориях, где пациенты, как правило, находятся пожизненно.
788
Манго — вечнозеленые тропические деревья дают вкусные и питательные плоды.
789
Москиты — мелкие (3–4 мм) насекомые — кровососы человека и животных, переносчики и возбудители различных заболеваний. Для защиты от них пользуются мелкоячеистыми сетками, которыми затягивают дверные и оконные проемы, каркасы над кроватями.
790
Капрал — воинское звание младшего командного состава, в течение долгого времени существующее в армиях различных стран (в российской — только в XVII — начале XVIII в.).
791
Каземат — прочное каменное сооружение для содержания заключенных, признанных наиболее опасными преступниками.
792
Температура внутри доменной печи при выплавке чугуна из руды составляет 1600–2300 градусов. Здесь об этом говорится с горькой шуткой: в камере каземата воздух якобы прогревался до температуры доменной печи. Понятно, что при такой жаре человек моментально сгорит.
793
Алиби — нахождение обвиняемого в момент, когда совершалось преступление, в другом месте как доказательство непричастности его к преступлению (доказывать свое алиби).
794
Виконт — дворянский титул, второй по значимости после титула барона (во Франции, Англии); здесь: «блатная кличка» вора и проходимца.
795
Трубач, или агами — птица отряда журавлинообразных, длиной до 50 см. Обитает в лесах Южной Америки. Кричит громко и звонко, отсюда и название.
796
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5–60 мм, используется для изготовления знаков различия на форменной одежде или ее отделки.
797
Триполи — столица государства Ливии, порт на берегу Средиземного моря. Памятники архитектуры первых веков н. э.
798
Гильотина — орудие для обезглавливания осужденных на смертную казнь; введена руководителями Великой Французской революции (1789–1794). Изобретатель — врач Жозеф Гильотен (Гийотен) (1738–1814). В новейшее время гильотиной широко пользовались гитлеровцы.
799
Коклюш — острое инфекционное заболевание. Передается через воздух с капельками слизи.
800
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
801
Коматозное состояние — бессознательное состояние, обусловленное сильным угнетением центральной нервной системы при различных травмах и заболеваниях.
802
Сальто-мортале — прыжок акробата, при котором его тело перевертывается в воздухе.
803
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой; открытая галерея.
804
Абсент — настойка спирта на полыни.
805
Докер — портовый грузчик, чернорабочий в порту.
806
Тюрбан — головной убор у народов мусульманского Востока, иначе — чалма; состоит из маленькой шапочки (феска, тюбетейка), обмотанной в несколько слоев легкой материей.
807
Тринидад и Тобаго — государство в Америке, в Вест-Индии, на одноименных островах. Входит в Содружество (британское). Острова открыты Христофором Колумбом (1498 г.). Население в основном тринидадцы (негры) и индейцы. После испанской колонизации (начавшейся в XVI в.) были захвачены Великобританией (1797 г.) и были ее колонией до провозглашения независимости (1962 г). Столица — Порт-оф-Спейн.
808
Соверен — английская золотая монета в один фунт стерлингов, содержит 7,3 г чистого золота.
809
Ливр — здесь: старинная французская мера веса, равная приблизительно 0,5 кг.
810
Англо-французско-китайская война 1856–1860 годов явилась важной вехой на пути превращения Китая в полуколонию.
811
Вольта (Республика Верхняя Вольта) — государство в Западной Африке. Населена множеством племен. Экономически отсталая страна. До провозглашения независимости (1960 г.) — колония Франции (с 1901 г.). Столица — г. Уагадугу.
812
Курбе Амедей Анатоль (1827–1885) — французский адмирал. Был губернатором Новой Каледонии. Во время войны с Китаем проявил жестокость и склонность к неоправданным разрушениям исторических сооружений.
813
Ландо — четырехместная карета с откидным верхом.
814
Фор Франсуа Феликс (1841–1899) — президент Французской республики (1895–1899 гг.), сторонник неуклонного соблюдения конституции.
815
Монокль — оптическое стекло для одного глаза, вставляется в глазную впадину, применяется вместо очков или пенсне (очки без оправы).
816
Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их до колен или до щиколоток.
817
Торнадо — тропический вихрь, ураган.
818
Рейд — здесь: водное пространство вблизи берега, у входа в порт, удобное для якорной стоянки судов.
819
Яхта — судно различных размеров, служащее для спортивных целей (гонки) или любительских плаваний ради развлечения.
820
Шаланда — несамоходная мелкосидящая баржа, служащая для погрузки и выгрузки судов, отвозки грунта от землечерпательных снарядов и прочих работ.
821
Дамба — сооружение в виде вала (из земли, камня, бетона), предохраняет берег от затопления или размывания, служит для удерживания воды в водохранилищах, а также для прокладки пути над водой, оврагом.
822
Транс… — приставка-предлог: употребляется в сложных словах и означает: через, за, пере… — находящееся по ту сторону. Например: трансатлантический, транссибирская, трансавстралийское и т. п.
823
Шпринтов — шест, опирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для его растягивания.
824
Килем кверху — переворачивание судна «вверх дном» при аварии, катастрофе. Обычно приводит к неминуемой гибели судна.
825
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к берегу, пристани или другим судам.
826
Пират — морской разбойник.
827
Читайте о приключениях Поля Редона в романе Л. Буссенара «Ледяной ад».
828
Суринам (бывш. Гвиана Нидерландская) — государство на северо-востоке Южной Америки. Исследования проводились в 1499 году. Территория переходила в качестве колонии от одного европейского государства к другому, пока ею окончательно не завладели Нидерланды (1802–1975 гг.). Ныне самостоятельное государство. Столица — г. Парамарибо.
829
Реабилитация — восстановление чести, репутации неправильно обвиненного или опороченного лица, восстановление (по суду или в административном порядке) в прежних правах.
830
Кап (Кап-Антьен) — город в республике Гаити. Порт на Атлантическом океане. Основан в 1670 году.
831
Фрахт — провозная плата за доставку груза по любым путям сообщения, в особенности по волнам.
832
Баталер (мор.) — лицо, ведающее на корабле продовольствием и вещевым снабжением.
833
Колон — город и порт в государстве Панама, у входа в Панамский канал со стороны Карибского моря.
834
Сан-Франциско — город на западе США, на побережье Тихого океана. Основан в 1776 году и прозябал в качестве заурядного поселения. К 1848 году в нем числилось не более одной тысячи жителей. В этом году в Калифорнии случайно открыли россыпи золота, возникла так называемая «золотая лихорадка», население города начало стремительно расти и к концу века достигло свыше 350 тысяч, а захудалый поселок превратился в центр торговли и развлечений. В настоящее время — крупнейший промышленный центр и главный порт США на Тихоокеанском побережье.
835
Коралловые полипы — класс морских беспозвоночных; живут прикрепленными ко дну, тесно друг к другу. Многие виды обладают известковыми скелетами, которые после гибели животных образуют коралловые рифы (мели) и острова. Ярко раскрашенные природой части скелетов используются для изготовления разного рода украшений.
836
Гувернер — воспитатель детей, нанимаемый в зажиточную семью и живущий в ней.
837
Гаубица — короткоствольное артиллерийское орудие, стреляющее навесным (с крутой траекторией) огнем. Появились в Европе в XV, а в России — в XVI веке.
838
Мушкетон — старинное небольшое артиллерийское орудие калибра 4,5 см.
839
Арсенал — достаточно большое и разнообразное скопление боевого оружия и боеприпасов к нему.
840
Скафандр — одежда для водолазов из водонепроницаемой прочной ткани, металлического шлема с застекленными отверстиями для глаз, ботинок на свинцовых подошвах, позволяющих передвигаться по дну, не имея возможности вынырнуть.
841
Ратон — здесь: кличка кота, в переводе Крысенок.
842
Бланшет — кличка кошки, в переводе Белянка.
843
Руан — город на севере Франции, морской порт в 100 км от устья р. Сена.
844
Татуэ шутливо вспоминает сюжет из Библии: из двенадцати апостолов, учеников Иисуса Христа, один Иуда оказался предателем. Татуэ выражает сомнение: не станет ли новый матрос на «вакантное место» Иудой, не совершит ли подлости.
845
Бризы — ветры, возникающие от неодинакового нагревания моря и суши в течение суток: днем влажный ветер дует с моря на сушу, а ночью сухой ветер — с суши на море.
846
Норд-норд-вест — здесь: северо-северо-западный ветер.
847
Гармония — здесь: согласие, единодушие.
848
Морские узлы служат для быстрого и надежного соединения тросов, канатов друг с другом и различными предметами. Каждый узел имеет свое назначение и свое название.
849
Полинезия — одна из основных групп в Океании, в центральной части Тихого океана. Раскинулась на 7200 км от Гавайских островов на севере до Новой Зеландии на юге. Площадь 26 тыс. кв. км. Острова в основном кораллового происхождения, с действующими вулканами.
850
Карантинный контроль — осмотр лиц, судов и грузов на предмет выявления инфекционных заболеваний.
851
Консул — здесь: представитель какого-либо государства в одном из населенных пунктов другой страны.
852
Капитан порта — должностное лицо, выполняющее надзор за порядком и выполнением всех правил и распоряжений в порту.
853
Хлебное дерево — растет в тропиках. У разных его видов соплодия весят от 3–4 до 30 кг, их едят в печеном и вареном виде, а семена — жареными. В дело идет древесина.
854
Хук — в боксе сильный удар согнутой в локте рукой по скуле противника.
855
Полундра — командно-предупредительное морское слово, означает: берегись.
856
Штурвал — рулевое колесо с ручками, вращением которого поворачивают руль.
857
Зарядный картуз — мешок из плотной материи, в который насыпается заряд пороха для стрельбы из орудия.
858
Досье — совокупность документов, материалов, относящихся к какому-либо делу, вопросу, действиям определенного лица.
859
Кук Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных путешествий, открыл множество островов в Тихом океане. Убит гавайцами.
860
Марсовой — несущий службу на марсе, полукруглой площадке на мачте парусного корабля.
861
Шкот — снасть (трос или цепь) для натягивания парусов или управления ими.
862
Фок — нижний прямой парус на передней мачте.
863
Перт — трос, натянутый под реями для работы с прямыми парусами; о перт матросы упираются ногами.
864
Рангоут — «круглое дерево», совокупность надпалубных частей судового оборудования («вооружения») — мачты, реи и др., служит для их оснастки, а также для постановки парусов.
865
Миссионер — лицо, посланное церковью для религиозного просвещения народа, главным образом в отсталые страны и глухие углы.
866
Руссильон — историческая область на юге Франции, у побережья Средиземного моря, у границы с Испанией. Борьба за владение областью между Францией и Испанией (с VIII в. по 1659 г.) завершилась победой первой.
867
Секрет Полишинеля — секрет, который давно всем стал известен (от имени персонажа народного театра, болтливого слуги).
868
Новая Гвинея — остров на западе Тихого океана, второй остров на Земле после Гренландии. Разделен пополам между двумя государствами — Индонезней и Папуа. Отличается богатейшим животным и растительным миром.
869
Винчестер — вид магазинного (на 15 патронов) охотничьего и кавалерийского оружия; основное применение — в XIX веке. Изобретатель — американец Генри Винчестер.
870
Гудроновые чехлы — сшитые из особо прочной, непромокаемой, пропитанной специальным составом ткани.
871
Релинг — доска или стальной лист фальшборта, т. е. обшивки выше верхней палубы.
872
Корсар — капитан пиратского судна, пират вообще.
873
Флибустьеры — пираты, морские разбойники и контрабандисты.
874
Абордаж — сцепка судов для рукопашного боя.
875
Кольт — мощный крупнокалиберный револьвер, изобретенный американским полковником Самуилом Кольтом (1814–1862).
876
Порт — здесь: отверстие в борту судна: военного — для пушечных стволов, транспортного — для погрузки и выгрузки.
877
Вымпел — узкий, длинный, раздвоенный на конце флаг на корабле, спускаемый и поднимаемый при определенных условиях.
878
Гонг — ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звука; применяется также при подаче сигналов, особенно внутри помещения.
879
Штуртрос — цепь или трос, идущий от штурвала через специальный барабан к рулю.
880
Раунд — здесь: в боксе промежуток времени в 2–3 мин., в продолжение которого происходит сам бой; одна схватка боя.
881
Птичьи базары — массовые колонии, гнездовья морских птиц, обычно на скалах, иногда собирается по нескольку сотен тысяч особей. Люди заготавливают там яйца, а в Перу и Чили разрабатывают залежи гуано (птичьего помета), весьма ценного удобрения.
882
Коричные деревья — растут в субтропиках Азии, в Австралии, дают ценную древесину, масла, корицу и проч.
883
Мускатные деревья — тропические, вечнозеленые. Высоко ценятся их орехи, цветки, выделяемые эфирные масла.
884
Саговые пальмы — распространены от Таиланда и Малайского архипелага до Новой Гвинеи. Из сердцевины стволов добывают крахмал для приготовления крупы — саго.
885
Дротик — небольшое копье для метания; известен со времен средневековья.
886
Папуасы — название группы племен, живущих главным образом на о. Новая Гвинея.
887
Туземцы — коренные местные жители (обычно слаборазвитой, отсталой страны).
888
Малайцы — распространенное раньше в литературе общее название народов Юго-Восточной Азии, говорящих на языках индонезийской группы.
889
Грот-мачта — вторая, самая высокая мачта (считая от носа); передняя — фок-мачта; задняя — бизань-мачта.
890
Лафет — боевой станок, на котором укрепляется ствол артиллерийского орудия.
891
Стрингер — продольная связь корпуса судна (днищевая, бортовая или палубная); имеет форму бруска или балки.
892
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделенная от моря песчаной косой.
893
Ротанг, или каламус — лианы семейства пальмовых, используются для изготовления мебели, как строительный материал и т. п.
894
Рустер (мор.) — решетчатый настил на люке.
895
Фарс — легкая комедия, вид театрального представления, широко развившийся в средневековых западноевропейских городах; в позднейшем понимании — комедия или водевиль грубоватого, часто игривого содержания. Здесь: шутовская выходка, грубая шутка.
896
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые клубни (так называемый сладкий картофель) идут в пищу и на изготовление спирта, растет и разводится в теплых странах.
897
Ригодон — старинный французский танец.
898
Ватерлиния — черта вдоль борта судна, показывающая предельную осадку судна, имеющего полную нагрузку.
899
Полуют — часть надстройки в кормовой палубе, утопленная ниже общего уровня.
900
Манипуляция — здесь: ловкая, озорная проделка.
901
Бордюр — полоска, обрамляющая края чего-либо.
902
Флора — совокупность всех видов растительности какой-либо местности или геологического периода.
903
Сандаловые деревья — растут в Индии и близлежащих островах; используется (и на экспорт в том числе) красивая и прочная древесина.
904
Аборигены — то же, что туземцы. Чаще всего аборигенами именуют не туземцев вообще, а конкретно австралийских коренных жителей.
905
Табу — у первобытных и отсталых народов — религиозный запрет на какой-нибудь предмет, действие, слово и т. д., нарушение которого будто бы неминуемо влечет жестокую кару со стороны духов и богов.
906
Тонкин — европейское название северных районов Вьетнама, после образования Демократической Республики Вьетнам территория Тонкина именуется Бакбо.
907
Нгуен — в данном случае: резиденция правящей династии.
908
Ханой — один из древнейших и крупнейших городов страны.
909
Аннамские солдаты — при династии Нгуенов их империя называлась (в европейской и китайской литературе) — Аннам.
910
Кафедральный собор — главный храм в данной церковно-административной единице (у православных — в епархии), где наиболее торжественные богослужения осуществляет сам глава этой единицы.
911
Лемар (Лемер) Якоб (1585–1616) — голландец, совершил ряд значительных путешествий в южных широтах.
912
Тасман Абел Янсзон (1603–1659) — голландец, исследователь Океании и Австралии (1644 г.). Доказал, что Австралия — единый материк.
913
Дампье (Дампир) Уильям (1652–1715) — англичанин, трижды проплыл вокруг Земли, открыл много островов, составил ряд географических описаний и карт. Попутно занимался пиратством и грабежами испанских поселений на берегах Америки.
914
Бугенвиль Луи-Антуан (1729–1811) — француз, осуществил кругосветное путешествие (1766–1768 гг.), обнаружил неизвестные земли, сообщил массу сведений о туземцах.
915
Новозеландский лён — многолетнее травянистое растение, отличается большой прочностью и является прядильным сырьем для производства канатов, мешков, грубой, но прочной ткани.
916
Папирус — растение из семейства осоковых, растет в болотистых местах Эфиопии, Палестины, Сицилии, Египта. Свиток из склеенных полосок, вырезанных из стеблей этого растения, — предшественник бумаги; на папирусе писали древние египтяне и другие древние народы.
917
Паслён — род трав, кустарников и полукустарников. Около 1700 видов, произрастают главным образом в Южной Америке. Многие съедобные пасленовые — картофель, баклажаны, томаты и проч. — распространились по земному шару.
918
Сколиоз — боковое искривление позвоночника.
919
Амулет — предмет, носимый суеверными людьми на теле как средство, якобы предохраняющее от болезней, ран, вражеского «чародейства» и т. п.
920
Куркума, или шафран, крокус — род многолетних трав. Идет на изготовление пряностей и красок для пищевых продуктов.
921
Сасафрас — дерево, похожее на лавр, с ароматными корнями.
922
Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношениях родственников.
923
Палица — тяжелая дубинка, служащая оружием.
924
Копер — установка для разбивки металлического лома, шлака, забивки свай и проч.
925
Колониальная шляпа — шлем из слоев пробковой коры тропических деревьев, с одинаковыми большими козырьками спереди и сзади. Предохраняет от сильной жары.
926
Компенсация — возмещение убытков, ущерба, урона, вознаграждение.
927
Мальборо Джон Черчил (1650–1722) — английский полководец и государственный деятель. Командовал британской армией, одержал ряд побед в войне за Испанское наследство (1701–1714 гг.), в которой участвовали многие государства.
928
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
929
Фанатизм — здесь: страстная преданность кому-либо, чему-нибудь.
930
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; содержат эфирные масла и смолы; употребляются в технике и медицине. «Пролить бальзам на сердце (душу)» — утешить, успокоить, доставить удовольствие.
931
Патрон — здесь: защитник, покровитель, хозяин, «шеф».
932
Рубин — прозрачный, красного цвета; сапфир — синий; топаз — разных цветов.
933
Шербур — город и порт на северо-западе Франции. Военно-морская база.
934
Кассационный суд — в его функции входит пересмотр, отмена судебного решения низшей инстанции по причинам нарушения законов или правил судопроизводства; по вновь открывшимся обстоятельствам дела.
935
Болгария расположена на Балканском полуострове. Древнейшее население — фракийцы. К I веку н. э. территория Болгарии завоевана Римом, вошла в 395 году в состав Восточно-Римской (Византийской) империи. В начале VII века здесь оседают славянские племена. В 681 году сложилось так называемое Первое Болгарское царство (в 1018–1187 годах под властью Византии), в 1187–1396 годах существовало Второе Болгарское царство. В конце XIV века Болгария завоевана Османской империей.
936
Румелия — общее название завоеванных в XIV–XVI веках турками-османами балканских стран. С конца XVI до XIX века название турецкой провинции с центром в городе Софии (включая Болгарию, Сербию, Герцеговину, Албанию, Македонию, Эпир и Фессалию). Современное название европейской части Турции, кроме города Стамбула.
937
Македония — историческая область в центральной части Балканского полуострова. В V–II веках до н. э. здесь существовало государство Македония (Древняя), которое в результате войн с Римом потерпело поражение и превратилось в римскую провинцию (148 г. до н. э.), затем составляло основное ядро Болгарского царства, было завоевано сербами, в последней четверти XIV века захвачено Османской империей. Население состояло из различных этнических общностей (болгар, греков, албанцев и др.; приток албанцев особенно усилился во времена турецкого владычества). Гнет турецких феодалов (помещиков-крепостников), поддержанных частью албанцев, а также насильственное обращение македонцев-христиан в исламскую (мусульманскую) веру вызвали национально-освободительное и антифеодальное движение, особенно усилившееся с конца XVIII века. Его значительным эпизодом было Илинденское (от названия религиозного праздника Ильин день, 20 июля по ст. ст., дата начала боевых действий) восстание 1903 года, события, непосредственно предшествовавшие ему, послужили историческим фоном сюжета данного романа. В результате Балканских войн 1912–1913 годов вся историческая область Македония была разделена между Сербией, Грецией и Болгарией.
938
Эпир — историко-географическая область на западе Греции, первоначальное местопребывание греков. В конце IV — начале III века до н. э. здесь образовалось государство, в 168 году до н. э. завоеванное Римом, затем принадлежавшее Византийской империи, с середины XV века область находилась под властью турок, после Балканских войн 1912–1913 годов вошла в состав Греции.
939
Здесь правильнее говорить не о восточных, а о восточноевропейских христианах.
940
Польша — как самостоятельное королевство, населенное славянами, образовалась в 1025 году. После объединения с Великим княжеством Литовским (1569 г.) государство стало называться Речь Посполита (пол. Rzeczpospolita — республика). Ее территория трижды — в 1772, 1793, 1795 годах разделялась между Пруссией, Австрией и Россией, после чего Речь Посполита окончательно прекратила самостоятельное существование.
941
Османская (европейское название — Оттоманская) империя сложилась в XV–XVI веках в результате завоевания обширных территорий турками, чье государство возникло в Малой Азии в конце XIII — начале XIV века. В период наибольшего расширения Османская империя со второй половины XVI века до середины 70-х годов XVII века включала, кроме собственно Турции, весь Балканский полуостров (Румелня), значительные территории на севере Африки, Месопотамию (область в западной Азии, в нижнем течении рек Тигр и Евфрат) и др. Империя распалась после поражения в Первой мировой войне 1914–1918 годов.
942
Александр Македонский (356–323 до и. э.) — царь Македонии с 336 года. Воспитывался древнегреческим философом Аристотелем (384–322 до н. э.), чьи труды охватывают все отрасли тогдашнего знания. Создал крупнейшую мировую монархию древности (лишенная прочной внутренней связи, империя распалась после смерти Александра).
943
Османская империя делилась на вилайеты (генерал-губернаторства), начальниками их были вали (наместники, подобие вице-королей в колониальных странах Европы); вилайеты разделялись на санджак и, или ливы (провинции) во главе с муташерифами (губернаторами); далее шли к азы (округа) с руководителем — каимакамом; нахие (подокруга), подчиненные мудиру, и, наконец, карие (общины) под председательством муктара.
944
Косово — местность, где расположено Косово поле, межгорная котловина на юге славянского государства Сербии. Здесь 15 июня 1389 года сербско-боснийские войска (15–20 тысяч человек) потерпели жестокое поражение от турецкой армии (27–30 тысяч воинов), в результате чего Сербия была покорена Османской империей. Затем на протяжении всей истории имя Косова стало для сербов символом народного бедствия. Косовская битва отражена в летописи, породила множество народных сказаний и песен, ей посвящены многочисленные памятники.
945
Эллины — самоназвание греков.
946
Цехин — золотая монета, первоначально чеканившаяся в Венеции (с 1280), Милане, Флоренции, Риме, Неаполе. В течение многих веков обращалась как ходкая монета на мусульманском Востоке (вплоть до Индии и Северной Африки), для этой цели изготовлялась в Австрии, Египте, Турции из золота низкой пробы.
947
Албанские феодалы и представители местной знати, поставленные захватчиками на ответственную службу в административные органы и войско, в большинстве своем верно и ревностно служили турецким захватчикам, о чем, собственно, и рассказано в романе.
948
Двенадцать апостолов — ученики Иисуса Христа, которых он избрал для проповеди Своего учения. Здесь выражение употреблено насмешливо-иронически, в переносном смысле.
949
Бей — здесь: титул высших офицеров и чиновников в султанской Турции; его получали также, независимо от службы, сыновья пашей.
950
Паша — персонально дарованный султаном пожизненный титул османских высших чиновников и генералов.
951
Античный — относящийся к Древней Греции или Древнему Риму.
952
Гладиаторы — в Древнем Риме — рабы, военнопленные, лица, осужденные по суду и т. д., специально обученные для кровавого боя между собой или со зверями на потеху публике.
953
Феска — головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, принадлежность национального мужского костюма в странах Ближнего Востока, султанской Турции и др.
954
Галун — плотная лента или тесьма шириной 5—60 мм из хлопчатобумажной пряжи, шелка, позолоченной нити, используется при изготовлении знаков различия на форменной одежде, а также отделки других одеяний.
955
Гетры — часть одежды из материи или кожи, прикрывающая ноги от ступни до колена и заменяющая голенища.
956
Патронташ — сумка, а также перевязь или пояс с гнездами для ружейных патронов.
957
Гильза — здесь: металлическая трубка для пули или дроби, имеет дно, в отверстие вставляется капсюль, при ударе в который бойком воспламеняется порох, наполняющий гильзу.
958
Картечь — крупная дробь.
959
Ружье — стрелковое оружие с длинным гладким внутри стволом: стрельба ведется дробью, картечью или круглой пулей; от ружья отличается винтовка, у которой ствол внутри имеет вьющиеся по всей длине выступы-нарезы, направляющие полет конической пули.
960
Револьвер отличается от пистолета в основном тем, что у него патроны размещаются во вращающемся барабане, а у пистолета — в прямом неподвижном, вставленном в рукоять, магазине.
961
Ятаган — турецкое оружие, рубящее и колющее, нечто среднее между саблей и кинжалом; лезвие искривленное.
962
Штандарт — знамя в кавалерии и — в особых случаях — на флоте; здесь специальное изделие, заменяющее собою знамя как признак власти.
963
Конский хвост на штандарте своим числом (один, два, три) указывал на чин того, перед кем несли этот знак.
964
Полумесяц — изображение неполной луны, лунного серпа; государственный и религиозный знак-символ у турок и других мусульман.
965
Жандармы — здесь: отборные войска в Турции, служащие как бы личной гвардией главы государства.
966
Падишах — титул султана (правителя государства) в Турции, а также в Персии (Иране) и Афганистане до ликвидации в этих странах монархического правления (в XX веке).
967
Абдул-Хамид II (1842–1918) — турецкий султан, в 1876–1909 годах установил деспотический режим. Получил прозвище «кровавого султана».
968
Оргия — разнузданное, разгульное, непотребное пиршество.
969
Пиастр турецкий (гуруш) — монета, введенная в 1687 году. Первоначально чеканился из высокопробного серебра и весил 19 граммов. Постепенно к началу XX века стал весить 1,2 грамма низкопробного серебра, и равняться 1/4 наиболее распространенной европейской денежной единицы — французского франка.
970
Лье — французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км. (С 1871 года в Турции официально принята французская — метрическая — система мер и весов.)
971
Минарет — высокая башня при мечети (мусульманском храме), откуда специальный церковный служитель созывает верующих на молитву.
972
Сен-Сир — пригород Парижа. Здесь в 1808 году Наполеон Бонапарт основал высшую военную школу для подготовки офицеров пехоты и кавалерии.
973
В Албании придерживаются экзогамии. Это обычай, запрещающий браки внутри определенной общественной группы, например рода, при этом обязательно похищение невесты, пусть даже мнимое.
974
Гильотина — машина для казни путем обезглавливания, названа по имени изобретателя, парижского врача Жозефа Гильотена (1738–1814). Введена в действие в 1792 году, в период Великой французской революции. В новейшее время была возрождена в фашистской Германии.
975
Туф — группа горных пород различного происхождения; наиболее распространены известковый, кремнистый и вулканический туфы. Используются как строительные материалы.
976
Дамасская сталь (булат) — особым образом приготовленная высококачественная узорчатая литая сталь для клинков. Получила название от города Дамаска в Сирии, где производство ее было весьма развито в средние века, а отчасти и в новое время.
977
Ахмет и Амюрат (правильно — Мурад) — Трудно сказать, кого из турецких султанов имеет в виду автор. В период захватов чужих земель в XIV–XVIl веках, приведших к созданию Османской империи во главе Турции стояли, наряду с прочими, (в скобках указаны годы правления) Мурад I (1359–1389), Мурад II (1421–1451), Мурад III (1574–1595), Ахмет I (1603–1617), Мурад IV (1623–1640), Ахмет II (1691–1695).
978
Хуньяди Янош (около 1407–1456) — В 1446–1452 годах регент Венгерского королевства. В 1441–1443 годах провел успешные походы на юге королевства против османских завоевателей.
979
С XVI века Австрия стала политическим центром формировавшейся в обстановке наступления Османской империи на Юго-Восточную Европу многонациональной монархии Габсбургов. В XVI–XVIII веках в нее вошли Чехия, Силезия, Венгрия, часть польских, западно-украинских, южнославянских, итальянских и других земель.
980
Скандербег (наст. имя Георг Кастриоти; около 1405–1468) — национальный герой Албании. Возглавив (1443 г.) народное восстание, освободил от османского господства часть территории страны.
981
Дунай — река в Европе, вторая по длине (2850 км) после Волги (3530 км); площадь бассейна 817 тысяч кв. км. В бассейне Дуная и прежде, и ныне располагались и располагаются многие европейские государства. Река впадает в Черное море, взяв начало на территории нынешней Германии.
982
Ассимиляция — слияние (часто принудительное) одного народа с другим путем усвоения его языка, обычаев, религии, культуры и т. п.
983
Клан — род или группа сплоченных в хозяйственном и бытовом отношении кровных родственников разных поколений.
984
Дорийцы — одно из основных древнегреческих племен.
985
Султан — здесь: украшение из перьев или конских волос в виде метелочки на головном уборе.
986
Анахронизм — здесь: пережиток старины, не вяжущийся с Современным укладом жизни; устарелый взгляд или обычай.
987
Ситница — приток Дуная, впадает в Ибар, несущий свои воды в Сербскую Мораву, которая, в свою очередь, впадает в Дунай в 55 км ниже Белграда.
988
Искандер-бей — Скандербег.
989
Святая Дева — Мария, Матерь Божия, Богородица. Согласно Священному Писанию, родила Иисуса Христа, будучи замужней, но девственницей («непорочное зачатие»).
990
Магомет, в современном языке — Мухаммед (около 570–632) — основатель религии ислама (иначе называемой магометанской, мусульманской), являющейся — наряду с христианством и иудаизмом — одной из трех мировых религий.
991
Пророк — в религиозном понимании — особенный человек, возвещающий людям слово назидания, увещания, утешения по внушению Святого Духа (Бога). В данном случае имеется в виду Магомет (Мухаммед), пророк исламского Бога — Аллаха.
992
Панагия — так православные греки называли образ (изображение) Богородицы. Такие слова в устах мусульманина могут показаться странными. Но дело в том, что албанцы сохранили некоторые элементы христианской веры, не входящие в противоречие с исповедуемым ими магометанством, однако знание христианской догматики, символики и т. п. у них могло быть неточным, неверным. Кстати, Марко путает самоё Матерь Божию с ее изображением.
993
Житница — богатая хлебородная область, снабжающая другие местности.
994
Салоники — город и порт в нынешней Греции, на берегу Эгейского моря. Основан в 315 году до н. э. В Византии был вторым по значению городом после столицы — Константинополя. Во все времена славился богатством и процветанием.
995
Унтер-офицер — лицо младшего командного состава в армиях многих государств разных времен.
996
Эскадрон — кавалерийское подразделение, примерно соответствующее пехотной роте.
997
Галоп — бег лошади вскачь.
998
Рысь — бег, при котором конь ставит на землю одновременно одну переднюю и одну заднюю ногу.
999
Карниз — здесь: выступ на отвесном или очень крутом склоне горы, оврага, ущелья.
1000
Бойница — отверстие в стене для стрельбы.
1001
Серпантин — здесь: путь, вьющийся подобно узкой разноцветной бумажной ленте, бросаемой в танцующих во время бала, маскарада, карнавала.
1002
Гиена — млекопитающее хищное животное, длина тела около одного метра. Питается в основном падалью.
1003
Импульсивный — склонный действовать под влиянием первого побуждения.
1004
Янина — главный город исторической области Эпир на северо-западе нынешней Греции.
1005
Фанатичный — здесь: исключительно страстный, исступленный, безудержный.
1006
Циновка — плетеная рогожка, употребляемая для подстилки на пол, занавешивания окон, подвешивания на стену.
1007
Гарем — женская половина дома у богатых мусульман в странах, где существовало или еще существует многоженство; так же называются и жены или наложницы, обитающие в гареме.
1008
Чадра — верхняя одежда женщин мусульманского Востока, состоящая из покрывала во весь рост, которое закрывает голову и лицо, оставляя лишь незначительные отверстия для глаз.
1009
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
1010
Кортеж — торжественное шествие.
1011
Ритуал — церемония, церемониал; действия, проводимые по определенным правилам.
1012
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
1013
Взять на караул — отдать воинскую честь, придав находящемуся в руках оружию определенное положение (отсалютовав).
1014
Пресс-папье — тяжелый предмет из бронзы, мрамора и т. п., накладываемый поверх бумаг для удержания их на месте.
1015
Фанфаронство — бахвальство, хвастовство.
1016
Сеньор — здесь: крупный землевладелец-феодал, в зависимости от которого находятся другие феодалы.
1017
Вице-королевство — часть какой-либо империи, управляемая вице-королем, т. е. наместником монарха, обладающим почти неограниченными правами. «Вице» — от лат. vice — «вместо», «взамен», т. е. помощник, заместитель.
1018
Амбиции — здесь: претензии.
1019
Великий визирь — первый министр правительства Османской Турции, называемого диваном; официальное название правительства — Высокая (или Блистательная) Порта.
1020
Франк — денежная единица Франции, имевшая хождение и в султанской Турции (Османской империи).
1021
Арсенал — склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения.
1022
Ливр — серебряная монета Франции, несколько меньше франка, имела хождение в ряде других государств.
1023
Иноверец — человек иной веры, другой религии.
1024
Древесина ясенева дерева (ясеня) отличается особой прочностью и упругостью.
1025
Правоверные — так мусульмане называют «своих», исповедующих Ислам; все прочие для них — «неверные», нечестивые, именуемые гяурами.
1026
Алтарь — главная часть христианского храма, где находится престол со святыми дарами.
1027
Стяг — флаг.
1028
Фритюр — сильно разогретый жир.
1029
Униформа — форменная одежда (военная, полицейская и др.).
1030
Цивильный — гражданский, штатский, невоенный.
1031
«Марсельеза» — французская революционная песня, ставшая государственным гимном. Слова и музыка написаны в 1792 году, автор — Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836), военный инженер, поэт и композитор.
1032
Башибузуки — нерегулярные части в турецкой армии, отличавшиеся особой жестокостью и дикостью.
1033
Реванш — отплата за поражение (на войне, в играх).
1034
Эмиссар — человек, посланный с особым поручением, обычно секретным.
1035
Фургон — большая крытая повозка, преимущественно для клади.
1036
Рекогносцировка — разведка местности, противника, населения и т. п., проводимая лично командиром или штабными офицерами перед началом боевых действий.
1037
Мифический — сказочный.
1038
Добрый гений — тот, кто помогает кому-либо, оказывает благотворное внимание (от древнеримского слова «гений», означавшего Духа — покровителя человека).
1039
Сектанты — верующие, относящиеся к определенной секте, т. е. оппозиционному течению в той или иной религии.
1040
Экзарх — священнослужитель, возглавляющий отдельный округ православной Церкви.
1041
Патриарх — в православии — высший духовный сан; глава православной Церкви в ряде стран.
1042
Конфессия — вероисповедание, принадлежность к определенной религиозной вере.
1043
Лютеране — исповедующие лютеранство, одну из разновидностей христианской религии.
1044
Кальвинисты — сторонники кальвинизма, религиозного течения, существующего наряду с лютеранством и англиканством, все они объединены общим названием — протестантизм.
1045
Арьергард — часть сил, выдвинутых в сторону противника для охраны войск при их движении от фронта в тыл.
1046
Редут — сомкнутое (круглое, квадратное и т. д.) полевое земляное укрепление с валом и рвом.
1047
Селитра — природное вещество, с XIV века применялось как главная составная часть пороха.
1048
Эспланада — пустое, незастроенное пространство между крепостными или городскими стенами и ближайшими постройками.
1049
Окись (окисл, оксид) — соединение какого-либо химического элемента с кислородом.
1050
Инертное вещество — не вступающее ни в какие соединения.
1051
Кремнезём — минерал кварц, прозрачный и очень твердый.
1052
Субстанция — здесь: какое-либо вещество, часть материи в философском смысле.
1053
Люль Раймон (иначе — Лулл, Луллий, Луллус Раймунд; (1234–1315) — французский ученый, логик и алхимик, путешественник, автор предположительно около пятисот научных трудов.
1054
Алхимия — донаучное (до XVII в.) направление в развитии будущей химии.
1055
Детонатор — вещество или особый капсюль, способные вызвать взрыв другого вещества.
1056
Гремучая ртуть — белый или серый порошок, являющийся одним из детонаторов; применяется в капсюлях.
1057
Амфитеатр — здесь: расположение зданий и зеленых насаждений уступами на склонах холмов.
1058
Форт — долговременное оборонительное сооружение.
1059
Бравада — бесцельно-дерзкая выходка, рисовка удалью.
1060
Манлихер — магазинное ружье, названное по имени изобретателя— немецкого инженера Манлихера Фердинанда (1848—?).
1061
Петарда — старинный разрывной снаряд — жестяная коробка, наполненная порохом, — применявшийся для взрыва мостов, поездов и т. п.
1062
Модификация — видоизменение, усовершенствование.
1063
Пироксилин — взрывчатое вещество; в отличие от динамита его основой являются волокна, изготовленные из хлопчатника или древесины.
1064
Бобина — род катушки, валика для намотки чего-либо.
1065
Бертло (Бертело) Пьер Эжен Марселей (1827–1907) — французский химик и общественный деятель, автор многочисленных исследований, открытий.
1066
Сабля — колюще-режущее холодное оружие с длинным плоским, слегка изогнутым клинком.
1067
Шпага — колющее оружие с прямым длинным (чаще всего граненым) клинком.
1068
Эфес — рукоятка холодного оружия (сабли, шпаги и т. п.)
1069
Парировать — в фехтовании: отразить удар противника.
1070
Святотатство — поругание, осквернение чего-либо заветного, святого.
1071
Осенить себя крестным знамением — для христиан означает покрыть себя как сенью (защитой) жестом правой руки (три пальца сложены щепотью) от лба к низу груди, затем — к правому и левому плечу. Крестным знамением осеняют себя при молитве, при входе во храм, приближении к святыням, свершении церковных обрядов и т. п.
1072
Опереточный — здесь, комический, смешной, ненатурально красочный.
1073
Регулярная армия — кадровая, существующая и в мирное время в отличие от армии временной, отмобилизованной на период войны, из партизан, ополченцев и других непостоянных и менее организованных воинских формирований.
1074
Разнузданная — то есть без узды (переплетения ремешков на голове, с металлическими стержнями-мундштуками во рту и ремнями-поводьями в руках всадника) лошадь является неуправляемой, неповинующейся человеку, сидящему в седле.
1075
Аванпост — передовой пост.
1076
Горн — духовой медный инструмент, сигнальный рожок.
1077
Фанфара — медный духовой инструмент для исполнения музыкальных фраз торжественного характера.
1078
Кювет — здесь: водоотводная канава вдоль дороги.
1079
Провидение (или Промысл) — по христианскому вероучению— непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями.
1080
Ангел тьмы — в религиозных представлениях — дух, посланец дьявола.
1081
Провидец (провидица) — тот, кто может с помощью особого дара предвидеть будущее.
1082
В данном случае речь идет об особом настроении группы людей, отрешенных от житейской суеты, мыслящих о возвышенном, высоко важном для них.
1083
Лазутчик — разведчик, посланный в тыл врага, непосредственно из боевых порядков.
1084
Пьедестал — здесь: высокое служебное и общественное положение.
1085
Демон — здесь: злой дух, сатана, бес, дьявол.
1086
Мексика (Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.
1087
Плато — ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.
1088
У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.
1089
Веракрус, Тампико, Матаморос (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.
1090
Орхидеи — многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.
1091
Лианы — древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.
1092
Ягуары, пумы, леопарды — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.
1093
Акация клейкая — один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.
1094
Лимонник — деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.
1095
Камфорное дерево — вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.
1096
Веерная пальма — один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
1097
Перец — здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.
1098
Магнолия — дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
1099
Олеандр — вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
1100
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
1101
Гумус — перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
1102
Гадюки — змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
1103
Гремучие змеи — схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
1104
Скорпионы — паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
1105
Плантация — крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
1106
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
1107
Метис — человек смешанной крови.
1108
Сеньорита — в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
1109
Лассо — аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
1110
Амазонка — здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
1111
Сапфир — драгоценный камень голубого или синего цвета.
1112
Скво — название женщины-индианки из низших слоев общества.
1113
Кабальеро — в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
1114
Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
1115
Сальто — прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
1116
Койот — хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
1117
Томагавк — металлический боевой топорик индейцев.
1118
Апачи — одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
1119
Скальп — содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
1120
Мустанг — одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
1121
Лука — выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
1122
Пересмешники — здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
1123
Амиго — друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
1124
Атлет— силач, богатырь.
1125
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
1126
Кортес Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
1127
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
1128
Молочай — многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
1129
Вотчина — здесь: район землевладения племени.
1130
Мираж — здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
1131
Максимилиан I Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
1132
Фортуна — здесь: удачливая судьба.
1133
Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
1134
Намёк на президента Хуареса.
1135
Винчестер — карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
1136
Кольт — американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).
1137
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
1138
Геральдическая — здесь: изображенная на каком-либо гербе.
1139
Портер — сорт крепкого черного пива.
1140
Почитатель Бахуса — любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
1141
Ангар — обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
1142
Акцент — своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
1143
Юнга — подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
1144
Янки — прозвище американцев — уроженцев США.
1145
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
1146
Вакханалия — здесь: то же, что и оргия.
1147
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
1148
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.
1149
Прокажённый — страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
1150
Феномен — редкое, необычное явление.
1151
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
1152
Традиция — обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
1153
Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
1154
Техас — штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
1155
Коралловый — светло-красный, цвета красного коралла.
1156
Мокасины — у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
1157
Колье — ожерелье, носимое на шее.
1158
Партнер — сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
1159
Интриговать — совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
1160
Эпопея — здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
1161
Феникс — сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
1162
Салон — здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
1163
Портьера — занавес из тяжелой материи на двери.
1164
Иуда — один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
1165
Лагуна — мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
1166
Жила — здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
1167
Старатель — здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
1168
Сноб — пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
1169
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
1170
Симптомы — признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
1171
Апатия — состояние безразличия, равнодушия ко всему.
1172
Микстура — жидкое лекарство.
1173
Элегантный — изящный, изысканный (например костюм).
1174
Эпидемия — значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
1175
Мул — помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
1176
Аррондисман — общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
1177
Алоэ — травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
1178
Циклон — атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.
1179
Ореол — здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
1180
Путы — здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
1181
Мифический — от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.
1182
Титан — в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
1183
Эпицентр — участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
1184
Кайман — один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.
1185
Робинзон — герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
1186
Десперадос — так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
1187
Иероглифы — здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
1188
Палочное молоко — местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
1189
Смоковница (инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
1190
Гурман — знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
1191
Экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
1192
Мистика — вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
1193
Монограмма — художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
1194
Камелия — род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
1195
Реликвии — дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
1196
Пиявки — кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
1197
Лунный месяц — определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
1198
Ливр — мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).
1199
Эвфемизм — более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
1200
Фатоватый — пустой, любящий порисоваться человек.
1201
Вандербильды — династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.
1202
Рокфеллеры — финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.
1203
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.
1204
Базальт — плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.
1205
Конфигурация — внешнее очертание.
1206
Огниво — приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.
1207
Енот — хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.
1208
Выставка — международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.
1209
Бурдюк — мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.
1210
Франк — денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.
1211
Карл V (1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).
1212
Компактный — плотный, сжатый.
1213
Ультиматум — жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.
1214
Косуля — разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).
1215
Мундштук — здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.
1216
Буйвол — млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.
1217
Шакал — млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.
1218
Лазурный — светло-синий.
1219
Агути — горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.
1220
Амбразура — отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.
1221
Рикошет — отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.
1222
Импровизированный — здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.
1223
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
1224
Варвар — здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.
1225
Контрастирующий — резко противоположный чему-либо.
1226
Рыцарская натура — здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.
1227
Гомерический хохот — неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).
1228
Унция — здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.
1229
Квартилья — мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.
1230
Маркитант (маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.
1231
Марионетка — кукла в театре, управляемая системой ниток.
1232
Спесь — надменность, высокомерие, чванство.
1233
Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.
1234
Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.
1235
Каньон — глубокая узкая долина с крутыми склонами.
1236
Газель — здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.
1237
Фамильярность — преувеличенная развязность, бесцеремонность.
1238
Блок — здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.
1239
Эллипс — замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).
1240
Фут — английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
1241
Морские узлы — временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.
1242
Манипуляция — более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.
1243
Строп — кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.
1244
Периметр — длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.
1245
Алтарь — здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.
1246
Экскурс — отступление от главной темы изложения.
1247
Изгой — изгнанник, презираемый всеми.
1248
Аналогичный — сходный, соответственный.
1249
Монолит — здесь: цельная каменная глыба.
1250
Гидравлический — здесь: действующий давлением или движением жидкости.
1251
Дислокация — расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.
1252
Прииск — место разработки залежей драгоценных металлов.
1253
Экстраординарный — чрезвычайный, редкий, редкостный.
1254
Бикфордов шнур — тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.
1255
Сьерра — горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).
1256
Карл Великий — король франков, правивший в 768–814 годах, создатель многонациональной империи, включавшей значительную часть Западной Европы; императором был коронован в Риме 25 декабря 800 года.
1257
Атлант — в греческой мифологии так звали титана, который по приказанию верховного бога Зевса держал на своих плечах небесный свод. Здесь речь идет о детали архитектурного декора — статуе, изображающей мужскую фигуру и поддерживающей вместо колонны какое-либо перекрытие; более того, автор имеет в виду совершенно определенную статую — одного из атлантов у входа в императорский Эрмитаж.
1258
Эсперанто — международный вспомогательный язык, особенно популярный в начале XX века.
1259
Своеобразный (лат.).
1260
Аксельбант — деталь военной формы, наплечный плетеный шнур из золотых или серебряных нитей.
1261
Кавалергарды — одно из подразделений конной гвардии.
1262
Это не совсем так. Генерал Д. Ф. Трепов был обер-полицмейстером в Москве (1896–1905), в январе 1905 года его назначили петербургским генерал-губернатором с диктаторскими полномочиями.
1263
Нигилизм — отрицание общественных норм, принципов. Автор называет русских революционеров нигилистами; это название имело хождение в консервативных кругах русского общества, но гораздо раньше — в XIX веке.
1264
Из небытия — жизнь (лат.).
1265
Зимаз — так французские химики обозначают более точно не определяемый растворенный элемент.
1266
Трансцендентный — философский термин, обозначающий все, что лежит «за пределами опыта».
1267
Мадригал — музыкально-поэтическое произведение, как правило — любовного содержания; в русской поэзии конца XVIII — начала XIX века мадригал существовал как особый поэтический жанр.
1268
Сардонический — здесь: злобно-презрительный, язвительный.
1269
Джига (жига) — старинный английский очень быстрый народный танец.
1270
Морская свинья — один из видов дельфинов, другое название — пыхтун.
1271
Бос — старинная провинция на севере Франции с центром в г. Шартре; располагалась к юго-западу от Парижа; большая ее часть образует современный департамент Эр-и-Луар.
1272
Армия Конде — Имеется в виду контрреволюционное войско французских эмигрантов, формировавшееся в Германии и возглавлявшееся принцем Конде.
1273
Арпан — старинная французская земельная мера; равнялась 30–51 ару (в зависимости от провинции).
1274
Питт Уильям Младший (1759–1806) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1783–1801 и 1804–1806 гг.; один из организаторов коалиций европейских государств против революционной и наполеоновской Франции.
1275
Автор называет Жана бароном, потому что его отец носит более высокий титул — виконта.
1276
Автор считает необходимым подчеркнуть, что пользовался подлинными документами знаменитого процесса в Оржере и в этом абсолютно правдивом повествовании нет ни одного вымышленного персонажа. Документы, подписанные Дюкенуа, служившим в то время главным секретарем суда города Шартра, были опубликованы и привлечены к делу во время процесса, состоявшегося в Шартре, в VIII год Республики. Они составляют шесть толстых томов in-folio, из которых автор, изучив их досконально, и извлек материалы для своего повествования, озаглавленного «Банда поджигателей». (Примеч. авт.)
1277
Имеется в виду сентябрь 1792 г.
1278
Мэн — старинная провинция на северо-западе Франции с центром в г. Ле-Ман; после буржуазной революции конца XVIII в. разделена на департаменты Сарта и Майен.
1279
Шуаны — общее название повстанцев-монархистов, воевавших против республиканских войск в Вандее (1793–1795), а потом и по всему западу Франции.
1280
Двор Чудес — в прошлом название одного из кварталов Парижа, где до 1656 г. проживали воры и нищие.
1281
Дофин — старший сын французского короля, наследник престола. Большой (или Великий) Дофин — неправивший сын Людовика XIV.
1282
Фут — старинная мера длины; во Франции твердого значения не имел; королевский фут был равен 0,32 м.
1283
Мэтр — хозяин (фр.).
1284
Лотарингия — территория бывшего Лотарингского королевства, долгие века бывшая предметом споров между французами и немцами. Основная ее часть (Нижняя Лотарингия) в 1766 г. была присоединена к Франции и называлась Лотарингским наместничеством (или губернаторством). Центр французской Лотарингии — г. Нанси. После Революции была разделена на 4 департамента: Мёз, Мёрт-и-Мозель, Вогезы, Мозель.
1285
Экю — старинная французская серебряная монета с изображением щита; чеканилась с 1641 г. Обычно выпускалась достоинством 3 ливра, но были и экю достоинством 6 ливров. В 1266–1683 гг. чеканились и золотые экю, содержание драгоценного металла в которых значительно менялось.
1286
Луидор («Золотой Людовик») — старинная французская золотая монета, чеканка которой началась в 1640 г. при Людовике XIII и продолжалась до 1795 г. В конце XVIII в. содержала около 6,8 г чистого золота и равнялась 25 ливрам.
1287
Ливр — денежно-счетная единица Франции, существовавшая с начала IX в. по 1795 г. Сначала денежно-счетный ливр равнялся по стоимости весовому фунту (500 г). Позднее его стоимость уменьшилась. Делился на 20 су. В 1795 г. заменен франком, к которому он был приравнен.
1288
Департамент Сена-и-Уаза — административно-территориальная единица, образованная в конце XVIII в. вокруг Парижа. В XX веке разделена на 6 департаментов, частично захватывающих земли современного Большого Парижа.
1289
Брюмер («месяц туманов») — второй месяц республиканского календаря (длился от 22 октября до 21 ноября).
1290
Национальный Конвент — высшее законодательное собрание революционной Франции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г.
1291
Итальянская армия — Имеется в виду подразделение французских революционных войск, воевавшее с врагами Республики на территории Италии.
1292
Вандемьер («месяц сбора винограда») — первый месяц республиканского календаря (длился с 22 сентября до 21 октября).
1293
Арденны — лесистое плато (высотой до 693 м), находящееся по большей части на севере Франции, но заходящее также в Бельгию и Люксембург.
1294
Мёз (Маас) — река в Западной Европе (во Франции, Бельгии и Нидерландах), впадающая в левый рукав дельты Рейна. Самбра — левый приток Мёза, впадающий в главную реку уже на территории Бельгии. Речь идет об армии, защищавшей северные рубежи революционной Франции.
1295
Вандея — приатлантический департамент Франции, образованный из части бывшей провинции Пуату; центр — г. Ла-Рош-сюр-Йон. Стал известен во время гражданской войны 1793 г., в которой стал основным центром сосредоточения монархистов и противников Революции.
1296
Флёрюс — городок в Бельгии, недалеко от р. Соммы; в упомянутом сражении республиканские войска под командованием Жана Батиста Журдана (впоследствии маршала Франции) разбили австрийцев.
1297
Мессидор («месяц жатвы») — десятый месяц республиканского календаря (длился с 20 июня по 19 июля).
1298
Кобленц — город на западе Германии, бывший центром сбора антиреспубликанских сил (эмигрантов-монархистов и наемников).
1299
Орлеанэ — старинная французская провинция, находившаяся под управлением Орлеанской ветви королевского рода; центр — г. Орлеан. Окончательно присоединена к королевским владениям в 1495 г. После Революции разделена на департаменты Луаре, Луар-и-Шер, Эр-и-Луар.
1300
В настоящее время кантон Ла-Ферте-Сент-Обен. (Примеч. авт.)
1301
В провинции Бос живодеров называют «пиголе». Слово это означает наивысшую степень презрения. (Примеч. авт.)
1302
Вакханалия — здесь: неистовое буйство, разгул.
1303
Речь идет о заключительном эпизоде религиозных войн во Франции. Портовый город Ла-Рошель, расположенный на атлантическом побережье, был последним оплотом французских протестантов (гугенотов).
1304
Сабо — грубая крестьянская обувь; делалась из одного куска дерева либо из деревянной подошвы и верха из грубой кожи.
1305
Девятого термидора (27 июля 1794 г.) произошел контрреволюционный переворот, покончивший с левоэкстремистским правительством Робеспьера и якобинский диктатурой; часто рассматривается как заключительный акт Великой французской революции.
1306
Туф — общее название нескольких типов горных пород. Туфы бывают известковыми (пористые породы, образовавшиеся из отложений минеральных источников) и вулканические (сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений).
1307
Лета — река забвения в подземном мире (по мифологии древних греков). Кануть в Лету — покинуть этот мир, уйти из жизни.
1308
Исторический факт. (Примеч. авт.)
1309
«История бандитов, поджигателей и убийц Оржера», написанная П. Леклером, in-12. Шартр, типография Лакомба, брюмер, год VIII. (Примеч. авт.)
1310
«Горькая эпоха Карла VI» — французский король Карл VI (1368–1422, король с 1380) фактически развалил страну; правили за тронувшегося умом монарха советники, потом — немецкая супруга; в результате страна раздиралась междоусобными войнами, население впало в нищету, а большей частью территории завладели англичане.
1311
Иль-де-Франс — ядро французского национального государства, сложившегося вокруг Парижа; с XV в. имело статус провинции; в конце XVIII в. было поделено на 6 департаментов (в настоящее время разделяется на 11 департаментов).
1312
Аббатство — тюрьма в Париже, построенная в 1631–1635 гг. при аббатстве Сен-Жермен-де-Пре; сначала служила монастырской тюрьмой; с 1789 г. была предназначена для содержания военных, не согласных с республиканским режимом; 2–3 сентября 1792 г. стала местом массовых казней; разрушена в 1854 г.
1313
Fin по-французски означает в том числе и «лукавый», «хитрый».
1314
Директория — высший орган управления Французской Республикой в 1795–1799 гг., состоявший из 5 назначенных чиновников высокого ранга, называвшихся директорами.
1315
Бальи — королевский чиновник, глава судебно-административного округа. Эта должность упразднена во время Великой французской революции.
1316
Эбер, Жак Рене (1757–1794) — французский политический деятель, сторонник Революции; был заместителем прокурора Парижской коммуны, а также редактором крайне левой газеты «Пер Дюшен». Считался одним из вдохновителей сентябрьского террора (1792), имел огромное влияние в коммуне; после термидорианского переворота казнен вместе с группой своих сторонников.
1317
Шометт, Пьер Гаспар (1763–1794) — политический деятель левого толка времен Революции, один из основателей т. н. Культа разума. Казнен после термидорианского переворота вместе с другими сторонниками якобинцев.
1318
Имеется в виду Парижская коммуна, орган революционной власти народа, существовавший с 10 августа 1792 по по 27 июля 1794 г.
1319
Лиар — старинная французская медная монета достоинством в четверть су.
1320
Нивоз («снежный месяц») — четвертый месяц республиканского календаря (длился с 21 декабря по 19 января).
1321
Скарамуш — французское название Скарамуччо, одной из масок итальянской народной комедии, изображавшей хвастливого, задиристого воина; маска прозвана по имени знаменитого неаполитанского актера, умершего в 1694 г. и прославившегося в ролях этого амплуа.
1322
Будуар — небольшая гостиная, комната хозяйки в богатом доме, предназначенная для отдыха, неофициальных приемов и т. п.
1323
Фома Аквинский (1225–1274) — крупнейший церковный мыслитель Средневековья; систематизировал христианскую догматику, создал богословско-философскую систему, которая до сих пор продолжает оставаться официальной философией Ватикана.
1324
Кюре — приходский священник в сельской местности.
1325
Санкюлот — распространенное название человека из народных масс в революционной Франции. Так называли простолюдинов, ходивших в длинных панталонах, в отличие от дворян и богатых буржуа, носивших короткие штаны («кюлот») и длинные шелковые чулки.
1326
Шевалье (буквально: «рыцарь», «кавалер») — в королевской Франции это слово употреблялось как для обозначения нетитулованных дворян, так и при обращении к младшим сыновьям аристократов, которые, по праву майората, не имели права на отцовский титул при жизни старших братьев.
1327
Ассигнаты — бумажные деньги, выпускавшиеся во времена Французской буржуазной революции. Впервые напечатаны в 1789 г. Находились в обращении вместе с металлическими монетами.
1328
Буасо — старинная французская мера объема зерна и сыпучих тел, неодинаковая в различных провинциях страны; эквивалентна в среднем 13 литрам.
1329
Жаку Тизамбуану, родившемуся в 1777 году, было в то время девятнадцать лет. Он выжил чудесным образом. Рана зарубцевалась, однако голос Жака стал таким тихим, что только люди, привыкшие разговаривать с ним, ухитрялись его слышать. Он умер в 1865 году, в возрасте восьмидесяти восьми лет. (Примеч. авт.)
1330
Жабо — нарядная пышная отделка из кружев или легкой ткани, присборенная или заложенная складками, на груди у ворота одежды (блузки, платья, жакета и т. д.).
1331
Маленькое селение в кантоне Утарвиль, насчитывающее 112 жителей. (Примеч. авт.)
1332
Туаз — старинная французская мера длины, равная 1,949 м.
1333
Кинтал — старинная мера веса, равная 50 кг (100 фунтам); позднее появился так наз. метрический кинтал, составляющий 100 кг. Видимо, автор имеет в виду первое значение весовой единицы.
1334
Принц де Ламбеск, Шарль Эжен (1751–1825) — один из вождей дворянской эмиграции, один из наиболее активных борцов против революционной Франции.
1335
Блэрио — от фр. blairot — барсук.
1336
Питуа — от фр. putois — хорек.
1337
День Всех Святых католическая церковь отмечает 1 ноября.
1338
Вечный Жид — герой средневековых христианских легенд; человек, осужденный на вечные скитания за отказ в помощи Христу, когда Сына Божьего вели на Голгофу. В канонических Евангелиях не упоминается.
1339
Впоследствии выяснилось, что бандиты несчастную девушку заразили опасной болезнью. Через несколько лет она скончалась в орлеанской больнице. (Примеч. авт.)
1340
Исторический факт. (Примеч. авт.)
1341
Фамилия Лесерф происходит от фр. названия оленя — le cerf.
1342
Солонь — географическая область в Центральной Франции, между Луарой и нижним течением ее левого притока — р. Шер, характеризующаяся обилием озер.
1343
На Гревской площади, обширном, долгое время не застраивавшемся пространстве в Париже, на берегу Сены, происходили публичные казни (с 1806 года площадь носит название Ратушной).
1344
Берри — бывшая провинция Центральной Франции, присоединенная к владениям французской короны в 1100 году; центр — г. Бурж; в конце XVIII в. разделена на департаменты Шер и Эндр.
1345
Miserere (Ileus) — самопроизвольная закупорка кишечника.
1346
Какими бы чудовищными ни казались эти подробности, они — исторический факт. (Примеч. авт.)
1347
Когда в 1886 году замок Жуи-ан-Питивре был снесен с лица земли, то во рву обнаружили побелевшие человеческие кости со следами извести. Возможно, это были останки парижского сыщика. (Примеч. авт.)
1348
Вертеп — здесь: притон.
1349
Раштатт — городок на западе Германии, к югу от Карлсруэ, на правом берегу Рейна.
1350
Анжу — старинная провинция Франции; с XI века было самостоятельным могущественным княжеством; присоединено к французской короне в 1480 г.; центр — г. Анже; после революции 1789 г. территория провинции вошла в департаменты Эр-и-Луар, Майен, Сарта (на северо-западе Франции).
1351
Людовик XIV правил Францией в 1643–1715 годах.
1352
Кома — крайне тяжелое, грозящее смертью состояние, характеризующееся нарушением всех функций организма.
1353
Исторический факт. (Примеч. авт.)
1354
«Карманьола» — название народной песни и пляски времен Великой французской революции. Название дано в честь короткой куртки, модной в дни Революции. Эту куртку ввезли во Францию наемные пьемонтские рабочие родом из городка Карманьола близ Турина.
1355
Плювиоз («месяц дождей») — пятый месяц республиканского календаря (длился с 20–22 января по 19–21 февраля).
1356
Пять футов восемь дюймов — около 180 см.
1357
Текст допроса Кривого из Жуи взят из материалов оржерского дела и приводится дословно. (Примеч. авт.)
1358
Гатине — старинная французская область, ныне разделенная между департаментом Сена и Марна и департаментом Луаре; низменная и болотистая территория, которую пересекает река Луэн, левый приток Сены.
1359
Перш — старинное французское графство, административно входившее в провинцию Мэн.
1360
Пикардия — старинная провинция на севере Франции.
1361
Бри — небольшая область к востоку от Парижа; глинистое плато, облесенное и влажное. В настоящее время входит в департамент Сена-и-Марна.
1362
Друиды — жрецы у древних кельтов.
1363
Вивьен де Сен-Мартен, Луи (1802–1897) — выдающийся французский географ, автор таких капитальных трудов, как «История древней географии» и «Географический словарь».
1364
Фунт — здесь: старинная французская единица веса, неодинаковая в различных провинциях Франции. Общепринятым в конце XVIII века считался парижский фунт, равный 500 г.
1365
Вантоз («месяц ветров») — шестой месяц республиканского календаря, длившийся с 19 февраля по 20 марта.
1366
«Инстентейньес» в переводе с английского означает «немедленный», «одновременный».
1367
Да (англ.).
1368
Полным-полно (англ.).
1369
Отлично! (англ.).
1370
Спасибо! (англ.).
1371
Селитра — просторечное название нитрата калия; сравнение подвижного, деятельного человека с селитрой характерно для французского языка.
1372
Добрая работенка! (англ.).
1373
Мне все равно! (англ.).
1374
Аэростат — летательный аппарат, поддерживаемый в атмосфере благодаря подъемной силе заключенного в оболочке газа. Аэростаты делятся на неуправляемые и управляемые (дирижабли).
1375
Послушайте, Дикки! (англ.).
1376
Шарк в переводе с английского означает Акула. (Примеч. авт.)
1377
Аналогичный чудовищный случай произошел в Чикаго. (Примеч. авт.)
1378
Фут — старинная английская мера длины, равная в метрической системе 30,48 см.
1379
Вот это да! (англ.).
1380
Суд Линча («закон Линча») — безотлагательная казнь подозреваемого без предварительного расследования и судебного процесса; этот вид самосуда назван по имени плантатора и общественного деятеля из Виргинии Чарльза Линча (1736–1786), впервые предложившего подобный способ внесудебной расправы; первоначально применялся в войне американских колоний Англии за независимость; позднее использовался главным образом по отношению к беглым рабам.
1381
Аперитив — слабый спиртной напиток для возбуждения аппетита.
1382
Господи Боже мой! (англ.).
1383
Пошел! (англ.).
1384
Бастилия — средневековая крепость в Париже, которая долгие годы использовалась как государственная тюрьма для самых именитых преступников.
1385
Высота Эйфелевой башни в Париже равна 300 метрам.
1386
Люксембургский дворец, Пале-Рояль — дворцовые ансамбли в Париже, принадлежавшие различным ветвям династии Бурбонов.
1387
И я — император! (лат.).
1388
Николай — имеется в виду русский царь Николай II, правивший в 1894–1917 гг.
1389
Эдуард — британский король Эдуард VII (1901–1910).
1390
Вильгельм — германский император и прусский король Вильгельм II (1888–1918).
1391
Эммануил — итальянский король Витторио-Эммануэле (Виктор-Эммануил) Третий (1900–1946).
1392
Альфонс — испанский король Альфонс XIII (1902–1931).
1393
Не имеет значения! (англ.).
1394
Демарш (фр.) — поступок, действие.
1395
Заткни глотку (англ.).
1396
Ей-богу! (англ.).
1397
Парни (англ.).
1398
Вперед! (англ.).
1399
Пошел! (англ.).
1400
Давай-давай! (англ.).
1401
Английская сухопутная миля равна 1609 м.
1402
Фринея — греческая куртизанка, послужившая знаменитому скульптору Праксителю моделью для статуи Афродиты (Венеры).
1403
Диана — древнеримская богиня, покровительница животных и охоты, позднее — также покровительница женского целомудрия.
1404
Заткнись! (англ.).
1405
Смелее!.. Мой друг… (англ.) (Примеч. авт.)
1406
Приятель (англ.).
1407
Поднимайтесь на борт! (англ.) (Примеч. авт.)
1408
Парень (англ.).
1409
Парии («неприкасаемые») — одна из низших каст в традиционном индийском обществе; здесь — наиболее забитые и бесправные слои общества.
1410
Корневильские колокола — оперетта французского композитора Р. Планкетта (1848–1903), впервые поставленная в 1877 году.
1411
Бонди — местность во Франции, в департаменте Сена; тамошний лес с давних пор служил убежищем убийцам и грабителям; вошел в пословицу как место, кишащее опасными преступниками.
1412
Пандора — прекрасная женщина, посланная, согласно древнегреческой легенде, на землю богами с сосудом, содержавшим всевозможные бедствия; Пандора из любопытства раскрыла сосуд, и эти беды, таким образом, распространились среди людей.
1413
Сохрани Господь! (англ.).
1414
Обтюратор — здесь: герметическое устройство, препятствующее утечке газа.
1415
Черт побери! (англ.).
1416
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально применявшийся для верховой езды.
1417
Валтасар (евр. Белшаццар) — по Библии, старший сын и соправитель последнего властителя Нововавилонского халдейского царства (убит в 539 г. до н. э.). В Книге Пророка Даниила рассказывается, что во время одного из пиршеств этого тирана невидимая рука начертала на стене, находившейся пред очами царя, слова, будто бы предвещавшие падение как самого Валтасара, так и его государства (что вскоре и случилось). Традиционно эта фраза передавалась в русской транскрипции как «мене, текел, фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его»).
1418
Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения.
1419
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
1420
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
1421
Дружище (англ.).
1422
Дорогой мой Джонни (англ.).
1423
Что?! (англ.).
1424
Будь ты проклят! (англ.).
1425
Эй, Джон, старина (англ.).
1426
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
1427
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
1428
Как смешно! (англ.).
1429
Бутерброд (англ.).
1430
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
1431
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
1432
Посмотрите сюда! (англ.).
1433
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. авт.) Намотай это себе на ус. (Примеч. пер.)
1434
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
1435
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
1436
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
1437
Заблуждение автора.
1438
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
1439
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
1440
Будь проклят (англ.).
1441
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
1442
Конечно! (англ.)
1443
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
1444
Мой мальчик (англ.).
1445
Старина (англ.).
1446
Молния (англ.).
1447
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. авт.)
1448
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
1449
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. авт.)
1450
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
1451
Иллюстрированная звезда (англ.).
1452
Здесь: доверие, вера (англ.).
1453
На чужбине (лат.).
1454
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
1455
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
1456
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
1457
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
1458
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
1459
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
1460
Вперед (англ.).
1461
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.
1462
Чистейшую воду из источников (лат.).
1463
Бревенчатый домик (англ.).
1464
Смотри-ка (англ.).
1465
Масляный Гром (англ.).
1466
Мольтон (фр.) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
1467
Вавилонская башня — исполинское сооружение, которое будто бы возводили, согласно Библии, древние люди в районе города Вавилона; замысел предусматривал, что башня достигнет небес, однако Господь счел его слишком дерзновенным, разрушил неоконченную башню, а ее строителей рассеял по разным странам.
1468
Людовик Четырнадцатый — король Франции (правил в 1643–1715 гг.).
1469
Матрос военно-морского флота (англ.).
1470
Черное полотнище (англ.).
1471
Панегирик — восторженная и неумеренная похвала.
1472
Пошел к черту! (англ.).
1473
Боже мой! (англ.).
1474
Кекуо́к (танец) (англ.).
1475
Около 110 метров в секунду.
1476
Мой милый друг (англ.).
1477
Мадригал — здесь: льстивая похвала, комплимент.
1478
Эту, возможно, гениальную теорию развивает ее создатель г-н Гюстав Лебон в книге, озаглавленной на удивление завлекательно: «Развитие материи». (Примеч. авт.)
1479
По-французски Троя и три звучат одинаково.
1480
Апостольство — здесь: ревностная проповедь какого-либо учения, идеи; миссии милосердия.
1481
Старые друзья (англ.).
1482
Ротонда — в архитектуре: круглая постройка, перекрытая куполом, часто с колоннами.
1483
Огонь! (англ.).
1484
Вперед!.. Пожалуйста! (англ.).
1485
Левиафан — крупное морское чудовище, упоминаемое в Библии.
1486
Либо Цезарь, либо никто! (лат.).
1487
Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.
1488
Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.
1489
Гризли-Бен — Серый Медведь.
1490
Буффало-Билл — бизон.
1491
Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.
1492
Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.
1493
Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.
1494
Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
1495
Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
1496
Апокалипсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
1497
Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
1498
Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.
1499
Ковбой — конный пастух в Северной Америке.
1500
Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.
1501
Буффало-Билл — бизон.
1502
Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
1503
Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
1504
Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
1505
Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
1506
Ливрея — форменная одежда лакея, швейцара.
1507
Ротонда — здесь круглая в плане постройка (храм, мавзолей, зал, цирк и т. п.), обычно увенчивающаяся куполом
1508
Акцент — здесь своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка человеком, для которого этот язык является чужим
1509
Импресарио — владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
1510
Краги — здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
1511
Лассо — длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
1512
Пантомима — представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица).
1513
Виртуозный — мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
1514
Жаргон — речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
1515
Парировать — здесь: отражать удар, нападение.
1516
Унисон — здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)
1517
Скальп — кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея.
1518
Круп — здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
1519
Триумфатор — победитель.
1520
Аллюр — бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
1521
Подпруга — ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
1522
Атлетический — сильный, мускулистый, красиво сложенный.
1523
Хлороформ — бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
1524
Крылатка — широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
1525
Ситуация — положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
1526
Портативный — удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
1527
Медвежатник — на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
1528
Бокс — небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
1529
Патрон — здесь: покровитель, защитник, руководитель.
1530
Кастет — металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
1531
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
1532
Банальный — заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
1533
Пинта — мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
1534
Бренди — спиртной напиток типа коньяка.
1535
«Смит-и-вессон» — револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
1536
Ярд — англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
1537
Прелюдия — вступление, введение.
1538
Констатация — установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
1539
Силквайер — имя переводится буквально как «шелковая нить».
1540
Супермен (буквально: сверхчеловек) — самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
1541
Блокировать — здесь: закрепить в определенном положении.
1542
Идентификация — приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
1543
Кульбит — ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
1544
Агонизировать — находиться в предсмертном состоянии.
1545
Сакраментальный — закрепившийся в традиции, ставший обычным.
1546
Тарабарский — написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
1547
Поднебесная империя — поэтическое название Китая в художественной литературе.
1548
Банкнота — ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
1549
Уникальный — единственный в своем роде, исключительный.
1550
Калейдоскопический — здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
1551
Геркулес (Геракл) — в древнегреческой мифологии — силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
1552
Шантаж — вымогательство путем запугивания и угроз.
1553
Дворец чудес — квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
1554
Традиционный — переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
1555
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
1556
Алебарда — старинное оружие — длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
1557
Лизи — сокращенное, уменьшительное от Элиза.
1558
Венецианский — относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
1559
Блефовать — здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
1560
Меценатство — оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
1561
Трансформироваться — преобразовываться, превращаться.
1562
Доминирующий — преобладающий.
1563
Пикантный — здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
1564
Триумф — победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
1565
Обескураживающий — приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
1566
Эмансипация — освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
1567
Шокировать — приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
1568
Пунктуальность — точность, аккуратность.
1569
Марионетка — кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
1570
Корректный — вежливый, благопристойный.
1571
Капрал — воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
1572
Мундштук — металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.
1573
Закусить удила — здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
1574
Манеж — здесь: арена, место для представлений в цирке.
1575
Эскулап — врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
1576
Шок — состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
1577
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
1578
Пастор — священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
1579
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее.
Магомет (правильнее — Мохаммед) — мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
1580
Фут — мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.
1581
Колосс — великан, гигант; огромное сооружение.
1582
Инстинктивно — здесь: безотчетно, машинально, не обдумывая.
1583
Барабан — здесь: вращающаяся на оси деталь револьвера, в которую вставляются патроны.
1584
Цоколь — подножие стены или столба, обычно утолщающееся книзу.
1585
Ритмично — равномерно, размеренно.
1586
Цитроновое — относящееся к цитрусовым растениям (лимоны, апельсины, мандарины, грейпфруты и т. п.).
1587
Гравюра — доска или пластина, на которой вырезано (в зеркальном, обратном виде) изображение, с которого делают оттиск на бумаге, ткани.
1588
Интрига — здесь: скрытые действия, направленные к достижению предосудительной цели.
1589
Реноме — репутация, слава, известность.
1590
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка; сложный акробатический номер.
1591
Балаган — здесь: бессмысленная, никчемная болтовня с кривляньем.
1592
Мановение — плавное, повелительное движение руки.
1593
Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
1594
Констатировать — устанавливать факт, наличие чего-либо; подтверждать, свидетельствовать.
1595
Шакал — животное, похожее на волка; обитает возле жилищ; труслив, непригляден; вызывает отвращение.
1596
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
1597
Клаксон — у старинных автомобилей звуковой сигнальный аппарат в виде резиновой груши с металлическим рожком.
1598
Ажиотаж — здесь: сильное волнение, возбужденное состояние.
1599
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
1600
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
1601
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
1602
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
1603
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
1604
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
1605
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
1606
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
1607
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
1608
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
1609
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
1610
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
1611
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
1612
Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
1613
Магнат — крупный промышленник, финансист.
1614
Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).
1615
Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
1616
Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
1617
Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
1618
Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.
1619
Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
1620
Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
1621
Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.
1622
Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
1623
Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.
1624
Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
1625
Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
1626
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
1627
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
1628
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
1629
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе.
1630
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
1631
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
1632
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
1633
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
1634
Mиля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
1635
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
1636
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
1637
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
1638
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
1639
Mогав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
1640
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
1641
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
1642
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
1643
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
1644
Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
1645
Анахронизм — здесь: пережиток старины.
1646
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
1647
Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора́»).
1648
Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
1649
Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.
1650
Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.
1651
Экватор — окружность, мысленно проводимая по поверхности земного шара на равном расстоянии от обоих полюсов Земли и делящая ее на два полушария, Северное и Южное. К северу от экватора находится Гвиана, где происходит действие романа, — огромное лесистое пространство между реками Ориноко и Амазонкой. В частности, она включала в себя — на севере континента — колониальные в ту пору владения — Британскую, Голландскую, Французскую Гвианы, а также Венесуэльскую Гвиану (на правах штата) и Бразильскую (как часть государства). Основную долю населения региона составляли индейцы.
1652
Симфония — созвучие; крупное музыкальное произведение; здесь: сочетание, переплетение разнообразных звуков природы.
1653
Торс — туловище человека или его изображение в искусстве.
1654
Аннамиты — устаревшее название вьетнамцев (до 939 года, а в Китае вплоть до 40-х годов XX века).
1655
Метисы — потомки от браков между представителями различных человеческих рас.
1656
Мулаты — потомки от браков представителей европеоидной расы с неграми.
1657
Бенгалезы (современные бенгальцы) — нация в Индии и Пакистане, живут в нижних течениях рек Ганга и Брахмапутры, на берегах Бенгальского залива. Имеют свой язык и высокую культуру Численность ныне около 100 млн. человек.
1658
Интерьер — архитектурно и художественно оформленное внутреннее помещение здания; вообще — вид внутреннего убранства.
1659
Понтер — участник карточных и других азартных игр.
1660
Охра — минерал, водная окись железа, находится главным образом в глине; цвет охры — желтый.
1661
Электрический угорь — рыба пресных вод Центральной и Южной Америки. Длина до 3 м, вес до 40 кг. Мясо питательно и вкусно. Снабжен специальными электрическими органами, при нападении дающими разряд напряжением до 220 вольт, опасный для человека.
1662
Лианы — древесные или травянистые лазящие либо вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, здания и прочее. Важнейшие культурные лианы — виноград, хмель. Некоторые используются в качестве веревок (влажные тропики).
1663
Лецитис крупноцветковый (лат.).
1664
Мародер — грабитель, похищающий на поле боя вещи убитых и раненых; солдат, разоряющий население во время войны; здесь: тот, кто грабит своих товарищей по тяжелому труду.
1665
Пионер — разведчик, исследователь; человек, прокладывающий новые пути в каком-либо виде деятельности.
1666
Тембр — особое качество звука, звуковая окраска, характерная для каждого голоса и инструмента.
1667
Креолы — потомки испанских, португальских, французских колонизаторов в Южной Америке, родившиеся от европейцев и местных жителей; составляют в бывших колониях ядро привилегированных слоев населения.
1668
Караибы — индейский народ в Южной Америке; до захвата европейцами занимал все пространство географической Гвианы и Антильские острова. Насчитывал около 200 воинственных племен. К концу XIX века караибы были полностью истреблены колонизаторами, частично слились с неграми. Ныне не существуют.
1669
Гармония — здесь: стройная согласованность частей одного целого.
1670
Конкистадоры — испанские и португальские завоеватели, захватившие Центральную и часть Южной Америки в конце XV — начале XVI века, с неслыханной жестокостью истреблявшие и порабощавшие коренное население. Эпоха этого завоевания называется конкистой.
1671
Новый Свет — название части южного заатлантического материка, открытой португальцами в 1500 году и 1501–1502 годах, предложено мореплавателем Америго Веспуччи (между 1451 и 1454–1512), итальянцем, состоявшим на испанской и португальской службах. Позднее так стали именовать весь южный материк, а с 1541 года, вместе с новым названием «Америка», оно было распространено и на северную половину континента, обозначая четвертую часть света, после Европы, Азии и Африки. Затем были открыты пятая и шестая — Австралия (1606) и Антарктида (1820).
1672
Античный — относящийся к древней римско-греческой культуре.
1673
Пеплум — в Древней Греции и в Древнем Риме — женская легкая верхняя одежда без рукавов, в складках.
1674
Пурпурный — ярко-красный с фиолетовым оттенком, багряный, червленый.
1675
Орхидея — один из видов семейства орхидных трав, насчитывающего 20–35 тысяч видов. Некоторые орхидные используют в промышленности (ваниль) и медицине (ятрышник). У многих красивы цветы, выращиваемые в оранжереях.
1676
Fulgores, porte-lanternes — равнокрылые полужесткокрылые, фосфоресцирующие насекомые. (Примеч. авт.)
1677
Интуиция — чутье, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
1678
Мустик (от фр. moustiqie) — комар.
1679
Праща — древнее оружие, ремень с расширенной средней частью для метания камней, металлических шаров и т. д.
1680
Мириады — великое, неисчислимое множество.
1681
Бой — мальчик, выполняющий (в развитых странах) мелкие поручения клиентов в отелях, ресторанах, банках, вокзалах и других общественных местах; должен отличаться приятной внешностью, сообразительностью, ловкостью, сноровкой, вежливостью, хорошо сложен физически.
1682
Часто употребляемое выражение, заимствованное у австралийских золотодобытчиков и означающее место, «карман» в земле, где сосредоточены большие, как апельсины, золотые самородки. (Примеч. авт.)
1683
Жила — узкий слой в земле, содержащий какую-либо руду.
1684
Эльдорадо — страна, богатая золотом и драгоценностями, которую испанские завоеватели искали в XVI–XVII веках в Южной Америке, поверив легендам индейцев. В переносном смысле — страна сказочных богатств.
1685
Монумент — крупный памятник, сооружение в память выдающегося события или лица.
1686
Контрастировать — являть ярко выраженную противоположность кому-либо, чему-либо.
1687
Стервятник — хищная птица семейства ястребиных. Длина около 70 см. Питается падалью, поэтому полезен как санитар.
1688
Ацтеки — наиболее крупная древняя народность индейцев в Мексике. В 1519–1521 годах завоеваны испанцами. Сохранили свой язык, основы и остатки богатейшей духовной и материальной культуры.
1689
Янки — прозвище коренных американцев, уроженцев США.
1690
Висельник — опасный и жестокий преступник, «по ком виселица плачет».
1691
Фосфоресцировать — светиться в темноте подобно фосфору, химическому элементу, содержащемуся в костях, в животных и растительных тканях, а также в некоторых минералах.
1692
Фишало (от фр. se ficher a l’eau) — броситься в воду.
1693
Фея — здесь: сказочная волшебница.
1694
Винчестер — название магазинных, а позже автоматических винтовок, выпускавшихся с середины XIX века фирмой американца О. Ф. Винчестера. Широко известен как нарезное охотничье оружие.
1695
Парадокс — своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, противоречащее (иногда только внешне) здравому смыслу.
1696
Венесуэла (республика Венесуэла) — государство на севере Южной Америки. 916 тысяч кв. км. Население (в 1891 году) — 2,3 млн. человек, в основном индейцы. Завоевана испанцами в XVI веке, в 1821 году обрела независимость, с 1864 года — федеративная республика. Столица — Каракас (в 1891 году — 72 тысячи человек).
1697
Бразилия (Федеративная Республика Бразилия) — государство в Южной Америке. 8,5 млн. кв. км. Население (в конце XIX века) — 14 млн. человек, без учета индейцев. Португальская колония с 1531 года. Независима с 1822 года. Республика с 1890 года. Столица — до 1960 года — Рио-де-Жанейро (в 1895 году — 523 тысячи человек). В настоящее время столица — специально построенный город Бразилиа.
1698
Гвиана Французская — страна на северо-востоке Южной Америки, французское владение. 91 тысяча кв. км. Население (в 1892 году)—22 тысячи человек. Первые колонисты появились здесь в 1604 году. С 1814 года использовалась как место ссылки, преимущественно политической. Господство Франции окончательно установилось в 1817 году. С 1946 года — «заморский департамент Франции». Административный центр — Кайенна (в конце XIX века — 10 тысяч человек).
1699
Анархическая (анархичная) — беспорядочная, сумбурная, своевольная, недисциплинированная, неуправляемая.
1700
Неймлесс — употребленное в романе название части территории географического региона Гвианы, экономически связанной с Французской Гвианой.
1701
Иммигрант — иностранец, поселившийся в какой-либо стране на постоянное жительство.
1702
Антилы (Антильские острова) — архипелаг в так называемой Вест-Индии (между Северной и Южной Америкой). Состоит из четырех Больших и свыше пятидесяти Малых островов. Были (и частично остаются) владениями Британии, Дании, Франции, Нидерландов, Испании, США. В настоящее время на их территории образовано 11 самостоятельных государств, в том числе Куба. Общая площадь островов — 220 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 4,3 млн. человек.
1703
Ничья вещь (лат.).
1704
Арбитраж — суд, в котором судьи-посредники решают споры между хозяйственными органами, по международным вопросам и т. п.
1705
Луи-Филипп (1773–1850) — король Франции (1830–1848), умер в изгнании.
1706
Швейцария (Швейцарская Республика, Швейцарская конфедерация) — государство в Центральной Европе. 41 тысяча кв. км. Население (в 1888 году) — 2,9 млн. человек. Столица — Берн (в 1884 году — 47 тысяч человек). После изгнания римских завоевателей с 1499 года фактически, а с 1648 года и юридически независима. В 1814–1815 годах установлены постоянные границы и гарантирован «вечный нейтралитет». Выступала и выступает арбитром в международных спорах, является местом пребывания межгосударственных организаций, проведения международных совещаний, конференций и проч.
1707
Александр III (Александр Александрович Романов; 1845–1894) — российский император с 1 марта 1881 года, когда был убит его отец, Александр II.
1708
Компенсация — возмещение; вознаграждение за потерянное или уступленное.
1709
Саванны — обширные равнины в области тропиков, покрытые травянистой растительностью с островками колючих кустарников и низкорослых деревьев.
1710
Прерии — просторные равнинные степи в умеренной климатической зоне Америки.
1711
Маис — кукуруза.
1712
Маниока — тропическое травянистое растение, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука из корней этого растения.
1713
Марони — река в Южной Америке, на границе Голландской и Французской Гвианы. Длина 680 км. Впадает в Атлантический океан. Порожиста. Судоходна только в низовьях.
1714
Ковбой — в Америке конный пастух, стерегущий стада верхом.
1715
Калифорния — штат на западе США, на берегу. Тихого океана. 411 тысяч кв. км. Население (в 1890 году) — 1,2 млн. человек. Административный центр — Сакраменто (в 1890 году — 29 тысяч человек). Огромные природные богатства, прекрасный климат. Курорты мирового класса и значения.
1716
Тафия — водка из тростникового сахара.
1717
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран; равен 100 сантимам.
1718
Патрон — защитник, покровитель; начальник, хозяин.
1719
Салун — здесь: помещение для карточных и других азартных игр, для развлечений.
1720
Демерара — западное графство в Британской Гвиане. 112 тысяч кв. км. Население (в конце XIX века) — 112 тысяч человек. Главный город, он же столица страны — Джорджтаун (население в то же время — 36,5 тысячи человек). Территория была занята голландцами в 1580 году, затем перешла к Великобритании.
1721
Кайман — один из видов крокодилов, обитающий в Америке.
1722
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
1723
Тукан (перцеяд) — крупная птица с огромным зазубренным по краям и ярко окрашенным клювом, обитает в тропической Америке.
1724
Кентукки — штат на юге США. Административный центр — Франкфорт.
1725
Депозитор — лицо, вкладывающее деньги в депозит, т. е. в банк или сберегательную кассу.
1726
Купюра — ценная бумага (деньги, облигации, банковские билеты и т. п.).
1727
Шерри-бренди — крепкий спиртной напиток типа коньяка.
1728
Блефовать — здесь: хвастать несуществующими силами и средствами, выдумывать с целью внушить другому преувеличенное представление о себе, «пускать пыль в глаза».
1729
Гинея — старинная английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
1730
Секундант — посредник и свидетель у каждого из противников на дуэли (дуэлянтов).
1731
Имеются в виду обезьяны-ревуны. У этого странного четверорукого животного в груди находится огромная костистая полость с тонкими стенками, возникшая благодаря гипертрофии одной из костей. Эта полость с кулак ребенка образует как бы резонатор, придающий голосу необычайную наполненность. Я смог привезти из путешествия по Гвиане этот очень редкий и очень любопытный голосовой аппарат, вид которого вызывает удивление анатомов. (Примеч. авт.)
1732
Вампир — здесь: название некоторых насекомоядных и плотоядных летучих мышей в Южной Америке.
1733
Ягуар — крупное хищное животное из семейства кошачьих с короткой красновато-желтой пятнистой шерстью; обитает в Южной Америке и Мексике.
1734
Горлица — птица породы голубей, отличается отсутствием блестящих перьев и черными полосками на шее.
1735
Пересмешник — птица семейства отряда воробьиных в Америке, от Канады до Патагонии (на Юге). Хорошо поет, копирует различные звуки. Часто содержится в клетке.
1736
Выпи — птицы семейства цапель, держатся скрытно на берегах водоемов. Питаются рыбой, беспозвоночными, земноводными. Распространены широко.
1737
Флегматично — медлительно, вяло.
1738
Кариозные зубы — пораженные кариесом, то есть хроническим воспалительным разрушением костной ткани.
1739
Букв.: «Безнадежное» (фр.).
1740
Перипетии — внезапные перемены в жизни, неожиданные осложнения, сложные обстоятельства.
1741
Мускус — вещество сложного состава со специфическим запахом, вырабатываемое особыми железами самца кабарги, животного семейства оленей; применяется в медицине и парфюмерии.
1742
Обычно смерть наступает спустя какое-то время. Но в данном случае можно предположить, что яд проник непосредственно в артерию, вероятно сонную. Это объясняет, почему человека словно молнией поразило. (Примеч. авт.)
1743
Нейи-сюр-Сен — небольшой городок возле Парижа.
1744
Миссия — здесь: поручение, задание.
1745
Шарабан — экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов; или двухколесный одноконный экипаж.
1746
Сандвич — два ломтика хлеба, проложенные какой-либо закуской; люди-сандвичи — живая реклама, человек, несущий одновременно два рекламных плаката: один на груди, другой на спине.
1747
Стихарь — длинная одежда с широкими рукавами, носимая священнослужителями.
1748
Стяжать — здесь: приобретать, корыстолюбиво наживать.
1749
Лояльный — здесь: держащийся в границах законности, установленных правил.
1750
Фальцет — самый высокий мужской голос (в пении); также называется фистулой.
1751
Триумфатор — победитель.
1752
Ретироваться — отступить, уйти.
1753
Скипетр — жезл, украшенный драгоценными камнями и резьбой, один из знаков монархической власти.
1754
Ярд — английская мера длины, равная 0,9144 метра; делится на три фута (фут равен 0,3048 метра).
1755
Церемониал — здесь: официально принятый распорядок.
1756
Иуда — библейский персонаж, один из 12 учеников (апостолов) Иисуса Христа, предавший его за деньги; в переносном смысле — предатель.
1757
Импресарио — платный агент, организатор концертов, зрелищ.
1758
Англосаксы — общее название нескольких германских племен, завоевавших в V–VI веках Британию. Положили начало образованию английской народности. Изредка так называют жителей или уроженцев Британских островов в отличие от других англоязычных людей.
1759
Сатисфакция — удовлетворение, даваемое оскорбленному в форме поединка, дуэли; требовать сатисфакции — вызывать на дуэль.
1760
Реванш — отплата за поражение (на войне, в игре).
1761
Божанси — древний французский город на берегу реки Луара близ Орлеана. Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
1762
Бухта — небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
1763
Швартоваться — привязывать судно канатами (швартовами) к пристани, к берегу или к другому судну.
1764
Латания — пальма с веерообразными листьями; очень распространена как декоративное комнатное растение.
1765
Трапезничать — принимать пищу за общим столом, в компании.
1766
Сарбакан — вид примитивного оружия, духовая трубка, в которую закладывают отравленную стрелу.
1767
Бакалико — сушеная треска, основная пища живущих у экватора. (Примеч. авт.)
1768
Названия произведений, принадлежащих перу самого Луи Буссенара.
1769
Фрике — герои многих романов Луи Буссенара («Кругосветное путешествие юного парижанина»; «Приключения в стране львов» и др.).
1770
Молитва перед трапезой (лат.).
1771
Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.
1772
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать моряком, обучающийся морскому делу: молодой матрос.
1773
Сен-Назер — город и морская гавань близ города Нанта в устье реки Луара (Франция). Население (в конце XIX века) — 25 тысяч человек.
1774
Желтуха — болезненное состояние, сопровождающееся окрашиванием в желтый цвет кожи, слизистых оболочек, белков глаз, признак ряда заболеваний.
1775
Так называемый (лат.).
1776
Гид — проводник.
1777
Киль — основная продольная днищевая связь на судне, идущая до носовой и кормовой его оконечностей.
1778
Злачные растения — травы, реже древовидные формы (бамбуки). Наибольшее хозяйственное значение имеют зерновые, кормовые, сахарный тростник.
1779
Пастер Луи (1822–1895) — французский ученый, основоположник ряда отраслей медицинской науки, автор многих открытий и новых методов лечения.
1780
Индивидуум — отдельный человек, личность.
1781
Пропорция — соразмерность, определенное соотношение между собой частиц.
1782
Эмпирический — основанный на опыте.
1783
Пауки-крабы — один из видов пауков, тело плоское; передвигаются одинаково хорошо вперед, назад, боком. Паутину не плетут, подстерегают добычу на деревьях. Величина до 1 см.
1784
Скорпионы — отряд членистоногих, класс паукообразных. Вооружены клещами, на брюшке — ядовитое жало. Опасны для человека.
1785
Превентивный — предохранительный, предупредительный.
1786
Иммунитет — здесь: невосприимчивость организма к болезням и ядам.
1787
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, зажигающийся от искры при высекании огня.
1788
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности; человек, желающий остаться неизвестным.
1789
Дягиль — высокое травянистое растение с цветками, собранными в зонтик.
1790
Саван — одеяние из белой ткани для покойников.
1791
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
1792
Трюфель — вид съедобных деликатесных грибов.
1793
Мул — помесь осла и кобылы; больше похож на лошадь. Очень вынослив.
1794
Интеллектуальный — умственный, исходящий от разума, рассудочный.
1795
Пушок, который покрывает плоды хлопчатника. Он очень похож на хлопок, но его нити более короткие. Индейцы действительно употребляют его, чтобы снабжать им свои маленькие метательные снаряды. (Примеч. авт.)
1796
Кураре — яд, добываемый из некоторых южноамериканских растений и употреблявшийся индейцами для отравления стрел.
1797
Конвульсии — сильные судороги всего тела.
1798
Собачка — здесь: спусковой крючок в ружье.
1799
Апатичный — бесстрастный, равнодушный, вялый.
1800
Кокосовое молоко — находящаяся в кокосовом орехе (плоде кокосовой пальмы) кисловато-сладкая жидкость, которая со временем густеет и превращается в маслянистое твердое ядро. И молоко и ядро съедобны.
1801
Лань — один из видов семейства оленьих, небольшое животное с лопатообразными рогами у самцов. Изящны, быстроноги.
1802
Фактотум — доверенное лицо, беспрекословно выполняющее чьи-либо поручения.
1803
Сен-Лоран-дю-Марони — город на северо-западе Французской Гвианы, на границе с Венесуэлой.
1804
Речь идет о световом телеграфе, впервые устроенном в 1778 году для связи между Парижем и Гринвичской обсерваторией. На специальных башнях устанавливались фонари, с помощью которых передавались условные световые знаки от одного «шпиля» к другому. Эта система совершенствовалась и существовала до середины XIX века.
1805
Резиденция — место постоянного пребывания главы государства, правительства, а также лица, занимающего высокую должность.
1806
Метрополия — государство, владеющее колониями.
1807
Ландо — четырехместная карета с раскрывающимся верхом.
1808
Магический — здесь: чудодейственный, волшебный.
1809
Миссия — здесь: постоянное представительство при какой-либо державе, возглавляемое (в отличие от посольства) посланником (более низкий ранг).
1810
Пансионер — жилец пансиона, то есть гостиницы, где проживающим предоставляется полноценное питание. Здесь: в ироническом смысле о заключенных.
1811
Авеню — широкая улица, преимущественно обсаженная по обеим сторонам деревьями (название принято во Франции, Англии, США и других странах).
1812
Наполеон I Бонапарт (1769–1821) — французский император в 1804–1814 годах и в марте — июне 1815 года. Начал службу в войсках в 1785 году в чине младшего лейтенанта артиллерии. В период Великой французской революции 1789–1794 годов — генерал. В ноябре 1799 года совершил государственный переворот, сосредоточил в своих руках всю полноту власти. В 1804 году провозгласил себя императором, установил диктаторский режим. Вел победоносные войны, значительно расширил территорию страны. С поражения в войне с Россией (1812) начался распад империи. Вступление русских и союзнических войск в Париж (1814) заставило Наполеона отречься от престола. Был сослан. В марте 1815 года снова захватил власть, но потерпел поражение в битве, опять отрекся от престола, сослан на остров Святой Елены, где и умер.
1813
Гуманитаризм (гуманизм) — мировоззрение, проникнутое любовью к людям, уважением к человеческому достоинству, заботой о благе людей.
1814
Филантроп — благотворитель.
1815
Аноним — автор письма или сочинения, скрывший свое имя; иногда то же, что инкогнито.
1816
Иллюзия — здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
1817
Речь идет о реке Марони. Во время прилива вода поднимается до первого порога, Со-Эрлине, расположенного в восьмидесяти пяти километрах от устья. Эта смесь пресной и соленой воды получается солоноватой и абсолютно непригодной для питья. (Примеч. авт.)
1818
Униформа — здесь: форменная одежда.
1819
Сабо — башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева.
1820
Депортация — изгнание, высылка.
1821
Диспропорция — несоразмерность, несоответствие частей, отсутствие пропорциональности.
1822
Утлый — ненадежный, некрепкий.
1823
Деградировавший — опустившийся, изменившийся в сторону ухудшения, утративший ранее накопленные свойства.
1824
Мелодрама — пьеса, в которой герои отличаются необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся обычно на добродетельных героев и злодеев, причем первые должны в конце концов обязательно восторжествовать.
1825
Фразер — пустослов, болтун, любящий употреблять громкие и красивые, но бессодержательные фразы.
1826
Велеречивый — высокопарный, напыщенный по языку.
1827
Спартак (? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов 73 (или 74) — 71 годов до н. э. в Италии. Восстание охватило почти всю страну, армия рабов составляла около 70 тысяч человек. Она была разбита, Спартак погиб в бою. Его имя символизирует мужество, отвагу, волю к борьбе и победе.
1828
Гаврош — герой романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862) — обаятельный, подлинно национальный образ задорного парижского подростка, ставший выражением революционного духа французского народа, его бесстрашия и жизнерадостности.
1829
Реплика — здесь: краткое возражение, ответ.
1830
Арауа, Итани и Тапанаони. (Примеч. авт.)
1831
Атлет — человек, обладающий большой физической силой.
1832
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над уровнем моря (реки) скал, препятствующих судоходству.
1833
Импровизированный — сделанный без предварительной подготовки; здесь — без навыков, без нужных материалов и инструментов.
1834
Кортеж — торжественное шествие.
1835
Бальзам — полужидкие вещества растительного происхождения или приготовляемые искусственно; обладают специфическим запахом и вкусом; употребляются в технике, медицине, спиртоводочной промышленности.
1836
Надо сказать, что этот оригинальный способ применяется лишь там, где нет деревьев, чтобы подвесить гамак. (Примеч. авт.)
1837
Ноев ковчег — корабль, который, по Библии, построил патриарх Ной, чтобы спасти на нем свое семейство и по паре каждого животного от всемирного потопа.
1838
Мартиника — один из малых Антильских островов, владение Франции. 998 тысяч кв. км. Население (в 1894 году) — 20 тысяч чел. Открыт в 1493 году X. Колумбом. Переходил из рук в руки колонизаторов. Окончательно принадлежит Франции с 1814 года.
1839
Сен-Пьер — город на острове Мартиника, основан в 1665 году, разрушен и дотла сожжен извержением вулкана Пеле в 1902 году, когда погибли все 40 тысяч человек, населявших город.
1840
Фантом — призрак, привидение.
1841
Горячечные больные — горячкой до начала XX века называли несколько болезней, сопровождавшихся высокой температурой и потемнением сознания.
1842
Радеть — оказывать содействие, заботиться о ком-нибудь.
1843
Апатия — безразличие, равнодушие.
1844
Так назывались индейцы, живущие у истоков Коранлина на севере Тумук-Умака, а также индейцы Пару, на юге той же гряды. (Примеч. авт.)
1845
Шезлонг — особый вид кресла с покатой спинкой и удлиненным сиденьем.
1846
Вельбот — длинная быстроходная весельная или парусная шлюпка с острым носом и кормой.
1847
Сиеста — полуденный отдых в жарких странах.
1848
Карт-бланш — здесь: неограниченные полномочия.
1849
Феномен — здесь: редкое, необычное, исключительное явление.
1850
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами.
1851
Магнолия — вечнозеленое дерево с пахучими белыми цветами.
1852
Трансатлантический кабель — линия связи, проложенная по дну Атлантического океана.
1853
Монастырь — религиозное общежитие лиц, давших обет монашества, то есть отречения от брака, всех благ мира, подчиняющихся определенному уставу и имеющих целью служение идеалам, достижимым лишь путем удаления от мира. Появились в христианстве с IV века. Делятся по религиозному признаку, а также на мужские и женские.
1854
Ангел — в религиозных представлениях бестелесный дух, одаренный разумом, свободой и могуществом. Ангел милосердия — так говорят о человеке, наделенном лучшими качествами разума, доброты, готовности отдать людям все свои помыслы и силы.
1855
Настоятель (настоятельница) — духовный наставник и административное лицо монастыря (соответственно мужского или женского).
1856
Демарш — действие, выступление, мероприятие (главным образом дипломатическое).
1857
Топографический — передающий в виде карты все особенности рельефа местности, пути сообщения, населенные пункты и т. д.
1858
Экстравагантный — сумасбродный, причудливый, из ряда вон выходящий.
1859
Жандармы — офицеры и солдаты, охраняющие общественный порядок в городах и на железных дорогах, ведущие наблюдение и сыск политических преступников, осуществляющие дознание по их делам, охраняющие их в местах заключения.
1860
Фамильярность — преувеличенная развязность, непринужденность, бесцеремонность.
1861
Шутливый намёк на высшую когда-то премию за научные и литературные достижения — лавровый венок.
1862
Галлюцинирующий — испытывающий болезненное состояние, при котором возникают образы и ощущения мнимые, но воспринимаемые как подлинные.
1863
Кульбиты — здесь: якобы нарочито нелепые движения.
1864
Москиты — мелкие, в 3–4 мм, насекомые, являющиеся кровососами и переносчиками возбудителей различных заразных заболеваний.
1865
Эпидерма (эпидермис) — наружный поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека; определяет цвет кожи.
1866
Расы человеческие — исторически сложившиеся, занимающие значительные части земной поверхности группы людей, связанные единством происхождения, которое выражается в общих признаках строения тела. Основные группы рас: негроиды, европеоиды, монголоиды. Каждая из этих «больших» рас делится на «малые». Лишены всякого научного основания антинаучные реакционные теории о существовании «высших» и «низших» рас.
1867
Гарсон — официант; мальчик для посылок в гостинице.
1868
Конфиденциально — доверительно, секретно, без огласки.
1869
Пассифлора (кавалерник) — вид вьющихся тропических трав или кустарников.
1870
Здесь употреблено креольское выражение, обозначающее кладбище на Антильских островах и в Гвиане. Эти места успокоения окружены гигантскими бамбуками, образующими непреодолимые изгороди. (Примеч. авт.)
1871
Шкив — колесо на валу или оси, служащее для передачи движения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
1872
Трубачи (агами) — журавлеобразные птицы в тропических лесах Южной Америки. Длина до 50 см. Кричат громко и звонко (отсюда название).
1873
Нашивки (на плечах, на рукавах) служат воинскими знаками отличия во многих армиях мира.
1874
Рефлексы — ответные реакции организма на те или иные раздражители, передающиеся через нервную систему.
1875
Хаос — здесь: полный беспорядок, неразбериха.
1876
Токсический — ядовитый.
1877
Тик — непроизвольное нервное подергивание мышц лица, головы, плеч и т. п.
1878
Абсурдный — бессмысленный, нелепый.
1879
Преторианская гвардия — в Древнем Риме охрана императора; в переносном смысле — наемные войска, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
1880
Пресловутый — нашумевший, широко известный своими отрицательными качествами.
1881
Цербер — здесь: бдительный и свирепый страж.
1882
Гомерический хохот — неудержимым, громовой.
1883
Эбеновое дерево — темно-зеленая, иногда черная древесина нескольких видов тропических деревьев. Хорошо полируется. Из нее изготавливают мебель, музыкальные инструменты и прочее.
1884
Калибр — здесь: значительность, влиятельность.
1885
Томбукту — город в южной Сахаре, близ реки Нигер, порт. Основан в XI–XII веках, завоевывался марокканцами и французами. Важный торговый пункт. Население (в конце XIX века) — 12 тысяч человек. Ныне входит в состав государства Мали.
1886
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, автор пьес социального содержания.
1887
Иллюзия — здесь: видимость, представление о чем-либо, ком-либо, не соответствующее действительности.
1888
Суженая — женщина, ниспосланная судьбой мужчине; невеста.
1889
Мумия — предохраненный от разложения специальными средствами труп человека или животного, способный сохраняться продолжительное время.
1890
Ориентир — предмет, помогающий определиться на местности, в помещении, в обстановке (отдельное дерево, мельница, предметы мебели и проч.).
1891
Самсон — в библейской мифологии древнееврейский богатырь; ослепленный врагами, разрушил храм Дагона, под развалинами которого погибли многочисленные его мучители и он сам.
1892
Мальстрем — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами; слово употребляется в нарицательном смысле.
1893
Эпилептический припадок — приступ болезни головного мозга, эпилепсии, выражающийся в потере сознания и судорогах.
1894
Монолог — речь, обращенная к себе или к зрителям в спектакле; речь наедине с самим собой.
1895
Версальские сады — парк с дворцом в пригороде Парижа — Версале; созданы в XVII и XVIII веках.
1896
Кляп — кусок дерева или тряпка, насильно всунутые в рот для предупреждения крика или кусания.
1897
Авантюра — здесь: рискованное начинание, похождение.
1898
Бони, юнас — индейские племена в Гвиане.
1899
Сибаритствовать — вести жизнь в роскоши и праздности.
1900
Араукания — область в государстве Чили, место обитания индейского племени арауканов, имевших военно-аристократическую форму правления. В XIX веке насчитывали около 60 тысяч человек.
1901
Платонический — здесь: не проявляющийся, не выражающийся в практических действиях.
1902
Моно-, би-, триплан — аэроплан (самолет), имеющий одну (моно), или же две, или три несущие поверхности (пары крыльев), расположенных друг над другом на некотором расстоянии.
1903
Ламы — вид животных семейства верблюдовых. Длина 1,2–1,7 м. Одомашнены. Используются как вьючные животные.
1904
Гуанако — один из двух видов лам (второй вид вигонь).
1905
Нотр-Дам — старинное французское обозначение Богоматери. Здесь: собор Парижской Богоматери. Заложен в 1163 году. Из строителей известен Жан де Шелль. Длина собора 130 м, ширина — 50 м, высота сводов (внутри) 33–34 м.
1906
Графолог — человек, могущий определять принадлежность почерка какому-либо лицу (сравнивая с образцом), а также с известной долей достоверности обрисовывать некоторые черты внешности и характера обладателя данного почерка.
1907
Протекция — покровительство, оказываемое влиятельным лицом кому-либо в устройстве его личных дел.
1908
Трюк — ловкий прием, ловкая проделка.
1909
Реакция — здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
1910
Другой я (лат.) — человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить.
1911
Конфиденциальный — не подлежащий огласке, доверительный, секретный.
1912
Версия — одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
1913
Псевдо… — частица впереди некоторых слов, означает ложность, мнимость; псевдопосланник — лжепосланник.
1914
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
1915
Колосс — предмет или существо громадной величины или роста.
1916
Мистический — таинственный, божественный, сверхъестественный. Мистика — вера в существование таких явлений.
1917
Демон — сатана, бес, дьявол, нечистая сила.
1918
Протекция — покровительство, помощь в устройстве личных дел, продвижении по службе.
1919
Трапперский — здесь: охотничий.
1920
Камзол — старинная мужская или женская одежда — безрукавка, сшитая в талию.
1921
Гамаши — род верхних теплых чулок, закрывающих ногу от верхней части ступни до колена.
1922
Фактория — торговая контора с лавкой и поселение, организуемые европейскими и американскими купцами в колониальных странах.
1923
Катапульта — машина для метания тяжелых камней, заостренных бревен и т. п., применявшаяся еще древними греками и римлянами при осаде крепостей.
1924
Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта и хранения оружия и предметов военного снаряжения; большое количество оружия разных видов.
1925
Болид — большой и исключительно яркий метеор.
1926
Метаморфоза — превращение одной формы в другую; видоизменение.
1927
Бальзамировать — предохранять тело умершего от разложения посредством введения в него различных противогнилостных веществ.
1928
Грот — естественная или искусственная пещера.
1929
Атавизм — здесь: проявление в сознании и действиях людей так называемых пережитков прошлого, того, что было свойственно их предкам (имеются в виду в основном отрицательные свойства и качества).
1930
Функционировать — действовать, быть в действии, работать.
1931
Пуэбла — город в Мексике, административный центр одноименного штата, один из важных промышленных и культурных центров страны. Основан в 1531 году.
1932
Контргерилья — отряд для борьбы против партизан. (Герилья — название партизанских войн в Испании и странах Латинской Америки.)
1933
Пируэт — в верховой езде — поворот лошади на задних ногах.
1934
Кентавр — в древнегреческой мифологии — получеловек-полулошадь; здесь: умелый всадник, как бы слившийся воедино со своим конем.
1935
Сомбреро — испанская широкополая шляпа.
1936
Лассо — пеньковая или кожаная веревка со скользящей петлей для ловли животных.
1937
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках, комплектовавшихся главным образом из жителей Северной Африки и добровольцев-французов. Имели особую, подчеркнуто красочную форму одежды.
1938
В переводе букв.: лейтенант (исп.).
1939
Плато — возвышенная равнина, отделенная от ниже расположенных участков крутым склоном.
1940
Техас — штат на юге США.
1941
Монтеррей — город на северо-востоке Мексики, административный центр штата Нуэво-Леон. Основан в конце XVI века.
1942
Рок — здесь: злая судьба.
1943
Мексиканская республика — провозглашена в 1824 году в результате национально-освободительной борьбы против испанских захватчиков, покоривших эти населенные индейцами земли в 1519 году — конце XVI века. Продолжавшееся сопротивление мексиканцев силам реакции привело к буржуазной революции и гражданской войне 1854–1860 годов; в защиту конституции выступили либералы, которых возглавил временный президент Хуарес Бенито Пабло (1806–1872), выходец из бедной индейской семьи, окончивший духовную семинарию и юридическую школу. После победы мексиканского народа он был объявлен заслуженным гражданином Америки.
1944
Руины — развалины зданий, сооружений.
1945
Мексиканская экспедиция 1861–1867 годов была предпринята в помощь мексиканской реакции. В интервенции приняли участие Великобритания (1862), Испания (1861–1862) и Франция (1862–1867). Целью этого наступления было свержение прогрессивного буржуазного правительства Мексики и превращение страны в колонию европейских держав. В конце 1861 года испанские войска оккупировали важнейший порт Мексики — Веракрус, а в январе 1862 года высадились английские и французские войска. Решительное сопротивление патриотов привело к тому, что Англия и Испания отозвали в апреле 1862 года свои вооруженные силы. Франция продолжала боевые действия. В апреле 1864 года на престол Мексики был возведен австрийский эрцгерцог (принц, наследник, брат императора Австрии — Максимилиан I; 1832–1867), ставленник французского императора Наполеона III (1808–1873). Однако сила сопротивления патриотов была столь велика, что в марте 1867 года французские войска убрались восвояси; Максимилиана, взятого в плен, расстреляли.
Событиям борьбы мексиканских патриотов против французских оккупантов и посвящен данный роман. Следует заметить, что автор весьма субъективен; все его симпатии на стороне французов, мексиканцы же выставлены в невыгодном свете, что искажает историческую действительность.
1946
Регулярная армия — постоянные войска, имеющие твердо установленную организацию и получающие планомерную военную подготовку (в отличие от волонтеров и партизан).
1947
Донья — госпожа; женская форма от дон (исп.).
1948
Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника, рубки сахарного тростника; может использоваться как боевое оружие сокрушительной силы.
1949
Хитон — у древних греков — широкая, падающая складками шерстяная или льняная одежда (до колен или ниже) с рукавами или без рукавов.
1950
Несс — имя одного из древнегреческих мифологических кентавров, сраженного горящей стрелой.
1951
Феска — мужской головной убор в форме усеченного конуса (обычно красного цвета) с кисточкой, распространенный в некоторых странах Ближнего Востока и Северной Африки; здесь: часть военной формы, своего рода опознавательный знак зуава.
1952
То есть участвовал в так называемой Крымской войне 1853–1856 годов, которую вели Турция, Великобритания, Франция, Сардинское королевство против России, потерпевшей в этой войне поражение.
1953
Малахов курган в Севастополе — место одного из ожесточеннейших сражений Крымской войны.
1954
Приключения Оторвы и первые подвиги Питуха описаны в романе «Жан-Оторва с Малахова кургана», цикла «Жан Бугрей».
1955
Анархия — здесь: стихийность, неорганизованность, беспорядок.
1956
Наполеон III — племянник Наполеона Бонапарта, был императором Франции в 1852–1870 годах. Низложен Сентябрьской революцией 1870 года. Умер в 1873 году.
1957
Первое воззвание мексиканцам от трех европейских держав (январь 1862 г.) гласило: «Три нации, в интересах которых, казалось бы, получить сатисфакцию за оскорбления, нанесенные им, питают более возвышенные амбиции и преследуют более важную мировую цель. Они с состраданием пришли протянуть руку помощи народу, который истощается и угасает от пагубного воздействия гражданских войн и постоянных потрясений…» (Примеч. авт.)
1958
Орисаба — город на востоке Мексики у подножия одноименного вулкана в штате Веракрус.
1959
Мехико — столица Мексики. Город заложен в 1325 году. Был административным центром испанской колонии. С 1821 года — столица государства. Богат памятниками архитектуры. Промышленный и культурный центр.
1960
Католицизм — одно из трех наиболее распространенных направлений в христианской религии (наряду с православием и протестантизмом), оформившееся в результате раскола христианских церквей в XI веке.
1961
Протестантизм — общее название нескольких вероучений, выражающих несогласие с римско-католической церковью.
1962
Импровизированный — не подготовленный заранее.
1963
Исповедальня — помещение в католическом храме, где верующие каются перед священником в своих грехах (исповедуются).
1964
Бруствер — насыпь впереди окопа или траншеи для защиты от огня и наблюдения за противником, для удобства стрельбы.
1965
Картечь — артиллерийский снаряд, начиненный металлическими шариками, служит для поражения противника с близкого расстояния.
1966
Ацтек — представитель коренного населения Мексики; в данном случае слово употреблено шутливо.
1967
Редут — сомкнутое полевое укрепление самых разнообразных очертаний (круглое, квадратное и т. п.).
1968
Форт — сравнительно крупное сомкнутое (обычно долговременное) военное укрепление в составе крепости, укрепленного района или самостоятельный пункт, способный вести круговую оборону.
1969
Цитадель — сильно укрепленное сооружение внутри крепостной ограды (внутренняя крепость); здесь: общее обозначение двух указанных выше укреплений.
1970
Навсегда (англ.).
1971
Амбразура — отверстие в оборонительных сооружениях для ведения огня из орудий и пулеметов.
1972
Кариатида — вертикальная опора в виде женской фигуры, поддерживающая балочное перекрытие.
1973
Волонтер — добровольно поступивший на военную службу; доброволец.
1974
Гаубица — артиллерийское орудие с коротким стволом, стреляющее навесным (с крутой линией полета снаряда) огнем.
1975
Лафет — станок, на который устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия; лафет служит для придания стволу нужного положения перед выстрелом, для уменьшения отката орудия, а также для его передвижения.
1976
Фашина — вязанка хвороста; применяется для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистой местности.
1977
Петарда — старинный разрывной снаряд (металлический сосуд, наполненный порохом), применявшийся для подрыва мостов и прочих сооружений. Поджигался с помощью горящего фитиля.
1978
Миссия — здесь: задание, поручение.
1979
Пресловутый — хорошо известный, нашумевший.
1980
Каре — в XVII–XIX веках тактический прием построения пехоты четырехугольником для отражения атак кавалерии.
1981
Куртина — здесь: отдельный участок леса, сада.
1982
Кортеж — торжественное шествие, выезд. Здесь: медленно передвигающаяся группа людей.
1983
Парламентер — лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон для переговоров с другой; личность парламентера неприкосновенна.
1984
Капитуляция — безоговорочное признание поражения и сдача победителю на его условиях.
1985
Стремена — железные дужки, подвешенные к седлу, для упора ног всадника.
1986
Ориентир — отдельный предмет на местности (дерево, дом и т. п.), с помощью которого легко определить свое местонахождение.
1987
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
1988
Одержимая — здесь: безумная, бесноватая.
1989
Амуниция — снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения.
1990
Кларнет — деревянный духовой музыкальный инструмент с нежным приятным звучанием. Здесь слово имеет иронический смысл.
1991
Камзол — старинная мужская верхняя одежда (в том числе и форменная в некоторых армиях), обычно без рукавов.
1992
Гетры — род теплых чулок, закрывающих ногу обычно от щиколоток до колен.
1993
Конвой — вооруженный отряд, сопровождающий кого-либо для охраны или предупреждения побега.
1994
Интендант — военнослужащий офицерского состава, ведавший вопросами снабжения войск продовольствием, фуражом, обмундированием и т. д.
1995
Компромисс — соглашение, достигнутое путем взаимных уступок.
1996
Рубин — драгоценный камень красного цвета.
1997
Пассы — медленные движения рук врача вдоль лица и тела гипнотизируемого при введении его в состояние гипноза.
1998
Магнетизм — предполагаемое наличие у человека биотоков, с помощью которых можно воздействовать на душевное и физическое состояние пациента.
1999
Гипноз — особое психическое состояние, напоминающее глубокий сон, при котором человек действует бессознательно, подчиняясь воле гипнотизера.
2000
Резиденция — место постоянного пребывания правительства, главы государства или других лиц, занимающих крупные административные посты.
2001
Триумф — здесь: торжество по случаю победы.
2002
Либерализм — политическое и идеологическое течение, отстаивающее свободу предпринимательства, парламентский строй, демократию.
2003
Реакционный — враждебный всему передовому, прогрессивному.
2004
Архиепископ — одно из высших духовных званий.
2005
Инквизиция — здесь: борьба с освободительным движением, свободомыслием (от названия средневекового церковного суда, жестоко преследовавшего инакомыслие).
2006
Дезинформировать — давать неверные сведения, вводить в заблуждение ложной информацией.
2007
Клерикальный — использующий религию и церковь для достижения определенных целей в политической и общественной жизни.
2008
Ассамблея — здесь: собрание определенных официальных представителей.
2009
Нотабли — во Франции XIV–XVI веков представители высшего духовенства, придворного дворянства, городских верхов — члены созывающегося королем собрания, собрания нотаблей.
2010
Экспедиционный корпус — войска, посылаемые для проведения военных операций в отдаленной (например в колониальной) стране.
2011
Экипированный — снабженный предметами снаряжения и обмундирования.
2012
Пиастр — разменная монета.
2013
Негоциант — коммерсант, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.
2014
Скомпрометировать — подорвать чью-либо репутацию, честное имя, опорочить.
2015
Коммуникации — совокупность путей сообщения, средств связи, органов печати и различных видов массовой информации.
2016
Авангард — передовой отряд.
2017
Все факты достоверны. (Примеч. авт.)
2018
От глагола mator — убивать. Во время боя быков — человек, убивающий быка. Но существует и общее значение — убийца. (Примеч. авт.)
2019
Кабальеро: рыцари, дворяне; как вежливое обращение — господин.
2020
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
2021
Галун — тесьма, шитая серебром или золотом, применяемая для украшения одежды, воинских и прочих служебных знаков различия.
2022
Бурдюк — сосуд из цельной шкуры животного для хранения вина, кумыса, воды.
2023
Фанфарон — бахвал, хвастун.
2024
Красные.
2025
Галлия — Так в древности называлась область, занимавшая территорию нынешних Франции, Бельгии, Северной Италии; затем это название сохранилось только за Францией, и по сей день французов иногда именуют галлами.
2026
Абориген — коренной житель страны.
2027
Идальго — мелкопоместный рыцарь, средневековый испанский дворянин.
2028
Эта ужасная история — увы! — правдива. (Примеч. авт.)
2029
Мексиканцы презирают кроликов за то, что эти животные якобы обитают на кладбищах. (Примеч. авт.)
2030
Алькальд — в Испании, в ряде стран Латинской Америки — председатель муниципального совета, городской судья.
2031
Су — разменная монета Франции и некоторых других стран. Су равняется пяти сантимам.
2032
Часовенка — маленькая церковь без алтаря; сооружалась в память различных событий, по случаю общественных бедствий, у святых мест — родников, озер, почитаемых деревьев, мест явления чудотворных икон.
2033
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
2034
Периметр — длина границы плоской фигуры.
2035
Ретироваться — отступить, уйти.
2036
Арсенал — место хранения оружия и боеприпасов.
2037
Летаргический сон — болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни.
2038
Демон — дьявол, злой дух.
2039
Флюид — по не вполне научным представлениям — некий «психический ток», излучаемый человеком.
2040
Канделябр — большой подсвечник для нескольких свечей.
2041
«Да будет свет!» (лат.) — слова Бога (см. Бытие, I, 3).
2042
См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)
2043
Ричард III (1452–1485) — король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король Ричард III», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»
2044
Кока — наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения.
2045
Альтернатива — каждая из исключающих друг друга возможностей.
2046
Вампиры — кровососущие летучие мыши.
2047
Площадь Согласия — одна из центральных в Париже.
2048
Самшит — вид вечнозеленых кустарников и деревьев.
2049
Бирючина — густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос.
2050
Иенский мост — мост через реку Сена в западной части Парижа.
2051
Монмартр — бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений.
2052
Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма.
2053
Оргия — разнузданное, разгульное пиршество.
2054
Келья — отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре.
2055
Кадильница — металлический сосуд, в котором возжигают благовония.
2056
Иероглифы — здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо.
2057
Камея — резной камень с выпуклым изображением.
2058
Пасьянс — раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания.
2059
Франк — денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам.
2060
Тюильри — дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей.
2061
Сливки общества — наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса.
2062
Эскорт — военный конвой, охрана, сопровождение.
2063
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых.
2064
Мул — помесь осла и кобылы.
2065
Пеон — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.
2066
Настоятельница — начальница, управляющая православного или католического женского монастыря.
2067
Святой Петр — один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая.
2068
Буйабес — одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы.
2069
Паства — термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители.
2070
Паяц — здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком).
2071
Кляп — кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника.
2072
Таверна — кабачок, трактир.
2073
Эпилепсия — хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания.
2074
Реванш — отплата за поражение.
2075
Декарт Рене (1596–1650) — французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов.
2076
Мумия — труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование).
2077
Маниока — тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты.
2078
Мате — парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем.
2079
Подиум — возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке — возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц.
2080
Мистерия — вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные.
2081
Кортес Эрнан (написание имени — Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485–1547) — завоеватель Мексики в 1519–1521 годах, испанский мореплаватель.
2082
Геракл — мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спустился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу — псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу.
2083
Нотр-Дам — собор Парижской Богоматери.
2084
Шпицрутены — длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй.
2085
Сан-Дени — улица в Париже.
2086
Театр Шателе — один из 63-х (в XIX в.) театров Парижа.
2087
Гранатовый цвет — цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный).
2088
Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных.
2089
Провидение — Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире.
2090
Котироваться — цениться, признаваться значительным.
2091
Келимане — портовый город в Мозамбике.
2092
Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.
2093
Марави, или малави — народ в Восточной Африке.
2094
Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.
2095
Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.
2096
Бельвиль — рабочий квартал Парижа.
2097
Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.
2098
А-ля — вроде, на манер (фр.).
2099
Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).
2100
Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.
2101
Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.
2102
Пампасы — обширные степи в Южной Америке.
2103
Джига — быстрый танец английского происхождения.
2104
Дерма — верхний слой кожи, лежащий за эпидермой.
2105
Мегера — в древнегреческой мифологии одна из трех эриний — богинь мщения. Изображалась в виде отвратительной старухи со змеями на голове вместо волос. Ее имя стало нарицательным.
2106
Кондор — большая птица семейства американских грифов, водится в горах Южной и Центральной Америки, питается падалью.
2107
Лассо — аркан, используемый пастухами и охотниками для ловли животных.
2108
Тантал — в греческой мифологии сын Зевса и Плуто. За свои многочисленные преступления против богов был обречен в подземном царстве на вечные мучения: стоя по горло в воде, он не мог напиться, так как вода тут же уходила от губ, с деревьев свисали ветви с плодами, которые вздымались вверх, как только Тантал протягивал к ним руки. Танталовы муки — ужасные, непереносимые страдания.
2109
Депеша — официальная бумага, посылаемая с курьером.
2110
Пагода — храм, культовое сооружение в Индии и Китае.
2111
Сипай — солдат-туземец в британских войсках в Вест-Индии.
2112
Кальян — курительный прибор в виде сосуда с гибкой трубкой, в котором дым проходит через воду.
2113
Брамин — от Брама, верховного божества индусов. Брамины — первая, или жреческая, каста в Индии.
2114
Махабхарата (санскрит) — «Сказание о великих Бхарата», эпос народов Индии. Сложился на основе устных сказаний и легенд, бытовавших у племен и народов Северо-Западной и Северной Индии. Состоит из сказаний и легенд главным образом фольклорного характера. Его истоки восходят ко второй половине II тысячелетия до н. э.
2115
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, во время которой прусские войска оккупировали Париж и значительную часть территории Франции, участвовали в подавлении Парижской Коммуны 1871 года.
2116
Аркей — в те годы — селение близ Парижа с водопроводом в столицу.
2117
Луидор (луи) — старинная французская монета достоинством в 20 франков.
2118
Крымская кампания — Крымская (или Восточная) война 1853–1856 годов между Россией и коалицией стран, в которую входила и Франция, за влияние на Ближнем Востоке.
2119
Драгуны — вид кавалерии в европейских и русской армиях в XVII — начале XX века, предназначавшийся для действий в конном и пешем строю.
2120
Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.
2121
Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий песок и пыль.
2122
Великий Константин — император Константин I в 324–330 годах построил новую столицу Восточной Римской империи на месте селения Византия на Босфоре, которая по имени основателя получила название Константинополь. В 1453 году турки штурмом взяли город и переименовали в Стамбул.
2123
Минарет — высокая башня при мечети, с которой мусульмане сзываются на молитву.
2124
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание во французской армии.
2125
«Ку де грас» (coup de grace) — последний удар, которым добивают раненого, чтобы прекратить его страдания.
2126
Сен-Сир — Сен-Сирское военное училище.
2127
Эльзасец — житель французской провинции Эльзас на севере страны, граничит с Германией.
2128
Палаш — рубящее и колющее ручное оружие с большим прямым клинком.
2129
Баккара — азартная карточная игра.
2130
Мартингал — прием игры, заключающийся в прогрессивном повышении ставок, с целью покрыть проигрыш в несколько приемов.
2131
Хавелок — пальто особого покроя.
2132
Ахилл — в древнегреческой мифологии храбрейший из греческих героев.
2133
Тьер — Тьер Адольф (14.4.1797 — 3.9.1877) — французский государственный деятель, историк, член Французской академии. Стяжал позорную славу кровавого палача сторонников Парижской коммуны.
2134
Левантиец — житель Леванта — устаревшее название Ближнего Востока, объединяющего страны на восточном побережье Средиземного моря.
2135
Пьеро — шут, во французском театре марионеток, как правило, в широком белом одеянии, с набеленным лицом.
2136
Араукария — вечнозеленое хвойное дерево, распространенное в Южной Америке и Австралии.
2137
Аполлон — древнегреческий бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств; обычно изображается в виде прекрасного юноши с луком в руках или лирой.
2138
Каннибал — людоед.
2139
Маниту — у североамериканских индейцев таинственная, колдовская сила, личный покровитель.
2140
Опоссум — здесь: австралийский опоссум, или кузу, — млекопитающее из отряда сумчатых, обитает в Австралии и на островах Тихого океана.
2141
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века. Поскольку в Австралии ливр хождения не имел, автор, по-видимому, называет его лишь затем, чтобы подчеркнуть мизерный размер штрафа.
2142
Сомерсет (другие названия: Сомерсет-Нил, Кивира и, наиболее часто встречающееся на современных картах, Виктория-Нил) — участок реки Нил от места выхода из озера Виктория до впадения в озеро Мобуту-Сесе-Секо (старое название — озеро Альберт).
2143
Гиньоль — главный персонаж возникшего в XVIII веке в Лионе театра марионеток; с XIX века «театрами гиньоль» стали называться кукольные театры во всей Франции.
2144
Бей — здесь: господин (обращение, которое ставится после имени).
2145
Нерон Клавдий Цезарь (37–68 гг. н. э.) — римский император, отличался крайней жестокостью; пытаясь ослабить недовольство населения, организовывал массовые зрелища, лично выступая перед публикой в роли певца, декламатора, актера.
2146
Диадема — здесь: царский венец, корона.
2147
Речитатив — напевная речь.
2148
Цезарь Гай Юлий (102 или 100–44 гг. до н. э.) — один из крупнейших государственных деятелей, полководцев, писателей и ораторов Древнего Рима.
2149
Тамбур — здесь: ударный восточный инструмент, род барабана.
2150
Маскат — город на юго-восточном побережье Аравийского полуострова, в 1792–1970 годах — столица одноименного султаната, с 1970 года — султаната Оман.
2151
Изида — одна из самых почитавшихся древнеегипетских богинь. Считалась богиней-матерью и богиней плодородия. В античном мире почиталась как богиня вселенной и великая волшебница. Образ Изиды повлиял на формирование христианского представления о Богородице.
2152
Железное дерево — название ряда видов деревьев тропиков и субтропиков, отличающихся большой твердостью, плотной, тяжелой, малоупругой древесиной розового цвета с коричневым оттенком.
2153
То есть негры из Кайенны (Французской Гвианы в Южной Америке).
2154
Тартарен — главный герой трилогии французского писателя Альфонса Доде (1840–1897) «Тартарен из Тараскона», чудовищный хвастун и трус, выдающий себя за отважного охотника на хищников. Тараскон — город во Франции.
2155
Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна (7180 кв. км), длине речной системы (свыше 7 тыс. км).
2156
Флора — совокупность всех видов растений на определенных географических пространствах.
2157
Каучуковое дерево — тропические растения, выделяющие млечный сок, идущий на приготовление каучука — сырья для производства резины. Плод и сок некоторых видов каучуковых деревьев съедобны и вкусны.
2158
Туканы — дятлообразные птицы с огромным клювом и ярким оперением.
2159
Колибри — самые маленькие в мире птицы (длина тела 6–20 см, вес 1,5–20 гр), обладающие разнообразным ярким оперением.
2160
Кассики — тропические птицы, живущие, как правило, в лесах и строящие гнезда в виде мешочков.
2161
Ягуар — хищное млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 2 м, хвоста 75 см. Окраска оранжевая, с черными кольцами и пятнами. Обитает в тропических и субтропических (между тропиками и умеренным поясом) лесах, главным образом возле рек.
2162
Уклейка — широко распространенная мелкая рыбешка (длина до 20 см, вес до 60 гр). Служит пищей для хищных рыб и объектом промысла.
2163
Сент-уберские — возможно, правильнее «юберские», от названия бельгийского города Сент-Юбер.
2164
Форель — ценная промысловая рыба семейства лососевых; ручьевая форель весит обычно 800 гр, озерная до 8–10 кг.
2165
Лосось — отменного качества рыба, насчитывающая несколько родов и видов. Особо ценится ее красная икра.
2166
Франтирёр — вольный стрелок, партизан.
2167
Сабо — башмаки на деревянной подошве или выдолбленные из дерева.
2168
Реюньон — остров в Индийском океане, бывшая французская колония, с 1946 года «заморский департамент» Франции.
2169
Боморзунд — русская крепость на Аландских островах в Балтийском море, разрушенная англо-французским флотом во время Крымской войны 1853–1856 годов.
2170
Спаги — солдат французской африканской конной части.
2171
Понсон дю Террайль Пьер Алекси (1829–1871) — французский писатель, автор многотомных приключенческих (серия «Похождения Рокамболя»), а также исторических (серия «Юность короля Генриха») романов.
2172
Имеется в виду центральный персонаж ряда романов американского писателя Фенимора Купера (1789–1851), фигурирующий, в частности, под прозвищем «Кожаный Чулок».
2173
Луидор — старинная золотая французская монета достоинством в двадцать франков; впервые появилась при Людовике XIII.
2174
Курбе Амеде Анатоль Проспер (1827–1885) — вице-адмирал; во время китайско-французской войны 1884–1885 годов командовал эскадрой; тяготы плавания подорвали его здоровье; умер на борту своего флагманского корабля (уже после заключения мирного договора) на рейде порта Мабонг, что на Пескадорских островах (китайское название — Пэнху), расположенных в Тайваньском проливе; этот архипелаг некоторое время даже носил имя Курбе.
2175
Китайско-французская война была вызвана взаимными претензиями на контроль над северной частью Вьетнама. Она началась с нападения французов на южную китайскую эскадру, стоявшую на якоре в порту Мавэй, близ Фучжоу; 23 августа 1884 года французы неожиданной атакой потопили 22 китайских корабля и разрушили китайские береговые укрепления. В дальнейшем боевые действия велись с переменным успехом. Тем не менее по Тяньцзинскому мирному договору от 9 июня 1885 года китайское правительство вынуждено было признать протекторат Франции над всем Вьетнамом, предоставив одновременно французским коммерсантам значительные льготы в южных провинциях Китая.
2176
Формоза — устаревшее европейское название острова Тайвань.
2177
Баяр (Пьер Террайль, сеньер де Баяр; 1476–1524) — французский офицер, отличавшийся отменной храбростью, бесподобным мужеством, воинским умением и рыцарскими доблестями; современниками был прозван «рыцарем без страха и упрека».
2178
Архипелаг Чжоушань расположен у выхода из залива Ханчжоувань (южнее Шанхая).
2179
Шей-Пу — современное название пролива и города, расположенного на его берегу — Шипу; пролив соединяет залив Саньмыньвань с открытыми водами Восточно-Китайского моря; находится южнее упомянутого ранее архипелага Чжоушань; средняя глубина фарватера в проливе — менее 6 м.
2180
Фрегат — трехмачтовый военный корабль с двумя орудийными палубами, отличавшийся хорошей остойчивостью и сравнительно большой скоростью хода; этот тип судов предназначался для крейсерской и разведывательной службы.
2181
Корвет — трехмачтовый военный корабль с одной открытой батареей на верхней палубе; иногда на ближайшей к корме мачте (бизани) прямые паруса заменялись косыми (треугольными).
2182
Боярвиль — курортное местечко на восточном берегу острова Олерон, у западного побережья Франции, чуть южнее Ла-Рошели.
2183
Лорьян — порт в Бретани, на берегу Бискайского залива.
2184
Монсури — местечко к югу от Парижа, включенное в городскую черту в 1860 году; в 1867 году здесь был заложен общественный парк, в котором находилась муниципальная метеорологическая обсерватория.
2185
Туан-Ан — крепость вблизи вьетнамского города Гуэ; речь идет о событиях франко-аннамской войны 1883–1884 годов.
2186
Цзилун — порт на севере острова Тайвань, ближайший к столице острова Тайбею. Курбе захватил город в октябре 1884 года, а в ноябре французы вынуждены были обороняться, отбивая яростные атаки китайцев, пытавшихся вернуть Цзилун.
2187
Ривьер Анри Лоран (1827–1883) — французский морской офицер и довольно популярный писатель; в 1881 году был отправлен в Сайгон для борьбы с пиратами; в следующем году захватил Ханой, но вскоре французы были вынуждены вывести гарнизоны из городов Северного Вьетнама (Тонкина; совр. название — Бакбо). Командующий был убит 19 мая 1883 года в сражении с пиратскими отрядами «Черных флагов», представлявшими собой остатки отступившей на юг армии китайских повстанцев — тайпинов.
2188
Уайтхед Роберт (1823–1905) — английский изобретатель, с 1860-х годов занимавшийся конструированием и производством (на заводе в городе Риеке, бывшем тогда в составе Австро-Венгрии) самодвижущихся мин, или торпед. Здесь речь может идти о самодвижущейся мине-торпеде образца 1876 (или 1878) года.
2189
Узел — мера скорости морских судов, равная 1 морской миле (1852 м) в час.
2190
В императорском Китае Новый год отмечался по древнему национальному календарю. Торжества, посвященные смене дат, проходили в первое новолуние после вхождения солнца в небесное созвездие, тождественное нашему Водолею. В разные годы праздник приходился на различные дни григорианского календаря между 21 января и 19 февраля.
2191
Тэт — вьетнамское название первого дня Нового года (точнее: тэт нгуен дан); древнее китайское название этого праздника — «ла»; новогодний день посвящался небесным богам и памяти предков.
2192
Речь идет о событиях русско-турецкой войны 1877–1878 годов. Идею создания катеров, снабженных шестовыми минами, аналогичными по конструкции описанным в рассказе, высказал лейтенант российского флота Степан Осипович Макаров (1848–1904), будущий адмирал. В 1876 году он был назначен командиром парохода «Великий князь Константин», после чего добился переоборудования судна, которое получило возможность транспортировать в район боевых действий два минных катера («Чесма» и «Синоп»). Первую атаку с использованием шестовых и буксируемых мин С. О. Макаров провел 28 июня 1877 года на Сулинском рейде, где был потоплен турецкий монитор «Сейфи» и серьезно поврежден броненосец «Ассари-Шевиет». Впоследствии был проведен еще ряд успешных минных атак, а в ночь на 14 января 1878 года самодвижущимися минами (торпедами) конструкции Р. Уайтхеда «Чесма» и «Синоп» потопили турецкий сторожевой корабль.
2193
Участников боевых действий во Вьетнаме и Китае (1883–1885 гг.) награждали специально учрежденной медалью, получившей название Тонкинской.
2194
Мазагран — населенный пункт в Алжире. После разрыва мирных соглашений Франции с Алжиром (в г. Тафна) французский гарнизон, стоявший в Мазагране, в составе 123 стрелков под командованием капитана Лельевра сопротивлялся в течение трех дней атакам 12-тысячного алжирского войска.
2195
Мостаганем — город на алжирском побережье Средиземного моря.
2196
Абд-эль-Кадир (1808–1883) — вождь национально-освободительной борьбы алжирского народа. Создал регулярную армию, одержал ряд блестящих побед над французами, заставил Францию признать его власть над внутренней частью Алжира, где был образован эмират с центром в г. Маскара. В 1839 году французы захватили эмират, Абд-эль-Кадир был вытеснен в алжирскую пустыню, затем в Марокко. В 1845 году вернулся в Алжир, где возглавил восстание в этом же году, в 1847-м захвачен в плен, отправлен во Францию и заточен в тюрьму.
2197
Бурнус — одеяние бедуинов, кочевых и полукочевых племен Аравийского полуострова и африканских пустынь.
2198
Ромул — согласно легенде, первый римский король, сын Марса; Морган — имя могло принадлежать ряду известных деятелей, но скорее всего имеется в виду Сир Генри Морган — знаменитый авантюрист, флибустьер, в течение пяти лет наводивший ужас в испанских колониях на Антильских островах и в Центральной Америке. За свои «подвиги» назначен губернатором Ямайки в 1674 году.
2199
Эбеновое дерево — ценная древесина нескольких видов тропических деревьев, темноокрашенная, чаще — черного, реже — темно-зеленого цвета; розовое дерево — древесина некоторых тропических и субтропических деревьев из различных семейств, имеющая розовую и розово-красную окраску, иногда благоухающая розой.
2200
Рептилия — класс позвоночных животных, пресмыкающееся.
2201
Гремучая змея — принадлежит к виду крупных ядовитых змей, близким к гадюкам, семейства канальчатозубых. Убивает добычу ядом, вводимым через особые, «ядовитые зубы», имеющие бороздку для его стока. Крайне опасна для животных и человека.
2202
Кайман — пресмыкающееся семейства аллигаторов, самый крупный — черный кайман (до 4–5 м длины) обитает в бассейне Амазонки.
2203
Электрический угорь — рыба семейства карпозубых, длиной до двух метров, тело голое, змеевидное.
2204
Скат — рыба отряда акулообразных, у некоторых видов кожа обсажена шипами, обитатель прибрежной полосы тропических и субтропических морей. К ним относится и рыба-пила, которая может наносить тяжелые раны крупным рыбам и человеку.
2205
«Колокольчик» (от фр. — sonnette, откуда название гремучей змеи — serpent à sonettes) — имеющееся на конце хвоста утолщение из подвижных сегментов. При быстрых колебаниях кончика хвоста сегмент (т. н. «погремок» или «гремушка», откуда русское название змеи) производит своеобразный звук, напоминающий журчание струй небольшого ручейка или стрекотание цикад.
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.
Эрнест Ролле — одно из самых ярких имен в жанре авантюрного романа. В книге этого французского писателя «Разбойник Кадрус» речь идет о двух неподражаемых героях. Один из них — Жорж де Каза-Веккиа, блестящий аристократ, светский лев и щеголь, милостиво принятый при дворе Наполеона и получивший от императора чин полковника. Другой — легендарный благородный разбойник Кадрус, неуловимый Робин Гуд наполеоновской эпохи, любимец бедняков и гроза власть имущих, умудрившийся обвести вокруг пальца самого Бонапарта и его прислужников и снискавший любовь прекрасной племянницы императора.
Густав Эмар — признанный классик приключенческого жанра, романист с богатейшим опытом морских путешествий и опасных экспедиций в малоизученные районы Африки и Южной Америки. Он командовал пиратской бригантиной и томился в плену у индейцев Патагонии, и эти приключения писателя-авантюриста отражены в десятках блистательных романов, которые читаются на одном дыхании.В сборник вошли два романа Густава Эмара.Первый, «Поклонники змеи», — о зловещем культе Вуду, о магических обрядах и кровавых ритуалах гаитянских жрецов, которые выступили с оружием в руках против белых поработителей.Второй — о противостоянии белых поселенцев и техасских индейцев, возглавляемых отважным и жестоким вождем по прозвищу Черная Птица.Издание подготовлено по тексту 1898 года.
В заключительный том Собрания сочинений известного французского писателя вошел роман «Вождь окасов», а также рассказы «Дикая кошка», «Периколя» и «Профиль перуанского бандита».
В настоящий том Собрания сочинений известного французского писателя вошла первая часть романа «Приключения Мишеля Гартмана».
Клаус Штёртебекер — легендарный пират XIV века, один из предводителей братьев-витальеров (пиратов Балтийского и Северного морей), ставший фольклорным персонажем в качестве прототипа Робин Гуда.В 1909 году в Российской империи публиковалась серия анонимных бульварных повестей о приключениях Клауса Штертебекера.
Когда еще была идея об экранизации, умные люди сказали, что «Плохую войну» за копейку не снять. Тогда я решил написать сценарий, который можно снять за копейку.«Крепкий орешек» в 1490 году. Декорации — один замок, до 50 человек вместе с эпизодами и массовкой, действие в течение суток и никаких дурацких спецэффектов за большие деньги.22.02.2011. Готово!