Избранные произведения. I том [заметки]
1
Метрополис — крупный город, синоним мегаполиса.
2
Следует отметить, что в английском языке Аддис — одно из производных от имени Адам.
3
Гудхарт — дословно «доброе сердце» (англ.).
4
Гвинет — дословно «благословенная» (валл.).
5
Темный жнец — образ смерти, обычно в черном балахоне с капюшоном.
6
«Луисвилльский слаггер» — культовая американская бейсбольная бита. На рынке с 1884 г. Нынешнее название получила в 1894 г.
7
То есть черного дерева, доставленного из Макассара, административного центра индонезийского острова Сулавеси.
8
Пьер-Поль Монтаньяк (1883–1961) — известный французский краснодеревщик.
9
Морис Ринк — французский краснодеревщик. В 1937 г. получил золотую медаль Парижской международной ярмарки.
10
«Пату энд Пакон» — мебельная компания, созданная архитектором Пьером Пату и краснодеревщиком Анри Паконом.
11
В данном контексте Поллианна (героиня одноименного романа американской писательницы Элеанор Портер (1868–1920), опубликованного в 1913 г.) — символ радостного восприятия жизни.
12
Сатурний Тулузский (Сатурнин Тулузский) — святой Римско-католической церкви, первый епископ Тулузы, мученик. Один из «апостолов Галлии», присланный из Рима, чтобы крестить страну. Погиб в 257 г.
13
Клейдесдаль — одна из самых популярных в мире тяжеловозных пород лошадей. Свое название клейдесдали получили по имени шотландской реки Клайд, на берегах которой зародилась эта порода.
14
На латинице еще одно говорящее имя Wallache — мерин (нем.).
15
Пуансеттия — домашнее растение, расцветающее под Рождество.
16
Quasi una Fantasia — вроде бы как фантазия (ит.).
17
Адажио состенуто — первая часть «Лунной сонаты».
18
Более известное название — Фирвальдштетское озеро (дословно — озеро четырех лесных кантонов).
19
Оджилви, Джон (1579–1615) — католический святой, мученик.
20
Кинкейд, Томас (1958–2012) — американский художник, главной особенностью картин которого являлись светящиеся блики и насыщенные пастельные тона. Он изображал в импрессионистском стиле светящиеся контуры, буколические, идиллические предметы, такие как сады, ручьи, каменные коттеджи, городские улочки.
21
Джейн Доу — женщина (или тело), чью личность не удается установить.
22
Кимосаби — одно из прозвищ Одинокого Рейнджера, героя американского фольклора.
23
В западной цивилизации смерть мужского рода.
24
Бактин — антисептик с обезболивающим эффектом (содержит лидокаин). На рынке с 1950 г.
25
Книга Осии, 8:7.
26
Среднеанглийский язык — английский язык XI–XV вв.
27
Эмпат — в данном контексте читающий эмоции других.
28
Мориа — место жертвоприношения Исаака Авраамом. «Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на…» (Бытие, 22:2).
29
Перевод Константина Бальмонта.
30
Джошуа, Джастин и Консуэла — соответственно, библейское Иисус, от латинского Justinus/честный, справедливый, от испанского Consuelo/Богородица утешения.
31
Благодаря ярким ягодам остролист в качестве украшения зимних празднеств (потом Рождества) использовался со времен Древнего Рима.
32
Следует отметить, что в английском языке Аддис — одна из производных от Адама.
33
Goosheart — дословно «доброе сердце» (англ.).
34
Одежда Иосифа — разноцветная одежда, аллюзия на библейское: «И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью» (Бытие, 37:31).
35
Обратная закладная позволяет кредитору выплачивать домовладельцу ежемесячные платежи, а затем, в заранее оговоренный срок, обычно когда домовладелец умирает, дает возможность продать жилище и погасить выданную ссуду.
36
Пер. Н. Горбова.
37
Лозунг Лос-Анджелесского полицейского управления с 1955 года; впоследствии им пользовались и другие полицейские управления.
38
По имени Хьюго Гернсбека (1884–1967) — изобретателя, бизнесмена, издателя первого в мире журнала, посвященного научной фантастике.
39
Ничего (исп.).
40
«Лошадь без имени» (англ.).
41
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, открывший глаза, чтобы увидеть обнаженную леди Годиву, и мгновенно ослепший.
42
«Windham Hill» — фирма грамзаписи, специализировавшаяся на инструментальной акустической музыке и основанная Уильямом Аккерманом и Энн Робинсон. Лиз Стори (р. 1956) и Джордж Уинстон (р. 1949) — американские пианисты.
43
Лига плюща — ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу входят такие престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
44
«Шлейг» — американская компания, известная своими надежными замками.
45
Джентрификация — реконструкция неблагополучных городских кварталов.
46
Эмилиано Сапата (1879–1919) — герой Мексиканской революции, носивший пышные, длинные усы.
47
Красотка (исп.).
48
Лимонадная стойка — торговля, организованная детьми и для детей; обычный ассортимент — разнообразные лимонады. Такая форма торговли широко пропагандировалась в США и рассматривалась как лучшее времяпровождение для детей во время летних каникул.
49
Бинг Кросби (1903–1977) — американский джазовый певец и актер.
50
«Прах на ветру» (англ.).
51
Имеется в виду тюрьма, расположенная на территории армейской базы Форт-Ливенворт (штат Канзас).
52
«Похороны друга» (англ.).
53
Темная сеть — часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети — сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
54
«Бельведер» — сорт польской водки.
55
«Лулулемон» — канадский бренд спортивной одежды.
56
«Эн-эф-эс» (NFS — No Fit State) — английский бренд молодежной одежды.
57
Тексалиум — новый материал, стекловолокно, сплетенное под углом 90° и пропитанное парами алюминия.
58
Румпельштильцхен — персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы.
59
Белый балет (фр.) — балетный номер, в котором танцовщицы выступают в белых платьях.
60
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), героиня которого Эстер Принн в отсутствие мужа родила ребенка. Горожане приговорили Эстер к пожизненному ношению на одежде алой буквы «А» — первой буквы слова «адюльтер».
61
Максфилд Пэрриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор.
62
Рей (монд) Шоу — персонаж фильма «Маньчжурский кандидат» (1964), сержант американской армии, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов превращен в зомби и переброшен обратно через линию фронта.
63
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор, автор знаменитой серии картин «Американские свободы» (1943).
64
Параплегик — больной, страдающий параличом ног; квадроплегик — больной, страдающий параличом всех конечностей.
65
Штат одинокой звезды — неофициальное название Техаса.
66
В американском фильме «Невеста Франкенштейна» (1935) у героини имеются стрелообразные белые пряди по бокам головы.
67
«Игрушки для малышек» — программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.
68
Круллер — разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.
69
Джон Уэйн (настоящее имя — Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) — американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.
70
Джо Кокер (1944–2014) — британский блюзовый певец.
71
Имеются в виду магические ритуалы, предусматривающие использование пентаграммы.
72
Меццалуна — итальянский кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце.
73
Перевод Н. Демуровой.
74
Перевод Н. Горбова.
75
До свидания (нем.).
76
Движение «Искусств и ремесел» возникло в конце XIX века в Великобритании. Для стиля «Искусств и ремесел» характерны простые формы, функциональность, применение натуральных материалов, акцент на ручную работу.
77
Густав Стикли (1858–1942) — известный в Америке изготовитель мебели, представитель стиля «Искусств и ремесел».
78
Рокпорты — производное от «Рокпорт компани», американского производителя обуви.
79
Темная сеть — часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети — сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.
80
Свод законов (лат.).
81
Имеется в виду библейский рассказ о трех отроках (Дан. 1: 7), брошенных в огненную печь за отказ поклониться идолу и спасенных архангелом Михаилом.
82
«Не позволь солнцу зайти для меня» (англ.).
83
Headsman — человек-голова (англ.).
84
Ежемесячный журнал религиозного содержания.
85
Луис Ламур (1908–1988) — американский писатель, известный главным образом как автор вестернов.
86
Поллианна — героиня одноименного романа (1913) американской писательницы Элинор Портер, девочка, умеющая видеть во всем хорошее и живущая под девизом: всегда радуйтесь.
87
Поркпай — мужская шляпа с плоским верхом и узкими полями.
88
Перевод М. Зенкевича.
89
Чарльз Лоутон (1899–1962) — английский и американский актер и режиссер.
90
Земля Нод, или «земля странствия» (Быт. 4: 16), — место, куда был сослан Каин после убийства Авеля.
91
«Викториас сикрет» («Секрет Виктории») — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
92
Первый мир — понятие, традиционно включающее развитые страны Западной Европы и Северной Америки, а также Австралию, Новую Зеландию и Японию.
93
Ничего (исп.).
94
Хэнд — несистемная единица измерения, равная 4 дюймам (приблизительно 102 мм). Используется в основном для измерения роста лошадей.
95
«Шейн» — американский вестерн (1953), знаменитый своими ландшафтными съемками.
96
Аллюзия на стихотворение Эдгара По «Эльдорадо».
97
Ричард «Ричи» Каннингем — персонаж комедийного телесериала «Счастливые деньки» (1974–1984), типичный американский подросток 1950-х годов.
98
Имеется в виду Американская ассоциация автомобилистов (American Automobile Association, AAA), оказывающая техническую помощь своим членам в случае поломки машин в пути.
99
Одинокий Рейнджер — вымышленный персонаж американских вестернов, техасец, он носит маску и борется с беззаконием.
100
«Звук тишины» (англ.).
101
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор.
102
«Рубен» — горячий сэндвич с говядиной, швейцарским сыром и квашеной капустой.
103
«Поворот винта» (1898) — повесть американо-английского писателя Генри Джеймса. Мальчик Майлз, один из героев повести, умирает при таинственных обстоятельствах.
104
Шангри-Ла — вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».
105
«Маньчжурский кандидат» (1959) — роман Ричарда Кондона, по которому снят фильм (1962) Джона Франкенхаймера. В нем рассказывается о сержанте американской армии Рее (Реймонде) Шоу, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов, превратившего его в зомби, переброшен обратно через линию фронта.
106
«Обходчик из Уичиты» (англ.).
107
Имеется в виду Джейн Эйр, героиня одноименного романа Шарлотты Бронте, с детства очарованная птицами.
108
Iron Furnace Lone Ranger — одинокий рейнджер Доменной Печи (англ.).
109
Стетсон — широкополая ковбойская шляпа.
110
Милтон Херши (1857–1945) — основатель компании «Херши» и города Херши в Пенсильвании, обеспечивший своих работников социальной инфраструктурой, включавшей магазины, образовательные и медицинские учреждения, средства транспорта.
111
Лига плюща — ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу плюща входят в том числе такие элитные престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.
112
«Сан-Диего Падрес» — профессиональный бейсбольный клуб из Сан-Диего, штат Калифорния.
113
Анатомическая табакерка — треугольное углубление у основания большого пальца.
114
Джимми Баффет (р. 1946) — американский музыкант, получил прозвище Пэрротхед (Parrothead — «попугайская голова») после одного из своих концертов в Цинциннати, на который пришло множество его поклонников в головных уборах, изображающих попугаев.
115
Детка, дорогая (идиш).
116
Лоренс Уэлк (1903–1992) — американский музыкант, выступавший со своим оркестром. Название «шампанская музыка» появилось, когда во время выступления оркестра Уэлка один из танцующих сказал об игре музыкантов: «легкая и пузыристая, как шампанское».
117
«Время цветения яблонь» (англ.).
118
Имеется в виду рука, изображенная на упаковке влажных салфеток «Клинелл».
119
Глупости, ерунда (идиш).
120
Задница (идиш).
121
«Бест Вестерн» — сеть отелей.
122
Меир Лански (1902–1983) — один из главарей американской организованной преступности.
123
Дэвид Рэмси (р. 1960) — американский бизнесмен, телевизионный ведущий.
124
Свенгали — персонаж романа «Трильби» Джорджа дю Морье, соблазнитель молодой девушки Трильби, главной героини.
125
Камень красноречия — камень в стене замка Бларни (Ирландия), по легенде награждающий даром красноречия того, кто его поцелует.
126
«Время в бутылке» (англ.).
127
Дуплекс — дом на две квартиры, с двумя независимыми входами.
128
Имеется в виду столица ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».
129
Перевод Г. Бена.
130
Имеется в виду персонаж знаменитого мюзикла Эндрю Ллойд-Уэббера «Призрак в Опере».
131
Мексиканские блинчики с цыпленком и латуком.
132
Герой одноименного фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), создавший монстра, которым он не смог управлять.
133
Женщина-сыщик, литературный персонаж (см, предыдущую книгу «Живущий в ночи»).
134
Имеется в виду фильм А. Хичкока «Птицы».
135
По-английски «уинг».
136
Персонаж сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
137
Американский клавишный музыкальный инструмент.
138
Персонаж диснеевского мультсериала «Утиные истории».
139
Не стоит благодарности (исп.).
140
Звонарь, безобразный горбун, герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери».
141
«Department of Defense» — министерство обороны (англ.).
142
Род карибской музыки.
143
Блинчики с острой мясной начинкой.
144
Очень (исп.).
145
Героиня книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», перелетевшая в сказочную страну в доме, подхваченном ураганом.
146
Город в штате Массачусетс (США), прославившийся процессом над ведьмами.
147
Фильм «Кабинет доктора Калигари» (режиссер Конрад Вейдт).
148
Песик, спутник Элли, героини книги Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
149
Герой комиксов.
150
В США распространена легенда, что король рок-н-ролла Элвис Пресли не умер, а где-то скрывается.
151
Спасибо (гавайск.).
152
То есть мультипликации Уолта Диснея, населенные героями Эдгара Аллана По.
153
Злые духи, воем предвещающие чью-то кончину.
154
Элизабет Браунинг (урожд. Моултон) (1806–1861), английская поэтесса, супруга выдающегося английского поэта сэра Роберта Браунинга (1812–1889).
155
Больные манией величия.
156
Колридж Сэмюэл Тейлор (1772–1834), английский поэт и литературный критик, представитель «Озерной школы».
157
Кончено (ит.).
158
Лови вилку (лат.).
159
Лови кофе (лат.).
160
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.
161
Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) — свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.
162
Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.
163
Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.
164
Crow — ворона (англ.).
165
То же самое (лат.).
166
Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон — персонаж комиксов.
167
В оригинале игра слов: Sassman — грубиян, Bobster — искаж. Lobster, т. е. омар, рак (намёк на увлечение Бобби серфингом).
168
Перевод Н. Рейн.
169
Одд на английском (odd) — странный.
170
«Пипл» — популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.
171
Шугарс на английском (sugar's) — сахарный.
172
Architectural digest — «Архитектурный сборник» — ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение — переваривать (пищу).
173
Indigestion — несварение желудка (англ.).
174
Сторми (stormy) — на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.
175
Название города на испанском (Pico Mundo) означает Вершина Мира.
176
Управление общественных работ — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.
177
Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой.
178
«Айсберг» — мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.
179
Рутбир — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.
180
Большая Нога — обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.
181
В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.
182
Джульярдская музыкальная школа — лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.
183
Хаш — блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.
184
Метамфетамин — синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.
185
Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) — известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.
186
Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) — один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.
187
Бумажный твил — прочная хлопчатобумажная ткань.
188
Рокки, Буллуинкл — герои детского телешоу «Рокки и его друзья».
189
110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.
190
«Рэдио-шэк» — сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
191
Мэнсон, Чарльз (р. 1934) — гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
192
«Банк Америка» — крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
193
«Уэллс-Фарго» — один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
194
«Ворон» — знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
195
Nevermore — никогда (англ.).
196
Келли, Джин (1912–1996) — звезда Бродвея и Голливуда 1940–1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
197
ДТС — департамент транспортных средств.
198
Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) — поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества — внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
199
У. Б. Даниэль — английский священник XIX века.
200
Маршмэллоу — шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
201
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» — в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» — в переводе Б. Пастернака).
202
Булимия — резко усиленное чувство голода.
203
Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
204
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
205
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
206
Сальса — острый соус.
207
Чурро — крендельки, поджаренные в масле.
208
«Волшебная лоза» — ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
209
Начо — закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
210
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37, 8 градуса по Цельсию.
211
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник.
212
Малая лига — группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
213
«Мотель «Бейтс» — фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
214
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
215
Пэрриш, Максфилд (1970–1966) — художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ — иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
216
И-Ти («Инопланетянин») — знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.
217
85 градусов по Фаренгейту — чуть больше 29 градусов по Цельсию.
218
Куонсетский ангар (сборный модуль) — ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
219
«Кулэйд» — фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.
220
Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.
221
УШО — Управление шерифа округа.
222
Кадуцей — символ врачевания.
223
У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.
224
Замогильной называют смену от полуночи до восьми утра.
225
Уайт, Барри (1949–2003) — известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.
226
Джонс, Джеймс Эрл — известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.
227
От shamus или shammus, сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.
228
Известные музыканты 1930–1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.
229
Амфетамин — синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.
230
Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный голливудский актер 1930–1960-х гг.
231
Госпел — негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
232
«Бактин» — дезинфицирующее средство.
233
Мэнтл, Микки Чарльз (р. 1931) — бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.
234
Зона страйка — пространство на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера, где должен пролететь мяч, брошенный питчером.
235
«Самсонит» — название как материала, так и изготовленных из него чемоданов, сумок, «дипломатов» и мебели.
236
DOА — Dead on arrival (Мертвый по прибытии), сленговое выражение для доставленных в больницу уже мертвыми.
237
Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.
238
Уондер, Стиви (р. 1950) — настоящее имя Стивленд Джадкинс, американский певец, музыкант, композитор, автор песенных текстов. С Полом Маккартни написал песню «Эбони энд Айворни («Черное дерево и слоновая кость»), ставшую хитом.
239
Эвфемизм — более мягкое слово вместо грубого.
240
Ангелы смерти — врачи и медицинские сестры, практикующие эвтаназию, присвоившие себе право отправлять в мир иной тяжело больных детей и стариков.
241
Хогсхед — мера емкости, соответствует 240 л.
242
В США законы очень строго регулируют игорный бизнес. Казино могут функционировать лишь в некоторых штатах и… практически во всех индейских резервациях.
243
Пепельная среда — день покаяния, первый день Великого поста. Некогда священники посыпали золой головы кающихся. В некоторых церквах этот обычай еще соблюдается.
244
Братья Маркс — знаменитое комическое трио: Граучо, Джулиус (1890–1977), Чико, Леонард (1887–1961) и Харпо, Артур (1887–1964). Двое других братьев, Гуммо, Милтон (1892–1977) и Зеппо, Герберт (1901–197?) выступали с ними на раннем этапе общей карьеры, но большой известности не получили и вышли из семейной группы в 1934 г. Прозвища соответствовали их постоянным маскам (Харпо — Болтун).
245
Астер, Фред (1899–1987) — настоящее имя Фред Аустерлиц. По словам биографов, «танцевать начал, как только научился ходить». Снялся во многих фильмах. В 1949 г. получил «Оскара» за «особый вклад в киноискусство».
246
Гилберт, Уильям, Салливан, Артур — англичане, авторы популярных оперетт XIX в.
247
«Идти своим путем» — комедия, вышедшая на экран в 1944 г., в которой главные роли сыграли известные голливудские актеры Бинг Кросби (1904–1977, настоящее имя Гарри Лиллис Кросби) и Барри Фицджеральд (1888–1966). Кросби получил за этот фильм «Оскара», а Фицджеральд, уникальный случай, был в списке кандидатов на премию в двух номинациях, за главную мужскую роль и за мужскую роль второго плана, но проиграл дважды.
248
«Клорокс» — популярный пятновыводитель и отбеливатель.
249
Шэтнер, Уильям (р. 1931) — канадский актер, получивший известность после исполнения роли капитана Керка в первом цикле телесериала «Стар трек» (1966–1969).
250
Госпел — сочетание религиозных песнопений, блюза и джаза.
251
Ли, Харпер (р. 1926) — американская писательница, известная романом «Убить пересмешника» (1960).
252
О'Коннор, Фланнери Мэри (1925–1964) — известная американская писательница. За сборник рассказов «Все рассказы», вышедший посмертно (1971), годом позже получила Национальную книжную премию.
253
Рональд Макдоналд — клоун, «лицо» сети ресторанов быстрого обслуживания «Макдоналдс». В США его узнают 96 % детей. Большая узнаваемость только у Санта-Клауса. Посидеть с ним на скамье можно и в России.
254
Королева Латифа (р. 1970) — настоящее имя Дана Оуэнс, известная американская певица и актриса.
255
Эндрюс, Джулия (р. 1935) — настоящее имя Джулия Элизабет Уэллс, английская актриса и певица, играла в бродвейских мюзиклах. В 1964 г. получила «Оскара» в номинации «Главная женская роль» за фильм «Мэри Поппинс».
256
«Semper Fidells» — сокращенно «Semper Fi», латинское «Всегда верен» — девиз корпуса морской пехоты.
257
Диллинджер, Джон (1902–1934) — известный преступник, совершил серию убийств и ограблений банков. ФБР называло его «врагом общества номер один». Застрелен агентом ФБР.
258
Таркингтон, Бут Ньютон (1869–1946) — американский прозаик и драматург. Пулитцеровской премии удостаивался дважды, в 1919 г. (роман «Великолепные Эмберсоны») и в 1922 г. (роман «Элис Адаме»).
259
Портер, Коул (1893–1964) — композитор и автор текстов многочисленных песен и мюзиклов, ставших бродвейской классикой.
260
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — известный актер и киноактер. Погиб в автокатастрофе. День его смерти стал названием фильма — «30 сентября, 1955» (1978).
261
Леттерман, Дэвид (р. 1947) — киноактер и телеведущий.
262
Уилки, Уэнделл Льюис (1892–1944) — политический деятель, юрист, бизнесмен, кандидат от Республиканской партии на президентских выборах 1940 г.
263
Пейота — кактус, природный галлюциноген.
264
Qber — сверх (нем.), т. е. Qberскелет — сверхскелет.
265
Мур, Мэри Тайлер (р. 1937) — американская актриса, в 1970–1977 гг. вела популярную телепередачу «Шоу Мэри Мур».
266
Аспен, Вейль — горнолыжные курорты в Скалистых горах, штат Колорадо.
267
«Ложиться на матрасы» — выражение времен гангстерских войн, когда люди босса, которому угрожала опасность, поселялись в его доме, чтобы отразить возможное нападение.
268
Полианна — героиня одноименной детской повести (1913) писательницы Элеонор Портер, символ ничем не оправданного оптимизма.
269
Mamma mia — мама дорогая (ит.).
270
На английском местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом «you», что усложняет работу переводчику Этот разговор Томаса и Джейкоба очень доверительный, и вроде бы обращение «ты» со стороны Томаса более уместно, чем «вы», вот переводчик и определяет место этого перехода.
271
Вероятно, восклицание Романовича вызвано тем, что одно из значений английского слова «flossie», а именно так пишется имя девочки, — «шикарная и доступная, распутная девица».
272
Создается ощущение, что со скандинавскими фамилиями у американских писателей прямо беда. У Стивена Кинга в романе «Почти как бьюик» один из героев — швед Арканян. Теперь вот скандинавка с типично немецкой или еврейской фамилией Боденблатт. Хотя Германия, конечно, ближе к Скандинавии, чем Армения — к Швеции.
273
Судя по Интернету, так называют собак, но с таким именем хватает и героинь литературных произведений. Скажем, романа Г. Уэллса «Война в воздухе» (1908).
274
Флосс — нить для чистки межзубных промежутков.
275
В оригинале использовано слово «assassin» — «убийца политических деятелей» (англ.). Потом у этого слова появились и другие значения. В русском языке короткого аналога нет.
276
Агентство национальной безопасности (АНБ) — создано в 1952 г. на основе секретной директивы президента Трумэна. Входит в состав Министерства обороны, но является в значительной степени автономным.
277
Патроны «магнум» отличает увеличенный заряд, поэтому пуля при том же калибре вылетает из ствола с большей скоростью.
278
«Запретная планета» — научно-фантастический триллер (1956), классика жанра.
279
Карлофф, Борис (1887–1969) и Лугоши, Бела (1882–1956) — актеры, сыгравшие в знаменитых фильмах ужасов «Франкенштейн» (1931) и «Дракула» (1931).
280
Марч, Фредерик (1897–1975) — американский актер театра и кино. Фильм «Доктор Джекиль и мистер Хайд», в котором Марч (настоящее имя Фредерик Эрнест Макинчир Бикл) сыграл главные роли, вышел на экраны в 1932 г.
281
Dominus vobiscum — Господь с тобой (лат.).
282
Ретке, Теодор (1908–1963) — американский поэт. За сборник стихотворений «Пробуждение» (1933–1953) удостоен Пулитцеровской премии в 1954 г.
283
«Пурелл» — средство для очистки рук, убивающее, по заявлению изготовителей, 99,9 % бактерий, обычно живущих на коже человека.
284
Действительно, Томасу на этот вопрос ответить трудно. «Таинственный поезд» — название фильма, песни, которую кто только не исполнял, в том числе и Элвис Пресли, телесериала и многого другого.
285
Метамфетамин — сильный синтетический наркотик. В «уличных» разговорах часто употребляется сокращенное название «мет».
286
Балянусы (другие названия — баланусы, морские желуди, морские тюльпаны) — самый распространенный и богатый видами род в семействе усоногих ракообразных.
287
Значение английского слова odd — странный.
288
Лесси (англ. Lassie) — самая известная собака (породы колли) в мире — вымышленный образ. Она является звездой многих фильмов, телесериалов и героем книг. Образ Лесси был создан англо-американским писателем Эриком Найтом (1897–1943). В 1938 году он опубликовал в журнале «Сэтеди ивнинг пост» рассказ «Лесси возвращается домой».
289
Златовласка — маленькая девочка, героиня сказки «Златовласка и три медведя».
290
Достаточно подробно эти эксперименты описаны в романе Дина Кунца «Дверь в декабрь».
291
«Выше радуги» — песенка Дороти из фильма «Волшебник страны Оз». Российский аналог — песенка Элли «Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной…» из мультфильма «Волшебник Изумрудного города».
292
В абзаце перечислены некоторые составляющие колдовского варева (см. У. Шекспир «Макбет», акт 4, сцена 1).
293
Фамилия Найсли — от английского слова nicely (мило, любезно, хорошо).
294
Речь идет об американском фильме-катастрофе «Столкновение с бездной» (1998).
295
Пиджен, Уолтер (1897–1984) — американский киноактер.
296
Кеннеди, Джордж (р. 1925) — голливудский актер, сыграл в более чем 200 фильмах и телесериалах. В 1967 г. получил «Оскара».
297
Wyvern — крылатый змей (англ.).
298
Университета или колледжа с таким названием нет, рок-группа — есть.
299
Председатель совета директоров, Председатель — это шутливо-уважительное прозвище Фрэнк Синатра получил в 1961 году, когда основал звукозаписывающую компанию «Репрайс рекорде (Reprise Records)». В шестидесятых годах в этой компании выходили пластинки таких музыкантов и групп, как Джими Хендрикс (Jimi Hendrix), «Кинкс (The Kinks)», Нейл Янг (Neil Young).
300
Митчум, Роберт (1917–1997) — известный американский киноактер.
301
Песню «Это был очень хороший год» Эрвин Дрейк написал для Боба Шейна из «Кингстон трио» в 1961 г. Но знаменитой она стала в том же году в исполнении Фрэнка Синатры, предложившего свою версию.
302
Чинос — штаны (раз уж Томас отделяет их от брюк) из легкого хлопка или льна. Постоянно, яростно, но в основном безуспешно сражаются с джинсами за лидирующее положение в гардеробе современного мужчины.
303
У. Шекспир. «Макбет», акт 2, сцена 1.
304
Геката — помимо прочего, персонаж «Макбета».
305
Сан-Квентин — государственная тюрьма, старейшая в штате Калифорния, открыта в 1852 г. Ранее приговоренных к смерти казнили в газовых камерах, теперь используются инъекции.
306
Кинкейд, Томас (р. 1958) — современный американский художник. Родился и живет в Калифорнии.
307
Джин-рамми (ремик-джин) — карточная игра для двух игроков. Используется колода в 52 карты, старшая — король, младшая — туз.
308
Бэкгаммон (триктрак) — аналог нард.
309
Английское слово oaks переводится как дубы, но чуть ниже указано, почему авеню названа Дубовой.
310
Китон, Джозеф Френсис (1895–1966) — наиболее одаренный и влиятельный, после Чаплина, комик немого кино. Прозвище Бастер (наверное, Везунчик) получил от знаменитого фокусника Гарри Гудини, когда в шестимесячном возрасте скатился с лестницы, не получив ни царапины.
311
Лорел (Стэн Лорел, 1890–1965) и Харди (Оливер Харди, 1892–1987) — едва ли не самый успешный комедийный дебют в кино. Пик популярности пришелся на 1920—1940-е гг.
312
Подробнее о Мордоре можно прочитать в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена.
313
Меланома — рак кожи, часто вызывается избыточной инсоляцией. В США Калифорния занимает одно из первых мест по количеству заболевших.
314
Френки Вэлли (р. 1934, настоящее имя Френсис Стивен Кастелуччо) — певец, поэт-песенник, композитор, наиболее известен как солист группы «Фор сизонс».
315
Эспер, экстрасенс — человек со сверхъестественными способностями.
316
Выше перечислены военные фильмы, в которых сыграл Фрэнк Синатра. За роль рядового Анжело Маггио он получил премию «Оскар».
317
Диастола, систола — фазы сердечного ритма.
318
Этот автомобиль в конце 1950-х гг. считался воплощением американской мечты.
319
Большая Нога — одно из прозвищ снежного человека.
320
«Найман Маркус» — сеть магазинов дорогих товаров. По каталогам товары рассылаются и по почте.
321
Керр, Дебора (1921–2007) — настоящее имя Дебора Джейн Карр-Триммер, английская актриса, шесть раз номинированная на премию «Оскар».
322
Уэллс, Орсон (1915–1985) — американский режиссер. Актер, писатель. Автор знаменитой радиопостановки по роману Герберта Уэллса «Война миров», напугавшей Америку. Сыграл роль Гарри Лайма в фильме «Третий человек» по роману Грэма Грина. Фильм занимает первое место в списке ста лучших британских фильмов.
323
Коттон, Джозеф (1905–1994) — американский актер театра и кино.
324
«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».
325
Элмер Фадд — охотник, герой серии мультфильмов «Песенки с приветом» киностудии «Уорнер бразерз», выходившей в 1930–1960 гг. Главные герои — кролик Багс Банни и поросенок Порки Пиг.
326
«Лорд Калверт» — канадское виски.
327
На английском Господь и лорд — одно слово, Lord. Так что этот диалог имеет двоякий смысл. То ли Господь с ними, то ли речь о виски «Лорд Калверт».
328
Полное название повести: «Жизнь и приключения Николаса Никльби» (1839).
329
В оригинале — Odd Thomas. Слово «odd» переводится как «странный». Соответственно, обращение «odd one» («странный ты мой») обыгрывает имя персонажа.
330
Производитель, предлагающий продукцию по цене ниже средней, со скидкой.
331
Декоративный стиль, популярный в 20-30-е гг. XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
332
Декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.
333
Французскими окнами называют большие панорамные окна до пола. Такие окна выполняют не только теплозащитную и звукоизоляционную, но и декоративную функцию.
334
Собственник какого-либо оборудования или имущества, который сам использует его.
335
Хамфри Дефорест Богарт (Humphrey DeForest Bogart; 1899–1957) — американский киноактёр. Американский институт киноискусства назвал Богарта лучшим актёром в истории американского кино.
336
Лорин Бэколл (также Лорен Бакалл, англ. Lauren Bacall, род. 1924) — американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда. Вдова Хамфри Богарта, «хозяйка норы» Крысиной стаи. Обладатель почётного «Оскара» (2009), лауреат двух «Золотых глобусов» и двух премий «Тони».
337
Имеется в виду фильм «Ки-Ларго / Key Largo» — фильм-нуар Джона Хьюстона, снятый по мотивам одноимённой пьесы Максвелла Андерсона (1939). Премьера состоялась в 1948 г. Фрэнк МакКлауд приезжает в гостиницу на Ки-Ларго (первый остров гряды на южной оконечности штата Флорида), которой владеет Джеймс Темпл со своей невесткой Норой, вдовой друга Фрэнка, погибшего во Вторую мировую войну. Гостиница оказывается захваченной гангстером Джонни Рокко, прячущимся там от правосудия.
338
Эдвард Голденберг Робинсон (англ. Edward G. Robinson, настоящее имя Эмануэль Голденберг (англ. Emanuel Goldenberg); 1893–1973) — американский актёр. Американский институт киноискусства поместил его на 24-е место в списке «100 величайших звёзд кино».
339
В оригинале «all-point bulletin» — в США: радиосообщение, рассылаемое каждому офицеру полиции с деталями о возможном преступлении или угнанном автомобиле.
340
Армия спасения (англ. Salvation Army) — международная миссионерская и благотворительная организация, существующая с середины XIX века и поддерживаемая протестантами-евангелистами. Штаб-квартира находится в Лондоне.
341
Хармони / Harmony — англ. гармония.
342
National Geographic Channel (NatGeo, канал National Geographic) — телеканал, транслирующий научно-популярные фильмы производства Национального географического общества США. Nat Geo транслирует документальные фильмы, основное содержание которых чаще всего имеет отношение к науке, природе, культуре и истории.
343
Лесси (англ. Lassie) — вымышленная собака породы колли, персонаж многих фильмов, сериалов и книг. В данном случае имеется в виду сериал «Лесси / Lassie» (1954–73), который некоторое время также был известен под названием «Тимми и Лесси». Сцена, в которой Тимми падает в колодец, настолько известна, что про неё даже сложены анекдоты.
344
«Марли и я / Marley & Me» — кинофильм режиссёра Дэвида Френкеля, созданный в 2008 г. У данного фильма есть книжные адаптации. Например, «Плохой пёс, Марли! / Bad Dog, Marley!» — книжка с картинками для самых маленьких.
345
«Призрак оперы / The Phantom of the Opera» — мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера (1986), основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.
346
Один из брендов, под которым в США продают кофеин.
347
Безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo. Оригинальный рецепт изобретён в Ноксвилле в 1940-х гг.
348
На самом деле на данный момент, судя по всему, напитка под названием «Надери задницу / Kick-Ass» нет, но есть комикс, фильм, книга и песня.
349
Александр Джозеф «Лекс» Лютор (англ. Alexander Joseph «Lex» Luthor) — суперзлодей «DC Comics» и заклятый враг Супермена. Создан Джерри Сигелом и Джо Шустером. Дебют персонажа состоялся в 1940 г.
350
Здесь идёт отсылка ко второй книге оригинального цикла про Винни-Пуха «Дом на Пуховой опушке / The House at Pooh Corner» (1928) английского писателя Алана Александра Милна (1882–1956). Пуховая опушка / Pooh Corner созвучна с названием мотеля «Уголок Гармонии / Harmony Corner» из настоящей книги.
351
Клинтон «Клинт» Иствуд-младший (англ. Clinton «Clint» Eastwood, Jr., род. 1930) — американский киноактёр и кинорежиссёр. Обладатель четырёх премий «Оскар» в номинациях «Лучший режиссёр» и «Лучший фильм года», а также «Награды имени Ирвинга Тальберга» за продюсерский вклад в киноискусство.
352
Аттила (лат. Attila, ум. 453) — вождь гуннов с 434 по 453 год, объединивший под своей властью варварские племена от Рейна до Северного Причерноморья.
353
Грызун, обитающий в подземных норах-лабиринтах в Северной Америке.
354
Суперзлодей вселенной DC Comics, заклятый враг Бэтмена. Джокер носит фиолетовый костюм и сражается при помощи разных предметов, которые стилизованы под реквизит клоуна и иллюзиониста.
355
Фидо / Fido — собачья кличка, популярная в США.
356
Кэтрин Хепбёрн (англ. Katharine Hepburn, 1907–2003) — американская актриса, выдвигавшаяся на премию «Оскар» двенадцать раз и удостоенная этой премии четырежды — больше, чем любой другой актёр или актриса в истории. Наряду с Бетт Дэвис была признана Американским институтом кино величайшей актрисой в истории Голливуда.
357
Кэри Грант (англ. Cary Grant; 1904–1986) — англо-американский актёр, который стал воплощением неизменного остроумия, невозмутимости и хладнокровия. Известен главными ролями в бурлескных комедиях, особенно довоенных, и в фильмах Альфреда Хичкока. Американский институт кино признал его величайшим киноактёром в истории Голливуда после Хамфри Богарта.
358
Помещение или пространство (например, парк) для содержания змей с целью получения от них яда; разновидность террариума.
359
Олеария — вечнозелёные растения семейства Сложноцветные, невысокие деревья, кустарники и полукустарники. Распространены в субтропических и частично в тропических районах Австралии, Тасмании и Новой Зеландии, а также на острове Новая Гвинея.
360
Поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и жестоко убивает серию жертв.
361
BATF — Бюро по алкоголю, табаку, огнестрельному оружию и взрывоопасным веществам. Образовано в 1972 г. и входит в состав Министерства юстиции США.
362
Шерли Джексон (распространена транскрипция Ширли Джексон; англ. Shirley Jackson; 1916–1965) — писательница, классик американской литературы XX-го века. Более всего известна рассказом «Лотерея» (1948) и романом «Призрак дома на холме» (The Haunting of Hill House, 1959). Под её влиянием находились Ричард Матесон и Стивен Кинг. Несмотря на несколько написанных романов, получивших хвалебные отзывы критиков и читательский интерес, её наиболее известным произведением является рассказ «Лотерея», в котором описана неприглядная изнанка сельского городка в Америке.
363
Мятный ликёр (фр.).
364
Принудительная продажа заложенного имущества неплатежеспособного должника, осуществляемая по решению суда и обычно проводимая в форме аукциона; поступления от продажи направляются на выплату долга кредитору.
365
Питьевая вода, поставляющаяся с 1963-го года.
366
Песочный человечек / sandman — сказочный человечек, который сыплет детям песок в глаза, навевая сон.
367
Континентальный завтрак / continental breakfast — лёгкий утренний завтрак, кофе и булочка с джемом.
368
Палки и камни / sticks and stones — часть поговорки: sticks and stones may break my bones but names will never hurt me / палки и камни могут переломать мне кости, но брань никогда не причинит мне вреда. Поговорка используется для выражения безразличия к оскорблениям.
369
Уильям и Билл — разные формы одного имени.
370
Кексовые войны / Cupcake Wars — конкурс в виде реалити-шоу, основанный на создании уникальных профессиональных кексов, которое впервые вышло в эфир в 2010 г. Проводится специализированным телевизионным каналом «Фуд Нетворк / Food Network», вещающим с 1993 г.
371
Дэниел Рафтон Крэйг (англ. Daniel Wroughton Craig; род. 1968) — английский актёр. Мировую известность получил благодаря роли Джеймса Бонда в фильмах «Казино «Рояль»» и «Квант милосердия».
372
Лягушонок Кермит — самая известная из кукол Маппет, созданных американским кукольником Джимом Хенсоном. Кермит — один из ведущих персонажей «Маппет-Шоу / The Muppet Show», в котором выступал как режиссер и распорядитель. Помимо Маппет-шоу, лягушонок был постоянным персонажем в кукольном шоу «Улица Сезам» и появлялся в множестве других телепередач, нередко как «живой» гость ток-шоу. Кермит был создан из зеленого пальто мамы Хенсона и двух мячиков для пинг-понга. Появился на экране телевизора в 1955 году, и с того момента и до своей смерти в 1990 году его озвучивал сам Джим Хенсон. У Кермита характерный голос, нередко становившийся объектом пародий, и страсть к пению.
373
Обширные засушливые плато в Южной Африке, главным образом в ЮАР, расположенные в междуречье рек Лимпопо и Вааль и в верхнем течении реки Оранжевая. Образуют серию ступеней, повышающихся к Драконовым горам и понижающихся к впадине Калахари и долине Лимпопо.
374
Песня «Радужная связь / Rainbow Connection», исполненная Лягушонком Кермитом, продержалась в American Top 40 семь недель и была номинирована в 1979 году на Золотой глобус и Оскара.
375
Игра слов, заключающаяся в том, что слово деррин-до / derring-do в английском языке имеет значение «безрассудство».
376
Горгона Медуза (точнее, Медуса, др. — греч. — «стражник, защитница, повелительница») — наиболее известная из сестёр горгон из греческой мифологии, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень. Была убита Персеем. Упомянута в «Одиссее».
377
Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri), полное имя Дуранте дельи Алигьери (1265–1321) — итальянский поэт, один из основоположников литературного итальянского языка. Создатель «Комедии» (позднее получившей эпитет «Божественной», введённый Боккаччо). В «Божественной комедии» на Ад, Чистилище и Рай приходится по 33 песни.
378
Форт-Уиверн используется в романе Дина Кунца «Скованный ночью / Seize the Night» (1999), входящего в серию «Лунная бухта / Мунлайт-Бей / Moonlight Bay». После выхода романа «Скованный ночью» (второй книги предполагаемой трилогии) все фанаты Дина Кунца находятся в ожидании третьей книги, которая предположительно будет называться «Верхом на буре / Ride the Storm». Правда, упоминание Лунной бухты и Форт-Уиверна в настоящем романе даёт больше уверенности в предположении, что герой серии «Лунная бухта» Кристофер Сноу со временем трансформировался в Странного Томаса одноимённой серии. Герои обеих серий достаточно схожи по психологическому портрету. Тем не менее, Дин Кунц продолжает говорить в интервью, что третья книга серии «Лунная бухта» у него есть в планах.
379
Пер. Татьяны Алексеевны Озёрской.
380
Тонто / Tonto — вымышленный персонаж, американский индеец, товарищ Одинокого Рейнджера / The Lone Rager, популярного героя американских вестернов.
381
Мисс Маффит — персонаж американского фольклора из «Сказок Матушки Гусыни». Известен такой детский стишок: «Малютка мисс Маффит / Уселась на травку / И вынула свой бутерброд, / Но тут появился большой паучище / — Бедняжка со страху ревет».
382
Орлеан (фр. Orléans) — в данном случае не американский город, а город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луаре и Центрального региона. Главный город исторической области Орлеане. Расположен на реке Луара, в 130 км к юго-западу от Парижа. Т. е. здесь продолжается сравнение с подвигом Жанны д'Арк.
383
Beard the lion in his den / бросить вызов льву в его собственном логове — напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику. Выражение создано Вальтером Скоттом (1771–1832), в романе в стихах «Мармион» (1808): And darest thou then / To beard the lion in his den / The Douglas in his Hall? / And hopest thou hence unscathed to go? В переводе Василия Павловича Бетаки: «И громом пронеслись слова: / «Как?.. В логове напасть на льва? / И думаешь уйти / Отсюда с целой головой?»
384
Belling the cat / вешать колокольчик на кошку — это выражение означает «брать на себя инициативу в рискованном предприятии».
385
Spanking the monkey / пороть обезьянку — это выражение означает «попусту тратить время». Также употребляется в значении «мастурбировать» (касается только мужчин).
386
Поедатель лотоса, дающего забвение прошлого (в Древней Греции).
387
Мао Цзэдун (1893–1976) — китайский государственный и политический деятель XX века, главный теоретик маоизма.
388
«Захватчики с Марса / Invaders from Mars» (1953) — фильм режиссёра Уильяма Кэмерона Мензиеса (США).
389
«Встречайте прессу / Meet the Press» — еженедельная программа, состоящая из новостей и интервью, представляемая каналом NBC. Это самый длинный телевизионный сериал в истории вещания США, несмотря на некоторое расхождение с оригинальным форматом программы, который у неё был при дебюте в 1947 г.
390
Джастин Дрю Бибер / Justin Drew Bieber (род. 1994) — канадский поп-R&B-певец, автор песен, музыкант, актёр.
391
Шелдон Элан «Шел» Сильверстейн (англ. Sheldon Alan 'Shel' Silverstein) (1930–1999) — американский поэт, автор песен, музыкант, карикатурист, сценарист, а также автор детских книг, читателям которых известен как Дядюшка Шелби (англ. Uncle Shelby).
392
Святой Ник, Святой Николас — Другое имя Санта-Клауса.
393
По тексту идёт описание Санта-Клауса из рождественского шуточного стихотворения «Это было перед Рождеством / «Twas The Night Before Christmas».
394
Портативная двусторонняя радиостанция, работающая в т. н. «общественном диапазоне» — 27-934 МГц. Обычно используется водителями грузовых машин при междугородних перевозках. Дальность действия — около 10 км.
395
Я (фр.).
396
Лунная дверь / moon gate — в Китае круглый проём, образующий в стене проход.
397
Гамельнский крысолов (нем. Rattenfänger von Hameln), гамельнский дудочник — персонаж средневековой немецкой легенды.
398
Резкий удар под диафрагму для удаления инородных тел из верхних дыхательных путей.
399
Кэти-Скарлетт О'Хара Гамильтон Кеннеди Батлер (англ. Katie Scarlett O'Hara Hamilton Kennedy Butler) — главное действующее лицо романа «Унесённые ветром», написанного в 1936 году, один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать. «Унесённые ветром» (1936) (англ. Gone with the wind) — роман американской писательницы Маргарет Митчелл, события которого происходят в южных штатах США в 1860-х годах, во время (и после) гражданской войны.
400
«Гензель и Гретель» (нем. Hänsel und Gretel) (уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита») — сказка братьев Гримм.
401
Саргасс, или Саргассум, или Саргассовые водоросли, или «морской виноград» (лат. Sargassum) — род морских бурых водорослей семейства Саргассовые (Sargassaceae).
402
Топика (англ. Topeka) — город в центральной части США, административный центр штата Канзас и округа Шауни.
403
Корпус морской пехоты США (англ. United States Marine Corps (USMC), US Marines) является составной частью вооружённых сил США. Вместе с ВМС США корпус подчиняется военно-морскому министерству США. Численность Корпуса морской пехоты оценивается в 200 000 человек. Благодаря тому, что части морской пехоты традиционно обучены, организованы и экипированы специально для действий за пределами своей территории, они издавна рассматриваются как силы быстрого реагирования.
404
Плотина Гувера, дамба Гувера (англ. Hoover Dam, также известна как Boulder Dam) — уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооружённая в нижнем течении реки Колорадо. Расположена в Чёрном каньоне, на границе штатов Аризона и Невада, в 48 км к юго-востоку от Лас-Вегаса, в нескольких километрах от городка Боулдер-Сити; образует озеро (водохранилище) Мид. Названа в честь Герберта Гувера, 31-го президента США, сыгравшего важную роль в её строительстве. За время строительства официально погибло от несчастных случаев (упавших камней, сорвавшихся со скал) 96 человек. С учётом погибших от пневмонии и других болезней — 112 человек.
405
SWAT (special weapons and tactics/специальное вооружение и тактика) — команда элитных тактических подразделений в различных правоохранительных органах.
406
«Крэй / Cray» — суперкомпьютеры американской компании Cray Inc., одной из основных производителей суперкомпьютеров. Базируется в Сиэтле (штат Вашингтон).
407
Брат Так / Friar Tuck — весёлый толстяк, бродячий монах, двуховник Робина Гуда.
408
Пер. Александра В. Кривцова, Евгений Львович Ланн.
409
Образ действия (лат.).
410
Самый острый чилийский перец.
411
«ОнСтар / OnStar» — дочерняя компания «Дженерал Моторс/General Motors», занимается поставкой сервисов по подписке, в том числе навигационный сервис и сервис удалённой диагностики, которые завязаны на систему отслеживания местоположения «ДжиПиЭс / GPS».
412
В оригинале тоже в рифму: «Liar, liar, pants on fire» — «Лжец, лжец, штаны горят», или русский аналог — «На воре и шапка горит». В переводе рифма сохранена.
413
«Клинекс / Kleenex» — популярная в США марка гигиенических бумажных салфеток, название стало нарицательным.
414
Натаниэль (Натти) Бампо — литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823), первой книге пенталогии, причём упоминается множество раз. Роман «Последний из могикан» (1826) является второй книгой пенталогии, и в нём упоминается (единожды) лишь имя Натаниэль, без фамилии. Можно сделать вывод, что Дин Кунц знаком только с романом «Последний из могикан» этой серии произведений Фенимора Купера, где упоминается только имя Натаниэль. А фамилию он, вероятно, узнал из других источников.
415
Персонаж кинофильма «Бэтмен и Робин» (1997).
416
ЭАЛ / HAL 9000 — вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка, обладающий способностью к самообучению и являющийся примером искусственного интеллекта в научной фантастике.
417
В оригинале family room, что можно перевести как «гостиная», но тогда была бы непонятна игра слов.
418
«Лэй-зи-бой / La-Z-Boy» — товарный знак раскладного кресла производства компании La-Z-Boy Inc.
419
Околосмертельный опыт — необычные видения и ощущения во время клинической смерти.
420
Махагониевое дерево — разновидность красного дерева.
421
Обыкновенная чешуйница (лат. Lepisma saccharina) — мелкое бескрылое насекомое из отряда щетинохвосток, помимо прочего часто обитающеее в жилых домах или на продовольственных складах. Полагают, что чешуйница является одним из самых древних ныне живущих насекомых — её предки обитали на Земле более 300 млн лет назад в палеозойскую эру.
422
Лепидоптеролог (лепидоптерист) — специалист по бабочкам, учёный-энтомолог эксперт в области лепидоптерологии.
423
Горгоны — в древнегреческой мифологии змееголовые чудовища, дочери морского божества Форкия (Форкиса) и его сестры Кето.
424
Фатом — английская единица длины, равна 6 футам, или 182 см.
425
«Беовульф / Beowulf» (Беовулф, др. — англ. Beowulf, буквально «пчелиный волк», то есть «медведь») — англосаксонская эпическая поэма, действие которой происходит в Скандинавии до переселения англов в Британию. Названа по имени главного героя.
426
Франсиско Хосе де Гойя-и-Лусьентес (исп. Francisco José de Goya y Lucientes; 1746–1828) — испанский художник и гравёр, один из первых и наиболее ярких мастеров изобразительного искусства эпохи романтизма. Ерун Антонисон ван Акен (нидерл. Jeroen Anthoniszoon van Aken более известный как Иеро́ним Босх (нидерл. Jheronimus Bosch, лат. Hieronymus Bosch; около 1450–1516) — нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения, считается одним из самых загадочных живописцев в истории западного искусства. Иоганн Генрих Фюссли, или Генри Фюзели (нем. Johann Heinrich Füssli, англ. Henry Fuseli, 1741–1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой серии картин на тему кошмара. Сальвадор Дали (полное имя Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз де Пуболь, исп. Salvador Domènec Felip Jacint Dalí i Domènech, Marqués de Dalí de Púbol; 1904–1989) — испанский живописец, график, скульптор, режиссёр, писатель. Один из самых известных представителей сюрреализма.
427
Гарри Дин Стэнтон (англ. Harry Dean Stanton; р. 1926) — американский киноактёр и певец. Пол Райзер (р. 1957) — американский киноактёр, сценарист, продюсер. Уэйн Элиот Найт (англ. Wayne Eliot Knight, р. 1955,) — американский актёр кино и телевидения.
428
Фраза из романа «2001: Космическая одиссея» Артура Кларка.
429
Одно из значений английского слова hedge — зеленая изгородь.
430
Ладонь / hand — единица измерения высоты лошадей. Равняется четырем дюймам (чуть больше 10 см). Обычно высота породистых скаковых лошадей от 15 до 17 ладоней.
431
Мистер Магу / Mr. Magoo — подслеповатый герой одноименной американской комедии, вышедшей на экраны в 1997 г.
432
65 градусов по Фаренгейту составляют 18,33 градуса Цельсия.
433
В переводе с английского название поместья (Roseland) — Страна роз.
434
Одно из многих сленговых значений слова «jack» (помимо имени) — мужской половой член.
435
«Вэлкам вэгон / Welcome Wagon» — благотворительная организация, помогающая сменившим место жительства освоиться в новом городе или районе.
436
«Старый Брехун / Old Yeller» — пес, герой одноименного фильма Уолтера Диснея (1957), снятого по детской повести американского писателя Фреда Гибсона / Fred Gibson (1908–1973), опубликованной в 1956 г.
437
«Доллар-март / Dollar Mart» — магазин одной цены, где все товары стоят 1 доллар.
438
Киш (лоранский пирог) / quiche — открытый пирог с основой из песочного теста (часто, но не всегда) и начинкой из яиц, сливок и сыра.
439
В штате Айдахо выращивается основная часть картофеля, поступающая на рынки США.
440
Сандрик / pediment — декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза. Располагается над окном или дверью.
441
Одинокий рейнджер / Lone Ranger и его верный помощник индеец Тонто / Tonto — герои американских книг, комиксов, кино-, теле— и мультфильмов.
442
«Найлабоун / Nylabone» — разнообразные товары для животных, в том числе и косточки для собак, выпускаемые одноименной американской компанией.
443
Бичер, Генри Уорд / Beecher, Henry Ward (1813–1837) — американский религиозный деятель, борец с рабством, брат писательницы Гарриет Бичер-Стоу.
444
Викка / Wicca — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Приобрела популярность во второй половине XX в. Последователи этой религии называют себя викканами.
445
Аппалуза / Appaloosa — порода пятнистых лошадей.
446
«Фаворит / Seabiscut» и «Черный Красавец / Black Beauty» — фильмы о лошадях, соответственно, 2003 г. и 1994 г. Жеребец Сибискат действительно одержал немало побед, тогда как Черный Красавец — герой одноименного романа американской писательницы Энн Сьюэлл / Ann Sewell, по которому снят фильм.
447
Слим Уитман /S lim Whitman (настоящее имя Отис Дьюи Уитман-младший / Ottis Dewey Whitman Jr., р. 1924 г.) — американский исполнитель кантри- и фолк-музыки, сценическая карьера которого продолжается уже более семи десятилетий.
448
Фильм «Звуки музыки /The sound of Music» (1965 г.) удостоен пяти премий «Оскар».
449
Тед Банди / Ted Bundy (настоящее имя Теодор Роберт Банди / Theodore Robert Bundy, 1964–1989) — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца». Точное число его жертв неизвестно: оно колеблется в пределах от 26 до более 100, общее количество преступлений — 35. Банди был признан виновным в десятках убийств и казнен на электрическом стуле во Флориде.
450
Бибер, Джастин Дрю / Bieber, Justin Drew (р. 1994) — канадский певец, автор песен, музыкант, актер.
451
Херст-Касл / Hearst Castle, то есть «замок Херста» — национальный исторический памятник на тихоокеанском побережье Калифорнии, примерно на полпути между Лос-Анджелесом и Сан-Франциско.
452
Хитрый Койот / Wile E. Coyote — герой мультсериала (в паре с Дорожным бегуном / The Road Runner).
453
Саймон, Пол Фредерик / Simon, Paul Frederic (р. 1941) — рок-музыкант, поэт и композитор, обладатель трех премий «Грэмми» в номинации «лучший альбом года» (1970, 1975, 1986).
454
Довер, Конни / Dover, Connie — американская певица и автор песен, сочиняющая и исполняющая кельтские песни и американский фолк.
455
Камакавивооле, Израэль / Kamakawiwo'ole, Israel (1959–1997) — гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары-укулеле.
456
«Буллит / Bullit» — американский полицейский триллер, вышедший на экраны в 1968 г. Самый знаменитый эпизод фильма — запоминающаяся автомобильная погоня по улицам Сан-Франциско, одна из первых подобных сцен, снятых с таким размахом, и одна из самых значительных в мировом кинематографе.
457
На первый, предупредительный, выстрел Томас потратил патрон, который находился в стволе.
458
«Поворот не туда / The Turn of the Screw» (2009), «Легенда адского дома / Hell House» (1973), «Падение дома Ашеров / The Fall of the House of Usher» (первый фильм — 1928 г.), «Полтергейст / Polstergeist» (1982) — американские фильмы ужасов.
459
Твэддл / Twaddle (дословно — пустая болтовня) — мифическая социальная сеть, показывающая отношение автора к действующим социальным сетям.
460
Клокер / Clocker — от англ. clock / часы.
461
Фу Манчу / Fu Manchu — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером / Sax Rohmer (псевдоним Артура Генри Сарсфилда Уорда / Arthur Henry Sarsfield Ward (1883–1959). Первый роман опубликован в 1913 г. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением вроде профессора Мориарти или Фантомаса.
462
Алистер Кроули / Aleister Crowley (настоящее имя Эдуард Александр Кроули / Edward Alexander Crowley, 1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов-каббалистов, черный маг и сатанист. Мать прозвала его Зверем 666 (из «Откровения Иоанна Богослова»).
463
«Здесь никого, кроме нас, цыплят / Nobody here but us chicken» — выражение стало популярным в 1946 г. после выхода в эфир одноименной песни, но ранее встречалось в мультфильме «Путешествия Гулливера» (1939 г.) и радиосериале «Наша банда / Our Band» (1931 г.).
464
Цитата из Библии: «Если я и пойду долиной смертной тени, не убоюсь я зла, потому что Ты со мной…» (Псалтырь, 22:4).
465
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2 сцена 7.
466
Сладкое мясо / Sweetbreads — зобная и поджелудочная железы.
467
Коул, Портер Альберт / Porter Cole Albert (1891–1964) — знаменитый американский композитор, один из немногих, кто наряду с музыкой писал и тексты к собственным песням. Песня «Давай похулиганим/Let's misbehave» написана в 1927 г.
468
Обыгрываются разные значения слова kick: глагол to kick — пинать и выражение to get a kick out — тащиться, получать наслаждение. Название песни на английском — «I Get a Kick Out of You».
469
«Мистер Гудбар / Mr. Goodbar» — шоколадная плитка с арахисом.
470
Автор предлагает прямое толкование английской идиомы Curiosity kill the cat: «Любопытство до добра не доведет».
471
«Гранд ол опри» / Grand Ole Opry — одна из старейших (с 1925 г.) американских еженедельных радиопередач, проводимая в прямом эфире в формате концерта с участием звезд кантри.
472
«Стар Трак» / «Star Truck» — «Звездный грузовик» (англ.).
473
Жак Клузо / Jacques Clouseau — вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере» — огромном бриллианте.
474
«Доби Джиллис» / «Dobie Gillis» (1959–1963) — американский телевизионный сериал.
475
На английском этот слог — God, т. е. Бог.
476
Ларри, Кёрли, Мо / Larry, Curly, Moe — знаменитое трио американских комиков (Три балбеса).
477
Лорел и Харди — Стэн Лорел / Stan Laurel (1890–1965) и Оливер Харди / Oliver Hardy (1892–1957), американские киноактеры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
478
Томас (или автор) подразумевает трилогию Э. Л. Джеймс «Пятьдесят оттенков…».
479
Рассказ «Невеста или тигр» / «The Lady, or the Tiger?» (1882) американского писателя Фрэнка Ричарда Стоктона / Frank Richard Stockton (1834–1902).
480
«Автомобиль» / «The Car» (1977) и «Максимальное ускорение» / «Maximum Overdrive» (1986) — триллеры. «Влюбленная малютка (Фольксваген-жук)» / «The Love Bug» — первый фильм о «Фольксвагене» Херби (1968).
481
Роман «Сумеречный взгляд» / «Twilight Eyes» Дина Кунца на языке оригинала опубликован в 1985 г. (расширенная версия в 1987 г.). Первое издание на русском языке — в 1995 г.
482
Английское слово Pecker имеет несколько значений, в том числе «половой член», «хулиган», «дятел».
483
На американском телевидении несколько таких реалити-шоу о домохозяйках: округа Орандж, штата Джерси, Нью-Йорка…
484
Эшер, Мауриц Корнелис / Escher Maurits Cornelis (1898–1972) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
485
Похищение ребенка — одно из тяжких преступлений, к раскрытию которых сразу подключается ФБР.
486
«Спейшл олимпикс» / «Special Olympics» — крупнейшая мировая спортивная организация для детей и взрослых с физическими и умственными недостатками, обеспечивающая круглогодичные занятия и соревнования для 4 миллионов спортсменов в 170 странах.
487
На английском языке слово «пантера / panther» мужского рода.
488
На английском это дерево называется Joshua Tree. Дерево Иисуса — прямой перевод, необходимый по контексту. На русском языке название этого дерева звучит обыденно: юкка коротколистная.
489
Иисус Навин (на ивр. Иешуа Бин-Нун), возглавивший евреев после смерти Моисея.
490
Девочка Муфточка / Little Miss Muffet — героиня одной из самых популярных английских детских песенок.
491
У английского слова bolthole значений достаточно много, но по контексту подходят два: «подземное убежище» и «запасный выход».
492
Кои / koi — декоративные одомашненные цветные подвиды карпа обыкновенного.
493
Тонто / Tonto — вымышленный персонаж, индеец, верный спутник Одинокого рейнджера, популярного героя американских вестернов.
494
«Блу Мэн гроуп / Blue Man Group» — нью-йоркская перформанс-группа, выступающая в сценическом образе «синих инопланетян». Известна в том числе и необычными способами исполнения музыкальных произведений с использованием в качестве музыкальных инструментов труб из поливинилхлорида. Основана в 1987 г.
495
Инвентаризационный налог / Inventory tax — налог с производителя за продажу того или иного товара. Подсчитывается по продажам за прошедший год. Величина налога или его отсутствие определяется законодательством штата.
496
Джек Ричер / Jack Reacher — герой серии детективных романов американского писателя Ли Чайлда и одноименного американского боевика-триллера (2012).
497
Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).
498
Стояния креста / Stations of the Cross — остановки Христа по пути на Голгофу.
499
Английское слово jinx означает: «сглаз (дурной глаз)», «человек, приносящий несчастье», «проклятие».
500
На английском слова Lucious / Луций и luscious / сладкий и «сочный», «ароматный», «восхитительный», «приторный», «сексапильный» произносятся одинаково.
501
Feliz Navidad — Счастливого Рождества (исп.).
502
Пайдж, Лерой Роберт по прозвищу Сэтчел Пайдж / Paige, Leroy Robert «Satchel» (1906–1982) — легендарный американский питчер. Профессиональная карьера длилась 40 лет (1926–1966).
503
Печеньковое чудовище / Cookie Monster — персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам, Sesame Street». Известен отменным аппетитом и знаменитыми фразами: «Я хочу печенюшку» и «Я ем печенюшку».
504
Снайдели Уиплэш / Snidely Whiplash — один из антигероев мультипликационного сериала «Приключения Роки и Бульвинкля / The Rocky and Bullwinkle Show» (1959–1964).
505
Королева гнезда / The Nest Queen — в переводе на русский Королева Чужих.
506
Гамби / Gumby — персонаж одноименного телевизионного шоу, созданный известным английским мультипликатором Артом Клоки. Человекоподобная зеленая пластилиновая кукла.
507
«Сладкое мясо / sweetbread» — щитовидная и поджелудочная железы.
508
«Cheez-Its» — «Чиз-итс», название крекеров, произносится, как «чизитс» (англ.).
509
Cheeses — сыры, произносится, как «чизис» (англ.). Путаница вполне объяснима.
510
Big Foot — Большая нога (англ.), еще одно из названий снежного человека.
511
«Колесо фортуны» — телевикторина, ее российский аналог — «Поле чудес».
512
Мет — разговорное название синтетического наркотика метамфетамина.
513
Fry (фрай) — жарить (англ.).
514
Джоггер (от jogger) — любитель бега трусцой.
515
Сокращение от имени Candace — Candy. В данном контексте слово candy — сладенькая.
516
Мистер Спок, Джим — персонажи сериала «Стар Трек».
517
Ганн Том — современный американский поэт, родившийся в Англии.
518
Сайдел Фредерик — современный американский поэт.
519
Карлофф, Борис (1887–1969) — английский актер, настоящее имя Уильям Генри Пратт, с 1916 по 1930 год сыграл более 60 ролей в немом кино, прежде чем прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935), «Сын Франкенштейна» (1939) и др.
520
Арпеджио — исполнение звуков аккорда вразбивку, по большей части на арфе, но и на других музыкальных инструментах тоже.
521
В своих произведениях Дин Кунц часто упоминает роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
522
Семейка Аддамс — персонажи серии комиксов (с 1935 г.) художника Чарльза Аддамса, жутковатое, но смешное семейство монстров. В 1962–1964 гг. об их приключениях были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, в 1990-х — несколько художественных фильмов.
523
Стюарт Марта — известный дизайнер женской одежды, любит черный цвет.
524
Уилсон Джастин — известный американский комик, родом из Луизианы.
525
Faux pas — конфуз (фр.).
526
Uno, dos — один, два (исп.).
527
Агорафобия — боязнь открытых пространств.
528
Бирштадт Альберт (1830–1902) — американский художник, пейзажист.
529
Хассам Чайлд (1859–1935) — художник, один из первых американских импрессионистов.
530
По принятому в США порядку, во время вскрытия тела патологоанатом каждое свое действие сопровождает словесным описанием, которое фиксируется магнитофоном. Обычно процесс вскрытия записывается на видео.
531
Хаксли Олдос Леонард (1894–1963) — английский писатель.
532
«Грязный Гарри» — первый из нескольких фильмов, объединенных главным героем, детективом по прозвищу Грязный Гарри (Клинт Иствуд), который ради поимки преступника не останавливался перед нарушением закона.
533
Маори — коренное население Новой Зеландии.
534
Doppelganger — двойник (нем.).
535
«Тапперуэр» — разнообразные пластиковые контейнеры для пищевых продуктов производства фирмы «Тапперуэр хоум партиз».
536
Тинкер Белл — персонаж сказочной повести «Питер Пэн». На русский язык переведена как Динь-Динь.
537
«Сумеречная зона» — научно-фантастические сериалы телекомпании Си-би-эс (1959–1965, 1985–1987 гг.).
538
«Стерно» — желеобразное, медленно горящее вещество.
539
Замогильная смена — с полуночи до восьми утра, так ее называют не только в полиции, но и, скажем, на радио.
540
Крау Шерил — современная американская певица. Первый альбом записала в 1989 г.
541
Рутбир (пиво из корнеплодов) — газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра и др. ингредиентов. Рецепт составлен в конце XIX века филадельфийским аптекарем Чарльзом Хайрсом. Похоже, любимый напиток Дина Кунца, поскольку присутствует во всех его романах.
542
Фильм «Вторжение похитителей тел» вышел на экраны в 1956 г. Ремейки снимались дважды, в 1978 г. и в 1994 г. («Похитители тел»).
543
Гейсум (Хейсум) Ян ван (1682–1749) — нидерландский живописец.
544
Шер — сценический псевдоним известной американской певицы Шерелин Саркисян (р. 1946).
545
Рэзер Дэн (р. 1931) — тележурналист, автор и ведущий информационных передач.
546
«Шестьдесят минут» — информационно-публицистический тележурнал. Выходит в эфир еженедельно с 1968 г.
547
Гарланд Джуди (1922–1969) — певица и актриса театра и кино. Настоящее имя Френсис Гамм. Фильм «Волшебник страны Оз», в котором Джуди сыграла роль Дороти, вышел на экраны в 1939 г.
548
Остин Пауэрс — знаменитый супершпион, главный герой нескольких фильмов, в том числе и комедии «Остин Пауэрс: Голдмембер» (2002), где он рушит планы злодея, которого зовут доктор Зло.
549
«Нэшнл инкуайрер» — еженедельный журнал. Специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя. Основан в 1926 г. Тираж — более 3 млн. экземпляров.
550
Команда «СУОТ» — группа специального назначения в крупном полицейском управлении. Ее участники проходят обучение боевым искусствам, стрельбе из различного вида оружия, пользованию специальным оборудованием. Используется для борьбы с террористами, при освобождении заложников.
551
«Дзэн» — буддийская секта, ищущая истину в размышлениях.
552
De nada — пустяк (исп.).
553
Peu de chose — пустяк (фр.).
554
Каджуны — потомки акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде, которые в XVIII веке, во время войны англичан с французами и индейцами, были сосланы в разные колонии Юга. Часть их обосновалась во французской Луизиане. Среди прочего отличаются и своеобразной кухней.
555
«Бэтмобил», «бэткоптер» — транспортные средства Бэтмена.
556
«Король дороги» — песня известного американского певца Роджера Миллера.
557
Лекс Лутор — жаждущий власти, творящий зло гениальный ученый, один из самых опасных врагов Супермена.
558
Скиннер Беррес Фредерик (1904–1990) — известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма (теоретической основы поведенческой психотерапии).
559
Уотсон Джон Броудес (1878–1958) — американский психолог, один из основоположников бихевиоризма и автор этого термина.
560
Роршах Германн (1884–1922) — швейцарский психиатр, создатель знаменитого теста Роршаха (1921). Жена — русская, в 1912–1913 гг. работал в России в частной психиатрической лечебнице в Крюково, под Москвой.
561
Динозаврик Барни — герой мультфильма.
562
Этта Джеймс (р. 1938) — настоящее имя Джемисетта Хокинс, американская певица, исполнительница блюзов.
563
Бытие, 1:2.
564
Nolo contendere — «не желаю оспаривать» (лат.), заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение.
565
Amicus curiae — «друг суда» (лат.), эксперт, специалист, консультант суда.
566
Джен Кейрон (р. 1937) — настоящее имя Джейнис Мередит Уилсон, американская писательница, автор серии романов-бестселлеров о маленьком городке Митфорд в Северной Каролине.
567
Пубой — традиционный сэндвич в Луизиане, с мясом или морепродуктами, обычно поджаренными. Длина пубоя — фут.
568
Зидеко — музыкальный стиль, основанный на музыке креолов. Наиболее распространен в Луизиане.
569
Человек-слон — настоящее имя Джозеф Кэри Меррик (1862–1890), англичанин, приобрел известность из-за чудовищно деформированного тела.
570
Соответственно — 4,44 и — 3,33 градуса по Цельсию.
571
«Три недотепы» — серия короткометражных фильмов, первый из которых появился в 1925 г., о трех балбесах, которые ищут и находят приключения на свои головы. Советский аналог — «Пес Барбос и необычный кросс». В этих фильмах снимались разные актеры, но наиболее узнаваемым был Керли Говард (1903–1952, настоящее имя Джером Лестер Хорвич), во многом из-за высокого, пронзительного голоса.
572
Национальная стрелковая ассоциация — общественная организация, созданная в 1871 г. Насчитывает более 3 миллионов членов — владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права на его владение.
573
Вторая поправка к Конституции США гарантирует право народа на хранение и ношение оружия.
574
«Трактир «Ямайка» — второй роман английской писательницы Дафны Дюморье (1936).
575
Подробнее в «Книге Есфирь» Ветхого Завета.
576
Дампстер — от английского dumpster (большой мусорный контейнер).
577
Виджиланте — член «комитета бдительности», линчеватель.
578
Синестезия (одновременное ощущение, совместное чувство) — явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств, наряду со специфическими для него ощущениями, возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Примеры: цветной слух, цветное обоняние, шелест запахов.
579
Синхронность — этот специфический термин был введен уникальным коллективом в области исследований паранормальных явлений. В него входили ведущий физик, специалист в области квантовой механики доктор Вольфганг Паули и знаменитый психолог доктор Карл Юнг. Вообще, синхронность — это объединение событий, в результате которого образуется то, что многие могли бы счесть простым совпадением. Однако Юнг и Паули, вводя этот термин, имели в виду нечто большее, чем обычное совпадение. Синхронность — это не просто два события, которые произошли одновременно по чистой случайности. Это — некое значимое совпадение, которое является сокровенной частью структуры Вселенной и объясняется ее невидимым, трудноуловимым, руководящим принципом.
580
Фильм «Истинная доблесть» (1969) снят по одноименному роману американского писателя Чарльза Портиса. Фильм получил премию «Оскар» в категории «Лучшая мужская роль» (Джон Уэйн).
581
Речь о том конце света, что обещан в 2012 г., через два года после написания книги.
582
Замогильная смена — с полуночи до восьми утра.
583
Английское выражение jerking someone's chain — дурить кому-то голову.
584
Английское выражение to get cold feet — струсить.
585
Крошка (Малютка) Тим — один из персонажей «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
586
«Фуд нетуок» — кабельный канал, посвященный различным аспектам приготовления пищи.
587
Новый Орлеан расположен у места впадения Миссисипи в Мексиканский залив.
588
Автомобильный пул — группа автовладельцев-соседей, живущих в пригороде, каждый из которых по очереди возит остальных на работу на своей машине. Эта форма кооперации стала популярной во время нефтяного кризиса 1970-х гг. и сохраняется в больших городах и сегодня. По понятным причинам поощряется городской администрацией.
589
Личностный тип-А — в 1960-х годах было совершенно четко установлено, что определенные личностные черты связаны с большей подверженностью стрессу и вызываемым им заболеваниям, в частности, сердечными. Эти личностные черты назвали «тип А». Как правило, это напористый, всегда готовый твердо отстаивать свою точку зрения человек с развитым чувством ответственности. Он чрезвычайно активен и всегда готов интенсивно работать. Ему постоянно не хватает времени, и поэтому он привык ускорять все, что делает. Он тороплив, опрометчив, нетерпелив, с трудом выносит стояние в очередях.
590
Прием Хаймлиха — метод спасения, используемый при попадании в дыхательные каналы чужеродных тел, названный так в честь его изобретателя, президента института в Цинциннати, доктора медицины Генри Хаймлиха (р. 1920).
591
Роджерс, Фред Макфили (1928–2003) — американский педагог, пресвитерианский священник, певец, ведущий детской передачи «По соседству с мистером Роджерсом» (1968–2001). Среди детских передач-долгожителей уступает только «Улице Сезам».
592
Вечеринка жалости — встреча людей, которым есть о чем пожалеть, скажем, о царапине на автомобиле или о сломанном ногте, или о тройке на экзамене.
593
Олимпийский бассейн — бассейн длиной пятьдесят метров с восемью плавательными дорожками и двумя боковыми.
594
«Блэкберри / BlackBerry» — беспроводное ручное устройство, представленное в 1997 году канадской компанией РИМ/RIM (Research In Motion). В 1997 году устройства выглядели как пейджеры с большим экраном. Основная функция — мгновенное корпоративное общение. Современный Блэкберри — смартфон, имеющий возможность работы с электронной почтой, sms, позволяющий достаточно удобно просматривать интернет-страницы, а также работающий с другими удаленными сервисами.
595
Криптонит — в комиксах про Супермена единственный материал с его родной планеты, способный лишать героя его феноменальной силы.
596
Эпинефрин — синтетический адреналин (основной гормон мозгового вещества надпочечников, а также нейромедиатор).
597
56 градусов по Фаренгейту соответствуют 13,33 градусам по Цельсию.
598
Фрост — от английского frost (мороз).
599
Мистер Лисс выше заметил, что в городе много «медвежьих названий». Беатут-авеню — одно из них. Beartooth — медвежий зуб.
600
Рейнбоу-Фоллс (Rainbow Falls) — в переводе с английского Радужные водопады.
601
Беапо-лейн — очередное медвежье название. Bearpaw — медвежья лапа.
602
Шейкеры — христианская секта протестантского происхождения. Из Европы перебрались в США в 18 в. Во всем избегали излишеств, отдавая предпочтение минимализму.
603
Биллингс — крупнейший город штата Монтана.
604
«Маленькие женщины» — известный роман американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888), опубликованный в 1868 г. Неоднократно экранизировался (последний раз в 1994 г.). Переведен на русский язык.
605
Гортекс — отличающийся высокой водонепроницаемостью дышащий материал.
606
Термолайт — синтетическое волокно на основе полиэстера. Хорошо проводит влагу на внешние слои одежды, почти не впитывая ее, чаще всего используется в качестве утеплителя.
607
Термолофт — полиэстровый нетканый материал, в котором волокна снабжены каналами, заполненными воздухом, что гарантирует отличные термоизоляционные свойства.
608
Стюарт, Джимми (1908–1997) — известный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1940). Добровольцем ушел на Вторую мировую войну, прошел путь от рядового до полковника. В отставку официально вышел только в 1968 г., в чине бригадного генерала. В 1946 г. вновь начал сниматься.
609
Матушка Хаббард — героиня детской книги «Веселые приключения матушки Хаббард и ее собаки» (1805) английской писательницы Сары Кэтрин Мартин (1768–1826)
610
В первой книге Моисеевой «Бытие» в главе 1 первые 25 абзацев посвящены сотворению мира, 26-й начинается словами: «И сказал Бог: сотворим человека…»
611
«Женщины-помощницы ветеранов зарубежных войн» — общественная организация, созданная в 1914 году.
612
«Общество красных шляпок» — общественная организация женщин среднего возраста, созданная в 2001 г.
613
«Американский кумир» — популярная музыкальная передача, конкурс начинающих исполнителей.
614
Entourage — в данном контексте попутчик (фр.).
615
«Национальная стрелковая ассоциация» — общественная организация, основанная в 1871 г. Насчитывает более 3 миллионов членов — владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права владения оружием.
616
Риталин (метилфенидат) — лекарственное средство из группы психостимуляторов. В России и ряде других стран изъят из оборота лекарственных средств. В то же время в некоторых странах (в частности, в США и Израиле) используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности, неврологическо-поведенческого расстройства развития, начинаю-щегося в детском возрасте.
617
Карсон намекает на Рональда Рейгана, который чаще всего снимался в ковбойских фильмах.
618
«Рото-рутер» — известная американская компания, специализирующаяся на прочистке канализационных труб.
619
Пиньята (от исп. piñata) — горшочек со сластями, который во время праздника подвешивается к потолку. Кому-то из присутствующих завязывают глаза и просят разбить его палкой.
620
Нэшвилл — административный центр штата Теннесси, столица музыки кантри.
621
Архетип — первоначальная модель, впервые сформированный исконный тип.
622
В оригинале слово «baby». У этого английского слова значений еще больше.
623
«Греческое возрождение (неогрек)» — архитектурный стиль, возникший в 1820-х годах, основанный на «возвращении» к классическим греческим образцам.
624
«Осмондс» — американская семейная поп-группа, образованная в Огдене, Юта, в начале 60-х годов братьями Аланом, Уэйном, Мерилом и Джеем Осмондами. Первый коммерческий успех к ней пришел в начале 70-х годов, когда в состав вошли Донни и Джимми Осмонды. Первый же сингл, написанный для «Осмондс» продюсером Риком Холлом, «Плохой человек/One Bad Apple» (1971) поднялся на 1-е место в американских хит-парадах и продержался 5 недель на вершине.
625
Эти и прочие, упомянутые ниже пистолеты и револьверы объединяет большой калибр.
626
Патроны «Гидра-Шок» благодаря особой конструкции пули обеспечивают более глубокое проникновение.
627
Наружный диаметр ствола оружия 12-го калибра — 18,5 мм.
628
Коронер — должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
629
Эббот и Костелло — знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг., в который входили Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959).
630
Каутеризация — здесь: прижигание, нанесение ожогов на различные участки тела.
631
Репликант — андроид, имеющий полное сходство с определенным человеком.
632
Аушвиц — концентрационный лагерь и лагерь смерти, немецкое название Освенцима.
633
Гóлем — персонаж еврейской мифологии, искусственный человек, созданный из глины для исполнения разных черных работ, трудных поручений и пр.
634
Каджуны — своеобразная по культуре и происхождению субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи. В рецептах каджунской кухни обязательно присутствуют три неизменных компонента — сельдерей, лук, перец и приправы. Все ингредиенты доводятся до готовности как можно быстрее, чтобы сохранить питательные вещества; основной гарнир — рис.
635
Зидеко — народный танец с быстрым темпом, популярный среди креольского и каджунского населения.
636
Ковбойской шляпе.
637
Компьютерных антивирусных программ.
638
Дословно: Джокодумаетожизни. ком.
639
Чиф (англ. сhief) — шеф, начальник.
640
Кермит — лягушонок, один из главных персонажей «Маппет-шоу», англо-американской телевизионной юмористической программы с куклами-маппетами, созданной Джимом Хенсоном и выходившей в эфир в 1976–1981 годах.
641
Синдрома навязчивых состояний.
642
Мерцающих.
643
Лладро — знаменитый испанский фарфор, женские фигурки из которого отличаются особой изысканностью, тонкостью исполнения и нежностью красок.
644
Frost (англ.) — мороз.
645
Донни Осмонд (1957 г. р.) — американский певец и актер, в прошлом идол подростков. Мари Осмонд (1959 г. р.) — американская певица и актриса.
646
Анатомическая табакерка (лат. fovea radialis — лучевая ямка) — треугольное углубление у основания большого пальца между сухожилием его длинного разгибателя и сухожилиями его короткого разгибателя, а также длинной отводящей мышцы.
647
Моляры — шестые, седьмые и восьмые зубы постоянного ряда с левой и правой стороны челюсти, находятся позади премоляров. Премоляры — зубы, расположенные в зубном ряду с обеих сторон челюстей за клыками перед большими коренными.
648
Общество Красных Шляпок — общественная организация женщин в США, которые решили жить полноценной жизнью, несмотря на почтенный возраст. Ранее в нее принимали при достижении 50-ти лет, в последние годы — всех желающих.
649
Скимитар — сабля (ближневосточная, североафриканская, центральноазиатская).
650
Английская пословица beauty is in the eye of the beholder — о вкусах не спорят.
651
Тонто — вымышленный персонаж, спутник Одинокого Рейнджера, вместе с ним появлявшийся в большом количестве американских телевизионных вестернов, радиопостановок и романов.
652
Денник — отгороженное помещение в конюшне, предназначенное для содержания лошадей без привязи.
653
Мохандас Карамчанд (Махатма Ганди) (1869–1948) — индийский политический и общественный деятель, один из идеологов и руководителей движения за независимость Индии от Великобритании.
654
Пандемониум — собрание злых духов, царство сатаны.
655
«Лига плюща» — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании. Считается эталоном престижности высшего образования в США.
656
Системы отслеживания ошибок.
657
Ферма — здесь: плоская конструкция, состоящая из соединенных между собой отдельных стержней или дисков, перекрывающая отверстие между опорами и передающая на последние воспринимаемую ею нагрузку.
658
Круглые бисквитные пирожные с кремом между коржей.
659
Летающий диск.
660
Охотничье метательное оружие, состоящее из нескольких ремней или цепей, на концах которых находятся грузы.
661
Мурал — настенная живопись.
662
Имеется в виду Святой Христофор — святой мученик, почитаемый Католической и Православной церквями, живший в III веке (либо на рубеже III–IV веков). Одна из легенд гласит, что Христофор был римлянином огромного роста, изначально носившим имя Репрев. Другие легенды говорят, что его именем было Offero и он родился в Ханаане.
663
Финикийцем.
664
Девкалион — согласно древнегреческой мифологии, сын Прометея, царь Фтии в Фессалии, супруг Пирры. Они с женой одни спаслись от потопа, которым Зевс истребил род человеческий, на корабле, построенном по совету Прометея. Проплавав 9 дней, Девкалион и Пирра высадились на горе Парнасе. По указанию Фемиды, они стали бросать через плечо «кости матери», т. е. камни Земли, причем камни, бросаемые Девкалионом, превращались в мужчин, а бросаемые Пиррой — в женщин. Таким образом снова населилась Земля.
665
Букер — менеджер модельного агентства, занимающийся организационными вопросами и продвижением моделей; также собирает заказы от клиентов и представляет им «новые лица»; здесь — продюсер.
666
Арпеджио — способ исполнения аккордов на фортепиано, некоторых клавишных (ксилофон, вибрафон) и струнных инструментах, при котором звуки аккорда следуют один за другим.
667
Пол Ревир — прославленный герой американской революции. Известен тем, что предупреждал повстанцев о приближении британских контингентов.
668
Здесь: нарушение мышечного тонуса.
669
Бункер.
670
Герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо».
671
Экскáлибур — легендарный меч короля Артура, которому часто приписываются мистические и волшебные свойства.
Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?
Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.
Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.
Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.
Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.
Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.
Они странствовали в галактике тысячелетия, изучали и создавали жизнь на планетах. Гуру не живые и в то же время живые. Их сознание спрятано в искусственных кластерах Айн, но в свое время скопированная память с живого организма была активирована. Книга повествует историю нелегкого пути. Началось все с простого чипа, который люди использовали для контроля нервной системы, а потом проснулся фантом эмоций, за ним чтение мыслей, снов и вот уже память открыла свою тайну. Но это был только первый шаг для создания Гуру и осознания своего страха человеком.Содержит нецензурную брань.
В двадцать первом веке на Земле стало происходить странное. Люди сходят с ума, ткань реальности рвется, из трещин пространственно-временного континуума лезут хтонические монстры… И только один человек может положить этому конец. Если, конечно….
Фантастика по с элементами мира EVE и навеяно произведениями многих авторов, пишущих про Содружество. Я взял только технологии для развития Земли. С Содружеством иногда пересекаюсь, но это не главное.
Космос. В его бесконечном пространстве и измерениях летит межпланетный корабль с дружными членами экипажа. Они – первопроходцы, жаждущие открытий, исследователи своей солнечной системы. Они летят к планете, где возможно есть разумная жизнь. Но путь так далек, а космос таит в себе столько загадок. Как добраться до цели, если не знаешь, что скрывается в этой одновременно прекрасной и жуткой тьме? Космос – просто бесконечность с мириадами песчинок вокруг? Или голодная алчущая пасть дикого зверя, готово похоронить любого в своей утробе? Спросите об этом экипаж космического корабля в конце их путешествия.
Человечество бесконечно стремится в космос. Космос условно бесконечен, значит, человечество, условно, стремится в бесконечность. Но, помимо этой бесконечной гонки, существуют и прочие вечности, что же произойдет на этой нескончаемой дистанции с вещами и событиями, к которым мы привыкли, в наши дни?
После того как с трудом выстояли против постоянно атакующего противника, новоиспеченному адмиралу Квирину вновь предстоит столкнуться с очередными трудностями. Подчиненный ему форпост, будучи оторванным от основных границ империи и являясь первоочередной целью врага, должен любой ценой выжить в разрушительном вихре космической войны на уничтожение. Вот только непрекращающиеся нападения, а также бедственное положение давно отделившейся ветви человечества вынуждает отчаянно искать выход из сложившейся критической ситуации.