Избранные произведения. I том [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Многие произведения цикла написаны в форме рассказов о прошлом и могут содержать упоминания о событиях, произошедших позже основного сюжета произведения, поэтому расположить произведения в порядке внутренней хронологии не представляется возможным.

2

Зулусы — негритянское племя в юго-восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

3

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. — А. К.

4

Чака — король зулусов, живший в начале XIX века.

5

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

6

Имеется в виду Капская колония.

7

Ветхий завет — большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

8

Сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

9

Наталь — провинция в Южно-Африканском Союзе.

10

Ниггер — презрительная кличка негра, используемая расистами.

11

Кафры — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.

12

Бамангвато — название поселка в Земле Бечуанов.

13

Кап — сокращенное название Кейптауна.

14

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. — Прим. англ. издателя.

15

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

16

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

17

Соломон (1020-980 до н. э.) — царь израильского народа.

18

Куду — винторогая антилопа.

19

Канна — южноафриканская, или лосиная, антилопа.

20

Машукулумбве — область, находящаяся в Южной Африке.

21

Сулейман — по-арабски «Соломон».

22

Изанузи — знахарка.

23

Крааль — в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

24

Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

25

Кварта — 1,14 литра.

26

Царица Савская — царица Савы — страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управляющейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Баас — господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

Ист-Лондон — порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

Мушмула — название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.

31

Манговые деревья — род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

Африкандеры — буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

Вельды — южноафриканская степь.

34

Драхма — старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Чок — сужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.

36

Готтентоты — одна из народностей Южной Африки.

37

Инкоози — вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Лорд Челмсфорд — английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

Кетчвайо — король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

Муча — набедренная повязка.

42

Ассегай — метательный дротик.

43

Твид — шерстяная материя особой выделки.

44

Вельдскуны — башмаки из сыромятной кожи.

45

Пинта — 0,56 л.

46

Квагга — дикая африканская лошадь.

47

Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Галлон — 4,54 литра.

49

Навуходоносор — вавилонский царь.

50

Чосер (1340–1400) — знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag — в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами — убить; сына короля зовут Scragga.

52

Фартинг — самая мелкая английская монета.

53

Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216); Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить; мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

54

Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам — он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. — А. К.

55

Гетлинг — картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя — Р. Гетлинга).

56

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда дает; ему разрешают тогда выбрать, с одобрения короля, несколько противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. — А. К.

57

Кимберли — город в Южной Африке; основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.

58

Брекчия — горная порода, состоящая из сцементированных обломков осадочных или вулканических пород.

59

Сталактиты — известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

60

Сталагмиты — известковые образования, поднимающиеся вверх в виде больших сосулек со дна пещеры.

61

Макдуф — шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

62

Старшие входят первыми (лат.).

63

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», в котором якобы обитали души умерших.

64

«Сезам, отворись» — магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

65

Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки; называется он «хлонипа»; согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. — А. К.

66

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые чуть не оказались роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. — А. К.

67

Aasvцge (гол. и нем.) — стервятник.

68

Йоркшир — графство на севере Англии.

69

Между зулусами существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, присваивает себе право носить кольцо, сделанное из черной камеди, перевитое волосами и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят, как на мальчика, хотя ему может быть 35 и более лет.

70

Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что, если не сделать этого, то труп распухает, так же как тело его убийцы.

71

Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом среди племен Мазаи.

72

Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают мечи, дают клятву никому не открывать секрета.

73

Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым»

74

Молодые воины не имеют собственности. Все добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам или начальникам.

75

Мазаи в апреле 1886 г., действительно, убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте, на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени.

76

Вероятно, Квотермейн не знал, что у народа, боготворящего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота 42.

77

В Цу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или формально назначенным депутатом-жрецом.

78

В стране Цу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А. К.

79

Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него.

80

Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.

81

В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной.

82

В силу особенностей английского права Квотермейн не унаследовал состояния жены.

83

Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788–1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.

84

Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

85

Имеется в виду миссионерское общество.

86

Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.

87

Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.

88

Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790–1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).

89

Фарлонг — 201 м.

90

Трек — переселение (голл.).

91

Менеер — господин мой (голл.).

92

Предикант — миссионер (голл.).

93

Хеер — господин (голл.).

94

Мтетва — родственное зулусам племя, входившее в число подданных зулусской империи.

95

Схепсел — тип (голл.).

96

Мтетва — легендарный прародитель одноименного племени.

97

Xе! — боевой клич зулусских воинов.

98

Между человеком и обезьяной.

99

Бабуин.

100

Английская пинта — 0,57 л.

101

Краали, сходные с теми, которые описал мистер Квотермейн, были обнаружены в трансваальском округе Марико. Один из них изображен в книге мистера Андерсона «Двадцать пять лет в фургоне», т. II, стр.55.

102

Аналогичный случай описан у Андерсона: «Двадцать пять лет в фургоне», т.1, стр.262.

103

Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Квотермейна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди.

104

«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.

105

Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.

106

Муйд — мешок вместимостью 100 л.

107

Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.

108

Порфир — изверженная горная порода.

109

У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.

110

Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.

111

Намёк на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.

112

Тамбоуки — сорго (африкаанс).

113

Умутша — набедренная повязка, передник (зулу).

114

Индуна — советник, старейшина (зулу).

115

Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур (зулу).

116

Такое значение имеет на местном языке слово «слон». — Примеч. автора.

117

О вождь, великий вождь (зулу).

118

Инкосазана — правительница или принцесса царствующего рода у зулусов (зулу).

119

Копье — холм (африкаанс.).

120

Дисселбум — дышло (африкаанс).

121

Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.

122

Исануси — ловец колдунов (зулу).

123

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.

124

Бушвелд — плато в Трансваале.

125

Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.

126

Каросс — накидка (зулу).

127

Тандстикор — фосфорная (африкаанс).

128

Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.

129

Миля — около 1609 м.

130

Ярд — 91,4 см.

131

Фут — около 30,5 см.

132

Мастиф — порода крупных английских собак.

133

По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.

134

Акр — 0,4 га.

135

Велд — степь, саванна (африкаанс).

136

Дюйм — около 2,5 см.

137

Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.

138

Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.

139

Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»

140

В XIX веке Темпл располагался за исторической западной границей города — рекой Флит.

141

Эту реплику Квотермейн адресовал мне. — Примеч. англ. изд.

142

Юпитера-громовержца (лат.).

143

Скверфейс (от англ. Square-face — букв. «квадратная личина») — распространенное в Южной Африке сленговое название джина, который в те времена продавался в бутылках квадратной формы.

144

Имеется в виду новозаветная притча о Лазаре и богаче (Лк. 16: 19–31). В русском синодальном переводе богача не называют по имени.

145

То есть более 190 кг.

146

Тут Квотермейн снова обратился ко мне. — Примеч. англ. изд.

147

То есть Мпанде, единокровного брата Чаки и Дингаана, преемника последнего в качестве верховного правителя зулусов. Мпанде наследовал его сын Кечвайо.

148

Г. Р. Хаггарда еще при жизни неоднократно упрекали в весьма вольной «транслитерации» местных африканских языков и наречий.

149

1 Цар. 15: 1-23.

150

Если Аллан действительно отдал мне тогда карту — в чем, по прошествии стольких лет, я совершенно не уверен, — я припрятал ее столь тщательно, что она сгинула бесследно, и искать ее среди вороха корреспонденции тридцатипятилетней давности у меня нет ни малейшего желания. Кроме того, если карта все же будет найдена и опубликована, это обстоятельство способно породить необоснованные спекуляции и обернуться потерей денег для юных девиц, представителей духовенства и прочих лиц, склонных к авантюрам. — Примеч. англ. изд.

151

Торквес (торк) — кельтская разновидность шейной гривны. Подобные украшения (для женщин) и знаки отличия (для мужчин) были известны также многим другим народам, в том числе их носили и древние египтяне, к которым автор, как следует из текста, очевидно, возводит происхождение народа валлу.

152

Имеется в виду сын библейского патриарха Ноя, легендарный прародитель африканских народов. Согласно Иосифу Флавию, египтяне происходили от сына Хама — Мицраима (данное слово есть название Египта на иврите).

153

Эту реплику Квотермейн вновь адресовал мне. — Примеч. англ. изд.

154

Квотермейн неточно цитирует по памяти начальную строфу поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». В переводе К. Бальмонта: «В стране Ксанад благословенной / Дворец построил Кубла-хан, / Где Альф бежит, поток священный, / Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, / Впадает в сонный океан».

155

Здесь: вооруженный человек, подчиненный вождю. В античной мифологии мирмидоняне — воинственное фессалийское племя; именно их привел под стены Трои герой Ахилл.

156

Банши — в ирландском фольклоре дух-плакальщица, чьи душераздирающие стоны предвещают гибель кого-либо из членов семейства.

157

После представления Чарльзом Дарвином эволюционной теории многие ученые (в частности, немецкий естествоиспытатель Эрнст Геккель) начали поиски так называемого недостающего звена между современным человеком и древней обезьяной.

158

Имеется в виду круговая чаша, которой обносили гостей на званых обедах у лондонского лорд-мэра (управителя Сити).

159

3 Цар. 18: 26–29.

160

Персонаж пьесы английского драматурга Томаса Мортона «Бог в помощь», олицетворение ханжества.

161

4 Цар. 5: 18. Риммон — ассирийское божество грома.

162

Имеется в виду опунция.

163

Имеются в виду даманы, обитатели скалистых склонов, по виду напоминающие сурков.

164

Пс. 148: 7–8.

165

Аллан преувеличивал; нам всем было чрезвычайно интересно, в особенности нас занимала загадка душевного состояния Иссикора. — Примеч. англ. изд.

166

«История Сэндфорда и Мертона» — сочинение Томаса Дэя, сторонника идей Жан-Жака Руссо, книга для детей, пользовавшаяся чрезвычайной популярностью вплоть до конца XIX столетия.

167

Цивета — род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.

168

Элозий — добрый гений.

169

Царский титул у зулусов.

170

Зулусов хоронят сидя.

171

Ретиф Питер Мориц — идеолог и руководитель («губернатор») Великого трека, то есть переселения потомков голландских колонистов с побережья в центральные районы Южной Африки. Далее автор нередко использует сокращенную африканерскую (бурскую) форму имени Ретифа — Пьет.

172

Дингаан (Дингане), сын Сензангаконы, верховный правитель зулусов, на годы правления которого пришелся Великий трек.

173

Генри Бульвер — английский колониальный чиновник и дипломат, в 1880-х годах губернатор Наталя и специальный комиссар по делам зулусов.

174

Автор использует английскую форму фамилии Луиса Трегардта, бурского фермера и руководителя одной из первых групп трекеров; в 1836 году буры во главе с Трегардтом двинулись из Капской колонии на север, вынесли по пути немало испытаний и два года спустя вышли к берегам залива Делагоа.

175

Легатарий — преемник дара в пользу конкретного лица по завещанию; имеет право на свою долю наследства только после выплаты из наследственной суммы всех долгов завещателя.

176

Кечвайо — сын Мпанде (Панды), брата Чаки и Дингаана, верховный правитель зулусов, при котором британцы в ходе Англо-зулусской войны 1879 года фактически подчинили себе Зулуленд.

177

Нантский эдикт — в 1598 году уравнял в правах католиков и протестантов (гугенотов); с отменой этого эдикта в 1685 году протестанты массово эмигрировали из Франции.

178

«3 января 1836 года. Я покидаю эту страну, пытаясь спастись от проклятого британского правительства, подобно тому как мои предки спаслись от этого дьявола Людовика XIV. Долой тиранов — королей и министров! Да здравствует свобода!» (фр.).

179

Господин (африкаанс).

180

Клипшпрингер — антилопа-прыгун, широко распространенная в Африке.

181

Имеется в виду, что мужчины пили кофе с добавлением спиртного.

182

Проповедник (африкаанс).

183

Мальчишка (фр.).

184

Черт побери! По крайней мере, он храбр, этот юнец! (фр.).

185

Имеются в виду боевые действия на востоке Капской колонии между британскими и голландскими колонистами и южноафриканским народом ко́са. В ходе этой войны бурский отряд под командованием П. Ретифа разгромил войско коса у горы Винтерберг. Эта война и потери среди фермеров-буров в результате нападений туземцев стали одной из причин Великого трека: губернатор Ретиф и его сторонники рассчитывали, что в Натале будет намного безопаснее.

186

Кафры — общее название независимых (от европейцев) темнокожих племен Южной Африки, среди которых особо выделяли зулусов. Сам термин был унаследован британцами от арабов, которые именовали «красными кафрами» (кяфирами) тех туземцев, что не принимали ислам; по мусульманским картам, территория красных кафров простиралась от мыса Доброй Надежды до Драконовых гор.

187

«Рур» — кремневое длинноствольное ружье для охоты на крупную дичь, так называемый слонобой.

188

Черт подери! (фр.).

189

Будь я проклят! (фр.).

190

«У Меня отмщение и воздаяние» (Втор. 32: 35).

191

Молодой красавицы. — А. К.

192

Да-да, правильно (нем.). Порой автор, приводя высказывания буров на «бурском» языке, на самом деле заставляет их говорить по-немецки.

193

Это одноствольное капсюльное ружье, описанное мистером Алланом Квотермейном и столь часто упоминаемое в рассказах об этом периоде его жизни, было прислано мне мистером Куртисом и лежит сейчас передо мной. Оно было изготовлено в 1835 году в мастерской Дж. Парди (Лондон, Оскфорд-стрит, 314 1/2) и представляет собой великолепный образчик охотничьего оружия. Без шомпола, который где-то затерялся, оно весит всего 5 фунтов и 3 и 3/4 унции. Ствол прямоугольный, канал ствола, рассчитанный на сферическую пулю, имеет диаметр 1/2 дюйма. Курок можно поставить на предохранительный взвод с помощью специального рычажка.

Другая особенность этого оружия (лично я никогда прежде такого не видел) состоит в том, что даже легкого нажатия на спусковой крючок достаточно, для того чтобы произвести выстрел; если коротко, ружье реагирует буквально на касание пальцем.

Ружье имеет два целика, маркированные на 150 и 200 ярдов соответственно, помимо фиксированного прицела на 100 ярдов. На замке выгравированы фигурки лежащего оленя и стоящей лани. Для своего времени это было отличное и очень удобное оружие, с костяной отделкой по цевью, как принято сегодня говорить, и с обрезанной ложей, чтобы щека стреляющего прилегала плотнее.

Какими патронами из этого ружья стреляли, я точно не знаю, но могу предположить, что использовались заряды от 2 и 1/2 до 3 драхм пороха. Несложно догадаться, что в руках Аллана Квотермейна такое оружие, пусть сегодня оно безнадежно устарело, было способно на великие дела (конечно, с учетом расстояния) и что вера в него, выказанная в ходе поединка в Груте-Клуф и позднее, в жуткой истории со стервятниками, когда жизни столь многих людей зависели от меткости стрельбы, оказалась вполне обоснованной. Об этом свидетельствует исход обоих случаев.

В ответ на мою просьбу из мастерской Парди сообщили, что медные капсюли впервые опробовал полковник Форсайт в 1820 году, а компания начала торговать ими в 1824-м, по цене 1,15 фунта за тысячу штук; широкое распространение капсюли получили немного позднее. — Примеч. англ. изд.

194

Бонтбок — беломордый бубал, антилопа. В Южной Африке водятся два подвида бубалов — бонтбоки и блесбоки.

195

Стервятников. — Примеч. англ. изд.

196

Господи Боже (нем.).

197

Речь идет о реке Лимпопо, которая берет начало в горах Витватерсранд, к югу от Претории, и впадает в Индийский океан к северу от залива Делагуа.

198

Кватламба — зулусское название Драконовых гор (Дракенсберг).

199

Мзиликази — зулусский вождь, основатель «государства» Матабеле на территории будущей Южной Родезии, считался лучшим чернокожим полководцем после короля Чаки.

200

Соверен — золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов; имеются в виду так называемые современные соверены, чеканка которых началась в 1817 году.

201

В 1875 году нейтральный арбитр, в роли которого выступал главнокомандующий войсками Франции и будущий президент страны Патрис де Мак-Магон, признал и подтвердил приоритетное право Португалии на владение этой территорией.

202

Парафраз Евангелия от Марка: «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много» (Мк. 5: 9).

203

Инкози — титул вождя, верховного правителя зулусов.

204

Имеется в виду короткая борода, название которой связано с тюрьмой для опасных преступников в английском городе Ньюгейт; считалось, что такая борода как бы повторяет положение петли, которую набрасывают на шею осужденного.

205

Треклятая (африкаанс).

206

В годы, когда происходит действие, на этой территории располагалось туземное «государство» народа свази, но к концу XIX столетия Свазиленд сделался частью бурской республики Трансвааль.

207

Импи — зулусское слово, обозначающее вооруженного воина; с XIX века так стали называться полки армии зулусов.

208

Черномазыми. — А. К.

209

То есть Георга III, короля Великобритании и Ирландии, в правление которого британцы сначала захватили, а затем, по итогам Венского конгресса, получили в «вечное пользование» Капскую колонию. Логично предположить, что африканские туземцы не следовали отечественной традиции различать обычные и королевские имена европейцев (Джон — Иоанн и т. д.), поэтому при переводе был выбран вариант «Джордж».

210

Речь идет об одном из так называемых военных лагерей (или комплексов — амакханда) Дингаана. Название Умгунгундлову можно перевести как «тайное убежище слона», причем под «слоном» имелся в виду верховный вождь зулусов. Этот лагерь имел овальную форму и вмещал до 1700 хижин, а проживало в нем до 7000 человек.

211

Фрэнсис Оуэн — историческое лицо, английский миссионер, которому Дингаан разрешил проповедовать среди зулусов.

212

Томас Холстед — историческое лицо, английский торговец, служивший переводчиком при Чаке и Дингаане; погиб вместе с Ретифом и его бурами.

213

См. книгу автора «Нада». — Примеч. англ. изд.

214

Имеется в виду Ква-Мативане, холм казней, на котором в 1829 году Дингаан казнил восставшего против него вождя Мативане, а позднее предал смерти сотни своих соотечественников.

215

Парафраз Первого послания апостола Петра: «И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы» (1 Пет. 5: 4).

216

В классической мифологии гений — дух-хранитель; считалось, что каждая местность имеет собственного духа, гения места (лат. genius loci).

217

Лоуд — старинная английская мера веса. В одном лоуде руды или камней насчитывалось 158,3 кг.

218

Ньянга — общее название колдунов на языке суахили в Восточной Африке и на севере Южной Африки.

219

Гибель Дингаана описана в книге автора «Нада». — Примеч. англ. изд.

220

Все будет в порядке. — А. К.

221

Имеется в виду Мпанде, единокровный брат Чаки и Дингаана; в 1840 году при поддержке буров он восстал против Дингаана, убил брата и стал верховным правителем зулусов. В этом качестве он передал бурам земли в Натале и поддерживал дружественные отношения с британцами, сохраняя независимость Зулуленда.

222

Веенен — город, основанный спустя два месяца после нападения зулусов на бурские лагеря. В англизированном прочтении Винен.

223

Фельдкорнет — в Южной Африке так именовали гражданских чиновников Капской колонии, имевших полномочия выступать как армейские офицеры и как магистраты.

224

Бушменская река — приток Тугелы, как и упоминающаяся ниже река Муи; обе берут начало в Драконовых горах.

225

Сиконьела — вождь народа суто (басуто), позднее был изгнан Мошвешве, первым единоличным правителем Лесото.

226

Каледон — река Мохокаре в современном Лесото.

227

Сбрендил. — А. К.

228

Неделя белого хлеба (white bread week), то есть медовый месяц. — А. К.

229

Поживем — увидим! (фр.).

230

Здравствуй. — А. К.

231

Одно растает, другое унесет ветром; бурская поговорка вроде английской «мура и мусор». — А. К.

232

Кровавая река — река Нкоме в современной провинции Квазулу-Наталь, где в 1838 году произошло сражение между зулусами и бурами во главе с Андрисом Преториусом. В стычке было убито более 3000 зулусов; среди буров, по некоторым данным, лишь трое получили легкие ранения.

233

Кентер — укороченный полевой галоп.

234

«Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам» (Мф. 27: 3–4).

235

Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета.

236

Джеймс Стюарт — государственный служащий в колонии Наталь, посвятивший свою жизнь изучению зулусского языка и собиранию зулусского фольклора. Составитель пяти школьных хрестоматий поэзии и прозы народа зулу, автор книги «История зулусского мятежа 1906 года» (1913).

237

Сензангакона — верховный правитель (инкози) зулусов, отец Чаки, основателя могущественной зулусской державы, Дингаана и Панды.

238

Кечвайо — инкози зулусов с 1872 по 1879 год, возглавил сопротивление зулусов в ходе Англо-зулусской войны 1879 года.

239

Не сумев поступить на дипломатическую службу в Лондоне, по настоянию отца в 1875 году Г. Райдер Хаггард отправился в Южную Африку, где устроился секретарем к вице-губернатору провинции Наталь Генри Бульверу. В 1878–1880 годах служил управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале.

240

Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, долгое время занимавшийся вопросами коренных народов. В 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англобурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

241

Чака — основатель и первый инкози державы зулу — Квазулу; в период своего правления примерно с 1815 по 1828 год сумел расширить влияние и территории зулусов, используя мобильное войско импи, вооруженное укороченными ассегаями.

242

Умбелази (Мбуязи) — сын короля Панды, погибший в сражении со своим братом Кечвайо за трон Зулуленда в битве при Тугеле.

243

Джон Роберт Данн — английский торговец, назначенный британским резидентом; один из тринадцати «вождей», к которым в 1879 году перешла власть династии короля Чаки.

244

Казнозарядное оружие — огнестрельное оружие, в котором пуля, пороховой заряд и средство воспламенения соединены в одно целое с помощью гильзы.

245

Мативане — правитель племени амангвана, обитавшего в верховьях Белого Умфолози; позднее вытеснено Чакой на запад. Вскоре после заключения союза с Дингааном, преемником Чаки, был убит по его приказу в собственном краале.

246

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

247

Розовая кость (от англ. pink ivory; умнини, умголоти) — древесина вечнозеленого дерева из семейства крушиновых, произрастающего в Южной Африке, Зимбабве и Мозамбике. Украшения из умнини могли носить лишь вождь и его сыновья, что являлось отличительным знаком принадлежности к королевскому роду.

248

Макози (мн. от «инкози») — так зулусы здороваются с колдунами, считая, что они «не одни»: в колдуне (как в одержимых бесами, по Библии) обитает неисчислимое полчище духов. — Примеч. англ. изд.

249

Бочаг — углубление дна в русле небольшого водотока (реки или ручья), постоянно заполненное водой.

250

Ндвандве — одно из племенных объединений народа нгуни в Южной Африке. Первоначально ндвандве владели территорией к северу и востоку от реки Черный Умфолози.

251

Куаби и тетвасы — племена в Южной Африке.

252

Попугаю.

253

История опубликована под названием «Мари». — Примеч. англ. изд.

254

Муча — набедренная повязка у зулусов.

255

Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».

256

Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).

257

В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.

258

«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.

259

Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.

260

Куду — крупная винторогая антилопа.

261

Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).

262

Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.

263

Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.

264

Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.

265

В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.

266

Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.

267

Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.

268

«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).

269

Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.

270

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.

271

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.

272

Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

273

Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.

274

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

275

«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.

276

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

277

Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

278

Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

279

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

280

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

281

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.

282

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.

283

См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.

284

См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.

285

Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

286

Каросса — накидка из кожи или меха.

287

Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.

288

Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

289

Марицбург — краткое название города Питермарицбург.

290

В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

291

В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.

292

Предикант — проповедник (африкаанс).

293

Ханс говорит о том свете.

294

Девушка (зул.). — Примеч. англ. изд.

295

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

296

Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.

297

Мф. 6: 34.

298

Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

299

Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

300

Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

301

К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.

302

Анероид — металлический барометр.

303

Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».

304

Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.

305

То есть к океану.

306

Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.

307

Муча — набедренная повязка.

308

Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).

309

Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.

310

3 Цар. 18: 40.

311

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

312

Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

313

Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

314

Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.

315

Мф. 6: 34.

316

Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.

317

Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.

318

Хоуп (от англ. hope) — надежда.

319

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).

320

Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.

321

Крамбол — кронштейн на носу корабля для подвешивания якоря.

322

Тускулум — город, который возглавлял союз латинских городов, выступивших против Рима в битве при Регильском озере ок. 496 года до н. э.

323

Дакка — род конопли.

324

Гораций Коклес — римский герой, который во время войны с этрусским царем Порсеной (ок. 507 года до н. э.) с двумя товарищами сдерживал врага у деревянного моста через Тибр.

325

Поклонникам книг об Аллане Квотермейне наверняка известно, что пророчество старого зулуса свершилось. Мистер Квотермейн погиб на земле Зу-Вендис от ран, полученных в битве между воинствами королев-соперниц. — Примеч. англ. изд.

326

«Опыт о человеке» — поэма Александра Поупа.

327

Savage (англ.) — дикий.

328

Унция — старинная мера аптекарского веса, равная 29,8 грамма.

329

Черри-бренди — крепкий спиртной напиток, вырабатываемый из сока вишни.

330

Харут и Марут — в мусульманской мифологии — ангелы, согрешившие на земле, обучавшие людей колдовству. Их имена стали символами волшебства и колдовства.

331

Моа — вымерший отряд бескилевых птиц, по внешнему виду напоминавших страусов.

332

Гор — в египетской мифологии — бог света, борющийся с силами мрака.

333

Изида (Исида) — мать Гора, богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности.

334

То есть в тюрьме.

335

Английское имя «Джейкоб» соответствует библейскому «Иаков».

336

Не знаю (готтентотск.).

337

Бой (от английского «boy» — мальчик) — так называли туземную мужскую прислугу в колониальных странах.

338

Шамсин — ветер; то же, что и самум в Сахаре.

339

Ехидны — род ядовитых змей семейства аспидных.

340

Сет — в египетской мифологии — бог «чужих стран», бог пустыни, олицетворение злого начала. Сет коварно убил своего брата Осириса, бога земледелия и ремесел. Жена Осириса Изида после убийства мужа нашла его тело, зачала от него и родила сына Гора, который должен был отомстить Сету.

341

Согласно библейскому повествованию, израильские пророки Моисей и Аарон прокляли Египет за то, что фараоны держали еврейский народ в рабстве, и наслали на страну «десять казней египетских», приведших Египет к полному разорению.

342

Левиафан — библейское чудовище огромных размеров, враждебное Богу.

343

Всемогущий! (голландск.)

344

Магут — погонщик слонов.

345

Курортный городок в Англии.

346

Ушебти — в Древнем Египте это магические фигурки в виде мумий или людей с орудиями труда: кирками или мотыгами. При погребении помещались вместе с усопшим: по верованиям древних, они должны были замещать умершего на работах в загробных полях Осириса.

347

Во второй половине XIX века в Британии в книгах с желтой обложкой публиковались авторы популярных развлекательных романов (Р.Л. Стивенсон, У. Коллинз и др.).

348

Ветхий Завет. Притч. 1:17.

349

Здоровый, сильный человек с громовым голосом (от библейск. «васанский бык»).

350

Кетгут (англ. catgut, буквально — струна), нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; хирургический шовный материал. Применяется для наложения внутренних швов, перевязки сосудов при операциях; на кожу кетгутовые швы иногда накладывают под гипсовую повязку.

351

Систрум — у египетян ссеш или кемкен. Греческий инструмент, обычно делавшийся из бронзы, но иногда из золота или серебра, имеющий открытую кругообразную форму, с ручкой и четырьмя струнами, проходящими через отверстия, на концах которых были прикреплены звенящие кусочки металла; вверху он был украшен фигурой Исиды, или Хатор. Это был священный инструмент, используемый в храмах для того, чтобы производить магнетические токи и звуки. По сей день он сохранился в христианской Абиссинии под названием санасек, и благочестивые жрецы применяют его, чтобы «прогонять чертей из помещений», — действие, понятное для оккультиста, хотя оно и вызывает смех у скептика-востоковеда. Жрица обычно держала его в правой руке во время церемонии очищения воздуха или «заклинания стихий», тогда как жрецы держали систрум в левой руке, правой манипулируя «ключом жизни» — крестом с рукояткой, или тау.

352

Птах — древнеегипетский бог.

353

Саис — древний город в Египте.

354

Сатрапия — округ, провинция, подчиненные сатрапу, или наместнику.

355

Апис — древнеегипетский бог плодородия, имевший облик быка.

356

Урей — изображение кобры на атрибутах власти египетского фараона.

357

Стадий (древнеегипетская мера длины) — равен 209,4 метра.

358

Тутмос (имеется в виду Тутмос III) — египетский фараон (умер в 1426 г. до Р.Х.).

359

Рамсес Великий, он же Рамсес II — египетский фараон (ок. 1279–1213 гг. до Р.Х.).

360

Стиль — заостренный стержень для письма в древности.

361

Лига (уставная) — мера длины, равная 4,83 километра.

362

Имеется в виду дельта Нила.

363

37 Пядь (здесь) — примерное расстояние от кончика большого пальца до кончика мизинца.

364

В этом издании — вышедшем до 2016 г., роман напечатан в сокращённом виде. При этом исчезла привязка событий романа к Аллану Квотермейну.

365

Евклид — древнегреческий математик. Евклид родился в 330 году до н. э. в небольшом городке Тире, недалеко от Афин. Однажды царь Птолемей спросил Евклида, существует ли другой, не такой трудный путь познания геометрии, чем тот, который изложил ученый в своих «Началах». Евклид ответил: «О царь, в геометрии нет царских дорог».

Вероятно, Хаггард считал Евклида апологетом рациональной науки, отметавшим все, что не укладывается в традиционные рамки воззрений истинного ученого.

366

На рубеже XIX и XX веков существовала путаница вокруг понятия «Гадес». Во-первых, это было второе название Кадиса, испанского, а до этого финикийского города на побережье недалеко от Гибралтара. Во-вторых, это место в невидимом мире, отличное от рая и ада, где до момента вознесения Христа было два отделения — отделение покоя и отделение печали. В Гадес до вознесения Христа направлялись души всех умерших. После смерти Христос спустился в Гадес и освободил души праведников, так что ныне в Гадесе томятся в печали, ожидая Страшного суда, лишь души грешников. Из Гадеса эти души проследуют на Суд, а затем будут низвергнуты в ад. Туманное выражение «горы Гадеса» говорит о том, что сам Хаггард не совсем понимал, куда он направляет своего героя.

367

«Легенды Инголдсби» — сборник баллад, написанных английским писателем Р. Г. Барэмом (1788–1845) под псевдонимом Томас Инголдсби.

368

Калликрат — персонаж, упоминавшийся в романах «Она» и «Айша». Похоже, Хаггард сам запутался с определением истинной роли этого фантастически красивого «древнего грека» в судьбе Айши, поскольку в разных произведениях рисует ее по-разному.

369

Эммануил Сведенборг (1688–1772) — шведский ученый, сын королевского священника. Крупный естествоиспытатель, геолог, математик, философ. Основал первый в Швеции научный журнал. Предсказал ряд современных изобретений, в том числе самолеты и подводные лодки. В качестве побочного результата исследования местоположения человеческой души и доказательства ее бессмертия разработал современную теорию атомной структуры материи. Теософ-мистик и медиум, известный своими видениями восхождений в духовный план, где он созерцал посмертную жизнь душ умерших.

370

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

371

Ка — в египетской мифологии одна из душ — сущностей человека. В «Текстах пирамид» Ка присуще только фараону и связано с идеей его божественного происхождения и могущества. В конце Древнего царства складывается представление о Ка как о двойнике каждого человека, рождающегося вместе с ним и определяющего его судьбу. Ка изображается в виде человека, на голове которого находятся поднятые и согнутые в локтях руки.

372

Об истории Нады и Умслопогаса рассказано в романе Г. Р. Хаггарда «Нада». — Примеч. англ. изд.

373

Имена подлинных деятелей, позаимствованные Хаггардом из зулусской истории.

374

По-видимому, автор имеет в виду циклопические каменные постройки, открытые в Юго-Восточной Африке в конце XIX века английскими и немецкими путешественниками. Наиболее значительные из них находятся на территории государства Зимбабве и были выполнены народом розви, но «филиалы» каменного строительства имеются и в Мозамбике.

375

В литературе сохранились свидетельства, что в прошлые века у буров и англичан готтентоты часто служили переводчиками с многих языков. Видимо, у людей этого племени имеются врожденные лингвистические способности.

376

Типичная для Африки латеритная почва, богатая железом, что говорит о наличии множества полезных ископаемых в недрах Южной Африки.

377

Амахаггеры — вымышленное племя, упоминается в нескольких романах Хаггарда, относящихся к африканскому циклу.

378

Шинде — один из судоходных рукавов дельты Замбези с одноименным городом на территории Мозамбика.

379

Речь идет о представителях так называемой средиземноморской, или контактной, расы, следуя терминологии начала XX века. В то время в науке была популярна хамитская теория о «пришельцах с севера», принесших культуру в Черную Африку. На самом деле, как выяснилось позже, в самой Африке имелись очаги образования этого антропологического типа, «ответственного» за светлую кожу, правильные «европейские» черты лица, вьющиеся волосы и худощавую фигуру.

380

Довольно сомнительная точка зрения. Мне кажется, что Зикали сильно рисковал, вручая А. К. Великий талисман. — Примеч. англ. изд.

381

Неслучайное замечание автора. В ходе бурско- и англо-зулусских взаимоотношений готтентоты нередко выполняли роль посредников и поворачивали события в ту или иную, выгодную для них сторону, пользуясь тем, что, кроме них, никто из представителей переговаривающихся сторон не владел языками друг друга. Так, в 30-е годы XIX века при Дингаане и его наследниках «служил» некий полукровка Джекоб, в котором была примешана и готтентотская кровь, он вовсю заправлял делами при зулусском дворе и имел влияние у буров и англичан.

382

Штуцер — нарезное ружье с низкой скорострельностью.

383

Кальдера — циркообразная впадина с крутыми стенками и более или менее ровным дном, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана и, в некоторых случаях, прилегающей к нему местности.

384

Исида — богиня древнеегипетского пантеона. Будучи очень древним, культ Исиды, вероятно, происходит из дельты Нила. Здесь находился один из древнейших культовых центров богини Хебет, названный греками Исейоном (совр. Бехбейт-эль-Xarap), лежащий в настоящее время в руинах. Изначально ассоциируясь с богом Хором (Гором), вследствие подъема народного культа Осириса Исида выступает уже сестрой и женой Осириса и матерью Хора.

385

Афродита — богиня любви и красоты малоазийского происхождения. По своему восточному происхождению Афродита близка и даже отождествляется с финикийской Астартой, вавилоно-ассирийской Иштар, египетской Исидой.

386

Сидон — финикийский город. В древние времена он был столь велик и могуч, что Гомер называл сидонцами не только его жителей, но и всех живших на побережье. Золотым периодом истории Сидона были X–VI века до н. э., когда весь Древний мир узнал о Финикии. В переводе с древнегреческого «Сидон» означает «пурпур», так как именно это знаменитое красящее вещество, добывавшееся из моллюсков, обитавших на дне Средиземного моря, принесло ему богатство и славу.

387

Аменарта — персонаж из романа «Айша».

388

Систрум — инструмент, обычно делавшийся из бронзы, но иногда из золота или серебра, имеющий открытую кругообразную форму, с ручкой и четырьмя струнами, проходящими через отверстия, на концах которых были прикреплены звенящие кусочки металла; вверху он был украшен фигурой Исиды или Хатор. Это был священный инструмент, используемый в храмах для произведения магнетических токов и звуков.

389

Осирис — в египетской мифологии бог производительных сил природы, владыка загробного мира, судья в царстве мертвых. Осирис ежегодно умирает и возрождается к новой жизни, но оплодотворяющая жизненная сила в нем сохраняется даже в мертвом.

390

Гор, Хор («высота», «небо») — в египетской мифологии бог неба и солнца в облике сокола, человека с головой сокола или крылатого солнца, сын богини плодородия Исиды и Осириса.

391

Ра — древнеегипетский бог солнца, верховное божество древних египтян. Его имя означает «солнце».

392

Мина, Менес — первый фараон Египта, считается родоначальником I династии египетских фараонов. Происходил из города Тинис и сначала управлял Верхним Египтом.

393

Прометей — сын титана Иапета, двоюродный брат Зевса. Имя Прометей означает «предвидящий». Прометей противится насильственным действиям титанов против олимпийцев и даже добровольно вступает с олимпийцами в союз, тем самым противопоставляя себя бывшим сородичам. Мудрость, полученную им от своих прародителей, дерзость, граничащую с ловким обманом, он использует, покровительствуя жалкому роду людей, создателем которых он является по целому ряду свидетельств.

394

Ахилл, Ахиллес — один из величайших героев Троянской войны, сын царя мирмидонян Пелея и морской богини Фетиды. Стремясь сделать своего сына неуязвимым и таким образом дать ему бессмертие, Фетида по ночам купала Ахилла в водах подземной реки Стикс, и только пятка, за которую она его держала, осталась уязвимой (отсюда выражение «ахиллесова пята»).

395

Клеопатра — царица Египта. Клеопатра VII правила 22 года последовательно в соправительстве со своими братьями (они же по традиции формальные мужья) Птолемеем XIII и Птолемеем XIV, затем в фактическом браке с римским полководцем Марком Антонием. Являлась последним независимым правителем Египта до римского завоевания и нередко, хотя не совсем правильно, считается последним фараоном Древнего Египта.

Широкую известность приобрела благодаря любовной связи с Юлием Цезарем и Марком Антонием. От Цезаря имела сына, от Антония двух сыновей и дочь. Покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей первого римского императора Октавиана Августа.

396

Елена — супруга Атрида Менелая. Из многочисленных куртизанок древности первое место бесспорно принадлежит этой женщине, из-за обладания которой разгорелась война, погубившая Трою.

397

Масаи — народ в пограничных районах Кении и Танзании. Масаи являются, пожалуй, одним из самых известных племен Восточной Африки. Несмотря на развитие современной цивилизации, они практически полностью сохранили традиционный уклад жизни.

398

Помпеи — один из древнейших городов Италии, расположенный у подножия Везувия. В VI веке до н. э. Помпеи были одним из городов образованного в Кампании союза этрусских городов во главе с Капуей. Но 24 августа 79 года история города внезапно прерывается — дремавший доселе Везувий просыпается. Подземные толчки, хлопья пепла, падающие с неба камни — все это застало жителей города врасплох.

Помпеи являются самым сохранившимся античным городом. Поскольку вся обстановка домов осталась нетронутой под слоем застывшей лавы, Помпеи стали важным и ценным источником сведений о жизни, быте, городском устройстве, культуре и искусстве Римской империи I века.

399

Вавилон («Врата Бога») — город, существовавший в Междуречье (сегодня Ирак, 90 км к югу от Багдада), являлся одним из крупнейших городов Древнего мира. Вавилон был столицей Вавилонии, царства, просуществовавшего полтора тысячелетия, а затем державы Александра Македонского. Раскопки 1899–1917 годов, свидетельства древнегреческих авторов и другие источники выявили облик древнего Вавилона в VI веке до н. э.

400

Лот — персонаж Ветхого Завета. Лот едва спасся от небесной кары, которая обрушилась на развращенные города Содом и Гоморра (он и его семья оказались единственными праведниками, оказавшимися в том городе), но его жена, ослушавшаяся запрета оглядываться и обернувшаяся на погибающий Содом, превращена была в соляной столб.

401

Спрингбок — быстроногая антилопа, обитающая в Южной Африке.

402

Самсон — герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой; двенадцатый из судей Израилевых. Ко времени Самсона над сынами Израилевыми, продолжавшими «делать злое пред очами Господа», уже сорок лет тяготело иго филистимлян. С самого детства на Самсона нисходит «дух Господень», дающий ему чудесную силу, с помощью которой Самсон одолевает любых врагов. Самсон обладает сверхъестественной силой, совершает богатырские подвиги, в том числе вступает в единоборство со львом. Он носил длинные волосы, служившие источником его необычайного могущества. Их потеря и лишение чудесной силы в результате женского коварства и привели к роковому концу.

403

Геркулес — в римской мифологии бог и герой. Соответствует греческому Гераклу. Почитался во многих городах Италии; его культ был заимствован римлянами из Тускула (или Тибура), где Геркулес почитался как воинственный бог, победитель. Культ Геркулеса постепенно стал одним из самых распространенных в римском мире. В Гадесе с ним был отождествлен Мелькарт, в Галлии — Огма и др. Для воинов Геркулес был богом победы.

404

Суггестия — гипноз наяву.

405

Царица Савская — персонаж Ветхого Завета. В Коране, а также во множестве персидских и арабских сказок ее называют Билкис (Балкис). В Эфиопии она известна под именем Македа — Царица Юга, ее потомками считали себя эфиопские императоры и продолжают считать местные иудаисты — фалаша.

406

Будда — букв. «пробудившийся», «просветленный», в буддизме — достигший просветления (бодхи). В более узком значении Будда — эпитет Сиддхартхи Гаутамы, являющегося, согласно буддийской традиции, основателем буддизма.

407

Гера — в древнегреческой мифологии богиня — покровительница брака, охраняющая мать во время родов.

408

Афина — богиня мудрости и справедливой войны. Одна из главнейших фигур не только олимпийской мифологии; по своей значимости она равна Зевсу и иногда даже превосходит его, коренясь в древнейшем периоде развития греческой мифологии — матриархате.

409

Имеются в виду персонажи романа Г. Р. Хаггарда «Нада».

410

Гадес (Аид) — сын Крона и Реи, брат Зевса и Посейдона. После победы над титанами братья поделили власть над миром. По жребию Аиду досталось господство над подземным царством мертвых, где он правит вместе со своей супругой Персефоной. В римской мифологической традиции Аиду соответствует Плутон. По имени божества Гадесом или Аидом называли само царство мертвых, как это и делает Хаггард.

411

Это случится в романе «Аллан Квотермейн». — Примеч. англ. изд.

412

Влей — в Южной Африке впадина округлой или овальной формы в поверхностных рыхлых отложениях, в которой обычно существует болото или мелкое озеро, нередко связанное с соседней речной системой.

413

Taurus (телец; вол) — латинское название зодиакального созвездия Тельца и соответствующего знака зодиака.

414

— Тысяча благодарностей, мсье!

— Не за что, мадам.

— Ах, мсье говорит по-французски!

— Ну да, мадам.

415

Джаггернаут — одно из воплощений бога Вишну. Культ Джаганнатхи включал в себя ритуальные самоистязания и самоубийства верующих, бросавшихся под колесницу, на которой возили его изображение. Отсюда пошло известное выражение «колесница Джаггернаута», которым обозначают высшие проявления слепого фанатизма.

416

Готтентоты — древнейшее племя в Южной Африке. Название происходит от нидерландского hottentot, что значит «заика», и было дано этому народу за особый щелкающий вид произношения звуков.

417

Зулусский Наполеон, двоюродный дед нынешнего короля зулу, Кечвайо. — Примеч. автора.

418

Здесь следует упомянуть, что, по всей видимости, в итоге военное ведомство так и не сочло заслуги Эрнеста заслуживающими внимания и поощрения, поскольку он больше никогда и ничего от командования не получал. — Примеч. автора.

419

Кафры (от арабского каффир — неверный) — устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.

420

Капштадт — прежнее название Кейптауна.

421

Таково было официальное название бурской республики Трансвааль с 1856 по 1877 гг.

422

Хеер — господин (африкаанс).

423

Крааль — здесь: загон для скота (зулу).

424

Дракенсберг — Драконовы Горы, горная гряда в Натале.

425

Морген — единица измерения земельных площадей в ряде стран. Южноафриканский морген равен примерно 0,86 га.

426

В апреле 1877 г. Теофил Шепстон, назначенный в Трансвааль чрезвычайным комиссаром британского правительства, аннексировал эту страну в пользу британской короны.

427

Гернет Уолсли — главнокомандующий английскими войсками в Натале.

428

Велд — степь, саванна (африкаанс).

429

Минеер — господин (африкаанс).

430

Роой батьес — красные мундиры, т. е. английские солдаты (африкаанс.).

431

Речь идет об англо-зулусской войне 1879 г., в результате которой зулусы потеряли свою независимость.

432

Готтентоты — одна из коренных народностей, живущих в Южной Африке.

433

Герберт Генри Говард Молино Карнарвон (1831–1890) — английский политический деятель, консерватор, министр колоний (1866–1868, 1874–1880). Трансвааль был аннексирован британской короной во многом благодаря энергичной внешней политике консервативного правительства.

434

Баас — господин (африкаанс).

435

Стонхендж — культовая постройка второго тысячелетия до н. э. в Великобритании, близ города Солсбери.

436

Дистрикт — округ, район (африкаанс).

437

Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль).

438

В 1880 г. английский консервативный кабинет министров ушел в отставку и его место заняло либеральное правительство, чья нерешительная внешняя политика привела к потере англичанами Трансвааля и Оранжевой республики.

439

Имеется в виду Капская колония.

440

Фроу — госпожа (африкаанс).

441

Младые кудри ее волос
Увивали ее будто златым венцом,
Ее нежные руки опущены были вниз,
Стройные, как статуи.
Подобно тому, как белоснежные лепестки лилий
Свертываются и изгибаются,
Так и она двигается под звуки музыки
Плавно, точно лебедь по реке. (англ.).

442

Стефанус Йоханнес Паулус Крюгер (1825–1904) — бурский политический деятель, после аннексии Великобританией Трансвааля призывавший к восстановлению независимости республики. Наряду с Мартинусом Весселсом Преториусом (1819–1901) и Петрусом Якобусом Жубером (1834–1900) был одним из членов триумвирата, возглавлявшего восстание буров в 1880 г. В 1883–1902 гг. президент Трансвааля. Преториус был президентом Трансвааля в 1857-60 и 1864-71 гг., а в 1860-63 гг. — президентом Оранжевой республики.

443

Имеется в виду мыс Доброй Надежды.

444

Ватерберг — горная гряда на севере Трансвааля.

445

Томас-Франсуа Бюргерс (1834-81) — бурский политический деятель, президент Трансвааля в 1872—77 гг.

446

Оуэн Лэньон являлся администратором Трансвааля.

447

Уильям Юарт Гладстон (1809–1897) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, премьер-министр английского правительства (1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894).

448

Бартл Фрер — верховный комиссар Южной Африки.

449

Кетчвайо (Сетевайо) (ок. 1828–1884) — последний независимый правитель зулусов.

450

Бечуаналенд — ныне государство Ботсвана.

451

20 декабря 1880 г. близ местечка Бронкерс Сплинт буры разгромили английский отряд численностью в 260 человек.

452

Баймакаар — митинг (африкаанс).

453

Это слово употреблено с намерением. Год тому назад один из жителей Трансвааля просил меня обратить внимание публики на печальное состояние этих могил. Я до сих пор не убежден, сделано ли что-нибудь в этом отношении. — Примеч. автора.

454

Джордж Колли — английский генерал.

455

Речь идет о неудачной попытке английских войск форсировать горный проход Лейнгс Нэк, ведущий через Драконовы горы из Наталя в Трансвааль (28 января 1881 г.).

456

Имеется в виду Джордж Колли.

457

8 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 500 человек под командой генерала Колли потерпел поражение в сражении на холме Скейнс Хоогте близ реки Ингого. После этого боя буры вторглись в северные провинции Наталя.

458

В бою у горы Маюба 27 февраля 1881 г. английский отряд численностью в 600 человек под командованием генерала Колли, пытавшийся выбить буров с перевала Лейнгс Нэк, был наголову разбит бурами; при этом погиб генерал Джордж Колли.

459

Чака — зулусский правитель (1816–1828), объединивший родственные зулусам племена и создавший могущественную зулусскую империю.

460

Саутпансберг — горная гряда на северной границе Трансвааля.

461

Вавилонский царь Навуходоносор бросил в огненную печь трех отроков, не пожелавших поклониться его золотому изображению (2-я Книга Царств, 4. 20).

462

Смешай их хитрости,
Разрушь их рабское лукавство,
Боже, храни королеву! (англ.).

463

Весьма нередко можно встретить в Южной Африке белых людей, которые так или иначе верят в заклинания туземных колдунов и знахарей и которые, несмотря на запрещение закона, обращаются к ним за помощью, в особенности в тех случаях, когда дело идет о каких-либо потерянных предметах. — Примеч. автора.

464

Ассегай — копье или дротик у южноафриканских племен.

465

Крааль — здесь: в Южной Африке название особого типа деревень, состоящих из ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

466

Делагоа — порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

467

Акр — английская мера площади, равная примерно 0,4 га.

468

Ульстер — длинное свободное пальто, обыкновенно с поясом.

469

Подобный случай произошел с «Тевтоном», затонувшим у берегов Южной Африки. — Примеч. автора.

470

Президент здесь — председатель суда.

471

Скорее всего, речь идет о законоведе.

472

Генеральный атторней — высший чиновник органов юстиции в Англии, являющийся членом кабинета министров.

473

Насколько я могу судить, это и есть сам Аменемхет.

474

Несомненно, это были Аменемхет и его жена.

475

Искаж. арабск.: Конец — делу венец, здесь: обработан, убран как положено.

476

Искаж. арабск. Примерно то же что мафиш.

477

В этом свитке содержалась третья, незаконченная часть романа. Все три папируса написаны одним почерком, демотическим шрифтом.

478

Этим и объясняются пропуски в последних страницах второй части.

479

Примерно то же, что Аид у древних греков.

480

Хатхор — богиня судьбы у египтян, то же, что Парки у греков.

481

Считалось, что душа умершего воссоединяется с божеством.

482

С появлением на утреннем небе Сириуса начинается разлив Нила.

483

Похожее обращение можно прочесть в погребальном папирусе царевны Несикхонсу, принадлежащей к 21-й династии.

484

В древности близ Сиены (современный Ассуан) добывали знаменитый камень — сиенит.

485

Согласно верованиям древних египтян, человек состоит из четырех элементов: тела, его астрального двойника (ка), души (би) и искры жизни, которую в него вдохнул божественный творец (кау).

486

Систр — музыкальный инструмент, связанный с культом Исиды; представляет собой изогнутую пластину с металлическими язычками разной длины; их форме придается мистический смысл.

487

В Древнем Египте невежественных и нерадивых врачей жестоко карали.

488

Греки называли Сфинкса Гармахис, тогда как по-египетски это имя произносилось Хор-эм-ахет.

489

Горе побежденному! (лат.).

490

Иными словами: боги не нуждаются в человеческих восхвалениях.

491

Триумвиры, призванные установить порядок в государстве (лат.).

492

Верхняя пирамида сейчас называется Третьей.

493

Хор-эм-ахет означает «Гор на горизонте» и символизирует торжество сил света и добра над силами тьмы и зла, которые воплощает собой его враг Сет.

494

Речь идет о римском обычае приковывать преступника, совершившего тяжкое преступление, к трупу уже умершего преступника.

495

Тапе — современные Фивы.

496

Сэр Уильям Блейк Ричмонд (1842–1921) — английский художник-прерафаэлит.

497

Мэри Элизабет Брэддон (1835–1915) — популярная английская писательница Викторианской эпохи.

498

Георг Морис Эберс (1837–1898) — немецкий ученый-египтолог и писатель.

499

Куш — древнее царство, существовавшее в северной части современного Судана с VIII века до н. э. по IV век.

500

Атрибуты власти фараона в форме жезла, плети и крюка.

501

Разновидность шахмат на арабском Востоке, появилась там значительно позже описываемых авторами событий.

502

В египетской мифологии бог мудрости, счета и письма.

503

В египетской мифологии богиня-львица.

504

В египетской мифологии богиня радости и веселья, изображалась в виде женщины с головой кошки.

505

Возможно, на этом мертвом языке древнего и ныне забытого народа написаны загадочные и пока не расшифрованные книги, которые время от времени находят в Египте во время раскопок. Одну из таких книг обнаружил в Коптосе жрец одного из местных храмов. «Вся земля была погружена во тьму, но книгу освещал яркий свет луны». Некий писец периода Рамессидов упоминает другой не поддающийся расшифровке древний текст: «Ты говоришь мне, что не можешь разобрать в нем ни слова. Он словно бы окружен стеной, которую никто не может одолеть. Ты посвящен в знания, однако не можешь прочесть. Это меня пугает». Бирш «Журнал», 1877, стр. 61–64. «Папирус Анастаси I», табл. X, 1.8, табл. X, 1.4. Масперо «Древняя История», стр. 66–67. — Примечание авторов.

506

Ка — в египетской мифологии один из элементов, составляющих человеческую сущность, одна из «душ» человека. Олицетворял жизненные силы богов и царей; они имели несколько Ка.

Ба — один из элементов, составляющих человеческую сущность, продолжал существовать и после смерти человека, оставаясь с ним в гробнице, может отделяться от тела человека, выходить из гробницы и подниматься на небо.

Ку — одна из «душ» человека, не только его жизненная сила, но и двойник, рождающийся вместе с ним.

507

Сиена или Сиене — так в Древнем Египте называли Асуан.

508

По древнеегипетским поверьям, на острове Филэ был погребен Осирис.

509

В египетской мифологии Сахус — персонификация созвездия Орион. Считался царем звезд и изображался человеком в короне Верхнего Египта. В заупокойной литературе выступает как покровитель умерших. Близок к Осирису, которого часто называют Орионом.

510

Прозвище пирамиды Менкаура, означает «высокая».

511

Феаки — жители острова Схерия, на который Одиссей был выброшен бурей.

512

Шерданы — один из так называемых «народов моря», населявших, по древнеегипетским источникам, Средиземноморье во втором тысячелетии до н. э. Промышляли пиратством и участвовали во вторжениях в Египет.

513

В греческой мифологии — река на крайнем западе границы между миром жизни и миром смерти.

514

Египетское искажение имени богини Иштар (Астарты).

515

Тифон — в греческой мифологии чудовище, сын Геи и Тартара, дикое хтоническое существо, у него сотня драконьих голов, вместо ног извивающиеся кольца змей, тело покрыто перьями.

516

Сехмет — в египетской мифологии богиня войны и палящего солнца, пламя ее дыхания уничтожает всё.

517

Песня или поэма Пентаура — сочинение придворного писца фараона Рамсеса II, в которой он воспевает его военные подвиги.

518

В религии Древнего Египта — бог войны с головой сокола.

519

Стесихор (вторая половина VII в. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, имел в древности большое значение и влияние, его сравнивали с Гомером. Большую популярность во все времена имела легенда о знаменитой палинодии Стесихора. Стесихор опозорил Елену, отозвавшись о ней как об изменнице мужу и виновнице гибельной войны. В ту же ночь он ослеп. Он взмолился богам; тогда во сне ему явилась Елена и сказала, что за такие стихи ее братья Кастор и Поллукс наказали его слепотой. Стесихор написал палинодию, в которой утверждал, что Парис увез в Трою не Елену, а ее призрак, наведенный ее отцом Зевсом. Настоящую же Елену боги перенесли в Египет, где она пребывала, верная Менелаю, до самого конца войны. Этот странный миф умилостивил Елену, и зрение поэту было возвращено.

520

Христианство было принято исландцами в 1000 г.

521

Берсерками (берсеркерами) скандинавы называли воинов, одержимых дикой яростью. От бешенства они грызли зубами края своих щитов и в припадке боевого исступления убивали всех, кто попадался им на глаза.

522

Речь идет об островах Вестманнаэйяр (островах Западных Людей) у южных берегов Исландии.

523

Норны — женские божества, определявшие судьбу людей при их рождении, которую не могли изменить даже всесильные боги.

524

Фрейя — богиня плодородия, любви и красоты.

525

Гекла — один из крупнейших вулканов Исландии.

526

Тралль — раб, слуга.

527

По скандинавским народным обычаям в конце июня, в Иванов день, выбирают Невесту Мая, которая объявляет, кто из юношей станет Женихом Мая. Обычно в это же время юноши выбирают себе невест.

528

Ньерд — бог мореплавания, рыболовства, охоты на морских животных.

529

Скальды — древнескандинавские поэты и певцы, в качестве сюжетов для своих песен использующие предания о подвигах королей, легендарных героев, о битвах викингов. Часто в их песнях воспевалась история какого-нибудь знатного исландского рода.

530

Карлики (цверги) в скандинавских мифах воспеваются как искуснейшие кузнецы, изготовившие сокровища, ставшие атрибутами богов.

531

Один — верховное божество у древних скандинавов, бог войны, покровитель битв и жертвоприношений. От Одина вели свой род многие королевские династии (в Англии, Дании и др.).

532

Фрейр — брат Фрейи, бог растительности, урожая, богатства. Ор — бог грома и молнии, бог силы. Браги — бог-скальд, бог поэтов.

533

Тролли по скандинавским народным поверьям — враждебные людям безобразные сверхъестественные существа. Бальдр — бог весны, солнца, света, прекраснейший юноша.

534

Ярл — правитель.

535

Вальгалла (Вальхалла) — палаты Одина, куда, согласно верованиям древних скандинавов, попадают после смерти герои, павшие на поле битвы. Хель — царство мертвых, куда попадают все умершие смертью, не подобающей героям.

536

Альтинг — годичное собрание свободных людей в Исландии, представляющее собою одновременно и парламент, и верховный суд.

537

Вира — штраф за человекоубийство.

538

Стадия — восьмая часть английской мили.

539

Страумей — самый южный из островов Оркней.


Еще от автора Генри Райдер Хаггард
Копи царя Соломона

Охотник Аллан Квотермейн, капитан Гуд и сэр Генри Куртис пускаются в опасное путешествие на поиски алмазных копей царя Соломона. Для сэра Генри единственной целью является найти своего брата, который отправился за сокровищами и пропал без вести, а Квотермейн и Гуд надеются сказочно разбогатеть. Много испытаний придется пройти героям, прежде чем они доберутся до сокровищницы и вернутся оттуда.


Полковник Кварич

Ветеран жестокой войны в Судане полковник Кварич выходит в отставку и возвращается к тишине и покою, к своим корням, туда, где по колено в цветах пасутся коровы и колышутся на ветру пшеничные поля – в самую глушь на востоке Англии. Но патриархальный уют обернулся обманом. Здесь тоже кипят страсти, плетутся интриги, викторианские шкафы и подвалы селян хранят свои скелеты. Кварич оказывается втянут в таинственную историю, связанную с поиском древнего клада. В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Г.Р.


Прекрасная Маргарет

Счастью Питера Брума и Маргарет Кастелл угрожает коварный маркиз Морелла. Он заманивает девушку на свой корабль и увозит ее в Гранаду. Питер и отец Маргарет — Джон Кастелл бросаются на поиски той, которая была для них всем.


Дочь Монтесумы. Сердце Мира

Захватывающие романы Генри Райдера Хаггарда перенесут в зеленые джунгли Центральной Америки, где много лет назад отважные мужчины и прекрасные женщины боролись за свободу и любовь. Сын почтенного сквайра Томас Вингфилд, попав в плен к императору Монтесуме и чудом избежав жертвоприношения, станет мужем принцессы Отоми и увидит гибель древней цивилизации под копытами коней Кортеса… («Дочь Монтесумы») Молодой индеец Игнасио и англичанин Джеймс отправятся в легендарный Золотой Город ацтеков за второй половиной изумруда Сердца Мира, но один их них обретет свое сокровище раньше… («Сердце Мира»)


Голова ведьмы

Жизнь сироты Эрнеста полна взлетов и падений. Он любит жизнь и движется вперед. Но зыбучие пески милой сердцу Англии сменяются красным песком Изандлваны, в клочья разрывающей сердце. Два шага вперед, один назад. Что движет им? Любовь или злая судьба? Он верит в свою путеводную звезду. Вот только какая она? В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Генри Райдера Хаггарда «Голова ведьмы», написанный непосредственно перед знаменитыми «Копями царя Соломона». Переходный этап от Диккенса к Стивенсону.


Она

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.