Душенька. — Сюжет «Душеньки», в основе которого лежит древнегреческий миф, был литературно обработан Апулеем в его романе «Золотой осел» и Лафонтеном в книге «Любовь Психеи и Купидона».
Не Ахиллесов гнев и не осаду Трои… и далее. — В первых стихах своей поэмы Богданович демонстративно противопоставляет героической тематике «Илиады» Гомера любовный сюжет своей «Душеньки».
…обильной льдом Славены… — реки Славянки, протекающей в Павловске близ Петербурга.
…стихов двойчатых… — стихов, разделенных цензурой на два полустишия.
…без равных стоп… — Поэма написана разностопным ямбом.
…Ликаон, // Которого писал историю Назон… — В «Метаморфозах» Овидия Назона помещен рассказ об аркадском тиране Ликаоне, который убил заложника из соседнего государства и решил накормить гостей его мясом. Кроме того, он посягал на жизнь Юпитера, остановившегося под видом странника в его дворце. За свою жестокость Ликаон был превращен Юпитером в волка.
…в Москве на маскараде… — Маскарад «Торжествующая Минерва» был устроен в Москве по случаю коронации Екатерины II (с 30 января по 2 февраля 1762 г.). На нем в аллегорической форме высмеивались различные пороки.
Тамбуры — круглые пяльцы.
Сигклит (синклит) — собрание избранных, лучших (греч.).
Юничий род — пчелы. Юнона считалась покровительницей пчел.
Роба — платье (от франц. robe).
…во кравчих был… — Кравчий (придворный сан) «рушил» (то есть резал) за царским столом жаркое, дичь, пироги.
Бельведер — светлица над домом, вышка над кровлей.
Калисто — героини «Метаморфоз» Овидия.
Армида — героиня поэмы Тиссо «Освобождение Иерусалима».
Ангелика — героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Фринея (Фрина) — древнегреческая гетера, прославившаяся своей красотой.
Помонин рог — рог, наполненный плодами (см. Помона).
Ясмин — жасмин (от франц. jasmin).
Плетень — хороводная игра.
Менандр (ок. 343–291 до н. э.) — греческий комедиограф.
Кино Филипп (1635–1688) — французский драматург, писал трагедии и либретто для опер.
Детуш Филипп-Нерико (1680–1754) — французкий драматург.
Реньяр Жан-Франсуа (1655–1709) — французский драматург, последователь Мольера.
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — французский писатель и философ. Богданович имеет в виду его комическую оперу «Деревенский колдун» (1752).
…любовница… // Не зная, что сказать, кричала часто: ах! — Намек на трагедию Ф. Козельского «Пантея», героиня которой многократно произносит междометие «ах!».
…велела // Исправным слогом вновь амурам перевесть… — Намек на «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» (1768–1783), созданное по воле Екатерины II.
Различные листки… продерзко выходили… — Имеются в виду сатирические журналы 1769–1774 годов, оппозиционные к Екатерине II.
…между полезными… — Имеется в виду журнал Екатерины II «Всякая всячина».
Петиметры — щеголи, вертопрахи (от франц. petits maîtres).
Выкладки — фигурные украшения на верхнем платье.
На щуке шегардой — верхом на щуке.
…близь своей повети… — Поветь — помещение под навесом на крестьянском дворе.
…и носит хвост в три пяди… — носит длинный шлейф, не подобающий ее сану. В придворном обиходе второй половины XVIII века длина шлейфа была строго регламентирована в зависимости титула и звания.
…О страшном некаком наклоне // Бродящих близ земли комет… — По-видимому, намек на комету Лекселя (1770 г.), возбудившую много толков.
Пракситель (ок. 390 — ок. 330 до н. э.) — греческий скульптор.
Цифра 2 при последнем стихе каждой строфы указывает, что этот стих должен был в пении повторяться.
В холодном Севере скончал свой век… — Римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. до н. э. — 17 г. н. э.) был сослан в Томы на берега Дуная, где и умер.