Избранное [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Война всех против всех (лат.). Изречение принадлежит английскому философу XVII века Т. Гоббсу. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Герой бульварной серии английских писателей Э. У. Хорнунга и Б. Перроуина, популярной в Западной Европе в первой половине нашего века.

3

Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.

4

Французская фирма «Мишлен», специализирующаяся на выпуске автопокрышек, с 1900 года печатает также туристические карты и путеводители.

5

Зёйдерзе — залив Северного моря у берегов Нидерландов, перегорожен шлюзованной дамбой и частично осушен.

6

Не беспокойтесь, пожалуйста (франц.).

7

По имени итальянского психиатра и криминалиста Чезаре Ломброзо (1835–1909), выдвинувшего чисто антропологическое объяснение преступности: по Ломброзо, индивиды определенных биологических типов могут рассматриваться как потенциальные преступники.

8

Небольшая община в провинции Северная Голландия.

9

Монтессори, Мария (1870–1952) — итальянский педагог; разрабатывала методы развития органов чувств у детей дошкольного и младшего школьного возраста; сторонница свободного воспитания, в котором большое место отводится играм.

10

Цемцы, внимание! Здесь можно дешево переночевать (нем.).

11

Не знаю (лат.).

12

Бедняга! Я знаю, что это такое (нем.).

13

Поесть бы снова толковой еды, а не этой надоевшей шамовки (нем.).

14

На основе полной капитуляции Австро-Венгрии Италия заключила с ней 3 ноября 1918 года перемирие.

15

Сказочные персонажи, голландские Гензель и Гретель.

16

Переоценка всех ценностей (нем.) — выражение Ф. Ницше из сочинения «Воля к власти» (1901).

17

Брауэр, Адриан (1605–1638) — фламандский художник-жанрист.

18

Кавур, Камилло (1810–1861) — лидер умеренно-либерального крыла в итальянском Рисорджименто, премьер-министр Сардинского королевства (1852–1861), провел буржуазные и антиклерикальные реформы.

19

Схендел, Артур ван (1874–1946) — нидерландский прозаик, автор многих романов в неоромантическом духе, главным героем которых нередко выступает бродяга, путешественник, искатель приключений.

20

Синтерклаас, он же св. Николай, — теперь рождественский дед-мороз. В день святого (6 декабря) на домашнем празднике детям вручали подарки.

21

То есть из римского права.

22

Высший миг (франц.).

23

Курортное местечко на берегу Северного моря, пригород Гааги.

24

В Нидерландах бытует легенда, что Якопо делла Кверча по происхождению голландец.

25

Провинция на севере Италии, значительную часть населения которой составляют тирольские немцы.

26

Вам бы подучиться, настоящим бы художником стали (нем.).

27

Песня гёзов времен Нидерландской буржуазной революции XVI века, ставшая с 1932 года национальным гимном.

28

Да, да, позвольте вам заметить, дорогой мой сударь, эти божественные римляне… (нем.).

29

Имеется в виду купол собора Санта Мария дель Фьоре во Флоренции, построенный архитектором Филиппо Брунеллески (1377–1446).

30

Неоконченная (нем.). Сиенский собор сравнивается с Седьмой, так называемой «Неоконченной» симфонией Ф. Шуберта.

31

Голландскую отвагу (англ.).

32

Одна лира! Одна лира пятьдесят! Одна лира семьдесят пять! (итал.).

33

Здесь: продано! (итал.).

34

Пейненбюрх, Ян (род. в 1906 г.) — известный нидерландский велогонщик 30-х годов.

35

Бернини, Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор, скульптор и живописец, представитель барокко.

36

Борромини, Франческо (1599–1667) — итальянский архитектор, виртуозный мастер причудливых форм зрелого барокко.

37

«Католическое братство странников» (нем.).

38

С патером договориться всегда можно. Патер такой, ему скажешь, давай я накладу тебе в руки, получишь за это лиру, и он подставит ладошку. А любит он меня ну просто как сыночка (нем.).

39

Ибо патеру плевать на папу (нем.).

40

Да здравствует папа! (итал.).

41

А сейчас минута удовольствия (нем.).

42

Фирма кафе и ресторанов «для народа».

43

Книга притчей Соломоновых, 6,6.

44

Вероятно, имеется в виду сочинение И.-В. Гёте «Итальянское путешествие».

45

Римских цитаделей (итал.).

46

Частично заболоченная низменная полоса (местами шириной до 40 км) западного побережья Италии, от устья Арно и до Неаполя.

47

Грот на острове Стафф (Гебридские острова), достопримечательностью которого, помимо огромных размеров, являются правильные ряды колонн. Назван по имени персонажа ирландской мифологии Финна, я «Песнях Оссиана» Макферсона выведенного как Фингал.

48

Небольшой город в нидерландской провинции Оверэйссел.

49

Клиентов (нем.).

50

Духовный отец (лат.).

51

Твенте — восточная часть провинции Оверэйссел, родные места автора.

52

Город в Твенте.

53

«Кто с хлебом слез своих не ел» (нем.) — первая строка из «Арфиста» И.-В. Гёте (перевод Ф. И. Тютчева).

54

«Сколько заплатил?» — «Две лиры». — «Я одну лиру» (нем.).

55

Имеется в виду тогдашняя Нидерландская Индия, то есть Индонезия, в отличие от Британской Индии.

56

Приветствие, распространенное в Австрии и южных районах Германии.

57

Зейме, Иоганн Готфрид (1763–1810) — немецкий публицист и поэт; просветитель-демократ. Среди его сочинений — путевой дневник «Прогулка в Сиракузы в 1802 году» (1803).

58

«Серые сестры» (нем.) — сестры милосердия, входящие в распространенные на Западе женские религиозные общины полумонашеского типа; ведущая среди них — конгрегация «Серые сестры святой Елизаветы» — основана в 1842 году в Германии.

59

Концертный зал в Амстердаме и ведущий симфонический оркестр того же названия.

60

Помни о смерти (лат.).

61

Архитектурная деталь, служащая основанием купола.

62

Рёйтер, Михил Адриане де (1607–1676) — нидерландский флотоводец, прославился в период так называемых англо-голландских войн второй половины XVII века. Погиб в морском сражении в виду Этны.

63

Мюссерт, Антон Адриан (1894–1945) — нидерландский политический деятель, коллаборационист, лидер Национал-социалистского движения — нидерландской фашистской партии. Расстрелян по приговору суда.

64

Остаде, Адриан ван (1610–1685) — нидерландский живописец и график, мастер сельского жанра.

65

Колокольня собора в Амстердаме.

66

То есть Австро-Венгрия.

67

Кафе, трактир (сербскохорв.).

68

Плати два динара, два! (нем.).

69

Ни ножик обменять, ни деньги заплатить, вот свинство (нем.).

70

Я сказал венгерцу, если венгерский язык пропадет, то я на худой конец еще смогу говорить по-немецки, а тебе придется лаять по-собачьи: гав, гав, гав! (нем.).

71

Садитесь, дорогой мой, в третьем рейхе люди помогают друг другу (нем.).

72

История никогда не повторяется (франц.).

73

Вероятно, имеются в виду Никейский — первый вселенский собор (325), утвердивший «символ веры», Лаодикейский (364), канонизировавший 59 книг из текста Библии, или Константинопольский (381), на котором был уточнен Никейский «символ веры».

74

По имени, меценатствующей компании «Сольве», крупнейшей бельгийской корпорации, объединяющей химические предприятия И банки; названа в честь ее основателя Эрнеста Сольве (1838–1922).

75

«Верую, ибо абсурдно» (лат.) — тезис Тертуллиана (около 160 — после 220), сторонника концепции «чистой веры», не нуждающейся в рациональных доказательствах.

76

Какая радость — жить! (нем.).

77

Имеется в виду знаменитое «Miserere» итальянского композитора Грегорио Аллегри (1582–1652). Четырнадцатилетний Моцарт слушал это грандиозное произведение (девятиголосное для двух хоров) в Ватикане на страстной неделе 1770 года и записал его по памяти, нарушив тем самым запрет папы римского.

78

Нойман, Бальтазар (1687–1753) — немецкий архитектор, выдающийся представитель позднего барокко и рококо.

79

Нацисты, демагогией завоевывая доверие немецкого пролетариата, провозгласили 1 мая общегерманским праздником труда.

80

«У немецкого дуба» (нем.).

81

С отличием (лат.).

82

Аксенштрассе — двенадцатикилометровая дорога в отвесной скале на берегу швейцарского озера Урнерзе.

83

Трезубец — атрибут Шивы, одного из верховных богов в брахманизме и индуизме.

84

Молчаливое шествие — в Нидерландах и Бельгии один из видов шествий религиозного или светского характера.

85

«Де Зон» — место проведения аукционов в Амстердаме.

86

Сингел — название канала и района в центральной части Амстердама.

87

РАИ, Аполлохал — известные выставочные залы в южной части Амстердама.

88

Международная федерация предметов (франц.).

89

«Артис» — известный зоопарк в Амстердаме.

90

Мультатули (настоящее имя Эдвард Дауэс Деккер) (1820–1887) — нидерландский писатель, представитель критического реализма.

91

Процессия в вербное воскресенье состоит из девочек, несущих Венки из сосновых веток (местечко Рейссен в восточной части Нидерландов известно строгими традициями).

92

Кукла Машенька (нидерл.).

93

Приказ есть приказ (нем.).

94

Ватерлооплейн — площадь в Амстердаме, известная своим «блошиным рынком».

95

Буркхардт, Якоб (1818–1897) — швейцарский историк и философ культуры, зачинатель так называемой культурно-исторической школы в историографии.

96

Ранке, Леопольд фон (1795–1886) — немецкий консервативный историк, занимался преимущественно политической историей Западной Европы XVI–XVII веков.

97

Хофт, Питер Корнелис (1581–1647) — первый национальный поэт, драматург, историограф, заложивший основы новых форм лирики и стиля нидерландской прозы XVII века.

98

Вондел, Йост ван ден (1587–1679) — великий голландский поэт и драматург, чьи пронизанные гуманизмом и идеями борьбы с общественным злом трагедии составили вершину нидерландского Возрождения.

99

Беллами, Эдуард (1850–1898) — американский писатель, приобретший известность социально-утопическим романом «Взгляд в прошлое» (1888), рисующим созданное путем мирной эволюции социалистическое общество в США.

100

День рождения королевы Нидерландов Вильгельмины (годы правления 1890–1948).

101

Винкбонс, Юстус (ок. 1620/1621–1698) — нидерландский архитектор XVII века.

102

Согласно Ветхому завету, жена Лота была превращена в соляной столп за то, что, покидая Содом, оглянулась.

103

Спинет — струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент, клавесин небольшого размера.

104

Бог из машины (лат?).

105

Флейта — голландское трехмачтовое судно XVII века.

106

Кейсер, Питер Хенрике де (1595–1676) — нидерландский архитектор.

107

Руфь — в ветхозаветных преданиях («Книга Руфи») моавитянка, прабабка царя Давида, после смерти первого мужа была вынуждена собирать в поле колосья, чтобы прокормить себя и свекровь.

108

Вооз — владелец поля, на котором Руфь собирала колосья, позднее ставший ее вторым мужем.

109

Каппадокия — область в центре Малой Азии, в XVII веке входила в состав Османской империи.

110

Старая Церковь расположена в самом центре Старого города рядом с площадью Дам.

111

Димен — юго-восточный пригород Амстердама.

112

Зедейк — район Амстердама.

113

Гроций, Гуго (1583–1645) — голландский юрист, социолог, государственный деятель и поэт, один из основателей буржуазной теории естественного права и науки международного права; его перу принадлежит, в частности, работа «Свободное море» (1609).

114

Лихтер — несамоходное морское судно для перевозки грузов, а также для погрузки и разгрузки на рейде глубокосидящих судов, которые не могут войти в порт.

115

Пампюс — песчаная отмель на озере Эйсселмер к юго-востоку от Амстердама.

116

Харлем — административный центр провинции Северная Голландия; собор св. Бавона, или Большая Церковь, был построен в конце XV — начале XVI века.

117

Во время плавания на марсе дежурит матрос, первым извещающий о приближении земли.

118

Негапатам (ныне Нагапаттинам) — город в Индии (современный штат Мадрас); с 1660 по 1781 год был колонией Нидерландов.

119

Ныне Кейптаун (ЮАР).

120

Искусственный остров возле японского города Нагасаки, где с середины XVII века находилась голландская торговая фактория и центр по изучению европейцами Японии.

121

Тробеке, Ян Рудолф (1798–1872) — нидерландский политический деятель; возглавлял правительство страны, провел ряд либерально-буржуазных реформ.

122

Всю зиму я горю, не догораю (франц.).

123

Пусть идут, куда хотят (франц.).

124

Пусть падают (франц.).

125

Намек на картину французского художника Т. Жерико «Плот „Медузы“».

126

Поттер, Паул (1625–1654) — голландский живописец и офортист.

127

Casu quo — в данном случае (лат.).

128

4000 год от рождества Христова (лат.).

129

Немецкая фамилия Шёнфельд и итальянская — Белькампо имеют один и тот же смысл: «прекрасное поле».


Еще от автора Херман Питер Шенфелд Вихерс
Искатель, 1992 № 01

Содержание:Дэвид Моррелл. Первая кровь (роман, перевод Л. Дымова), стр. 3-107Белькампо. Кровавая бездна (рассказ, перевод Н. Ивановой), стр. 108-127.


Кровавая бездна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Современная нидерландская новелла

В книге представлена новеллистика крупнейших нидерландских прозаиков, таких, как В. Херманс, Я. Волкерс, С. Кармиггелт, Г. Мюлиш, а также произведения молодых писателей, недавно начавших свой путь в литературе.Грустные воспоминания о военном и послевоенном детстве, тема одиночества человека — вот только некоторые аспекты, затронутые в этих новеллах.


Дорога воспоминаний

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Комната из листьев

Что если бы Элизабет Макартур, жена печально известного Джона Макартура, «отца» шерстяного овцеводства, написала откровенные и тайные мемуары? А что, если бы романистка Кейт Гренвилл чудесным образом нашла и опубликовала их? С этого начинается роман, балансирующий на грани реальности и выдумки. Брак с безжалостным тираном, стремление к недоступной для женщины власти в обществе. Элизабет Макартур управляет своей жизнью с рвением и страстью, с помощью хитрости и остроумия. Это роман, действие которого происходит в прошлом, но он в равной степени и о настоящем, о том, где секреты и ложь могут формировать реальность.


Признание Лусиу

Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.


Прежде чем увянут листья

Роман современного писателя из ГДР посвящен нелегкому ратному труду пограничников Национальной народной армии, в рядах которой молодые воины не только овладевают комплексом военных знаний, но и крепнут духовно, становясь настоящими патриотами первого в мире социалистического немецкого государства. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Скопус. Антология поэзии и прозы

Антология произведений (проза и поэзия) писателей-репатриантов из СССР.


Огнем опаленные

Повесть о мужестве советских разведчиков, работавших в годы войны в тылу врага. Книга в основе своей документальна. В центре повести судьба Виктора Лесина, рабочего, ушедшего от станка на фронт и попавшего в разведшколу. «Огнем опаленные» — это рассказ о подвиге, о преданности Родине, о нравственном облике советского человека.


Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

«Алиса в Стране чудес» – признанный и бесспорный шедевр мировой литературы. Вечная классика для детей и взрослых, принадлежащая перу английского писателя, поэта и математика Льюиса Кэрролла. В книгу вошли два его произведения: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».