Чаньту — буквально — чалмоносец — распространенное среди китайцев презрительное название мусульман, главным образом уйгуров. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Виур — китайское произношение слова «уйгур».
Байвачча — у уйгуров — ласковое обращение к молодому баю, богачу.
Шожа — так уйгуры произносят китайское слово сяоцзе — барышня.
Сяньшэн — почтенный, уважаемый (часто — иронически).
Так звучат в произношении китайцев Юнус, Турди, Папенгут.
Шаое — молодой господин, молодой барин (китайск.).
Дажэнь — ваше превосходительство, буквально — великий человек (китайск.).
Цзо Цзунтан — китайский генерал, в 1875–1878 годах потопивший в крови восстание народов Восточного Туркестана. Жестокость его карательных операций вызвала нарекания даже со стороны цинского двора.
Лю Цзинтан — первый губернатор провинции Синьцзян, образованной в 1884 году из Восточного Туркестана и Джунгарии после кровавого подавления там восстаний местного населения. Провел ряд административных мероприятий, поставивших местное население под строжайший военно-полицейский контроль.
Сочжан — в данном случае начальник полицейского участка, осуществлявший надзор за несколькими селениями.
Шанъё — уйгурское произношение китайского слова сянъюэ — сельский староста.
Xо — примерно четыре пуда.
Окям (дословно — брат мой) — уважительно-ласкательное обращение к собеседнику.
Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).
Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.
Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).
Ша — бей, руби (китайск.).
Пайняк — тупой конец куриного яйца.
Апа — мама, матушка, ласково-почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
Кяриз — подземная галерея для сбора воды.
Самса — пирожки с мясом и луком, выпеченные в особой печи — тонуре.
Каскан — закрытая деревянная решетка для приготовления на пару мант — пирожков с рубленым мясом и луком.
Хаджи — совершивший хадж, паломничество в Мекку.
Алтышар — дословно Шестиградье — название части Восточного Туркестана, включающей города Кучар, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. Иногда, учитывая город Янгисар, именуют Джетышар (Семиградье).
Диярбакри — местность в верхнем течении Тигра.
Каймак — пенки, снятые с кипяченого молока.
Равап — пятиструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
Cap — денежно-весовая единица, равная примерно 35 граммам.
Па-сылин — генерал Папенгут.
Баоань-сылин — командующий по охране общественного спокойствия (китайск.).
Сяогуй — чертенок (из слов: сяо — маленький, гуй — черт; китайск.).
Поднести сарпай — одеть с головы до пят.
Ирфания — вместилище знаний; джадидия — европеизированная религиозная школа, в программу которой были введены светские предметы — математика, география, история.
Фаранг — француз, здесь — европеец вообще.
Рамазан — тридцатидневный пост у мусульман, когда разрешается есть только после захода солнца.
Xо — Ходжанияз, фучжуси — заместитель председателя.