М. Горький. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24. М., Гослитиздат, 1953, с. 491.
Монца — город в Италии, к северу от Милана.
Какой редкостный случай! (итал.)
«Дай руку (ангел милый)» (итал.) — первые строки арии Дон-Жуана.
Одынец Антон Эдуард (1804—1855) — польский писатель и журналист.
Здесь имеются в виду Гете и Шиллер.
Улица в Веймаре, на которой расположен городской дом Гете.
Скандальная хроника (франц.).
Перевод стихов Е. Витковского.
Здесь намек на вскоре последовавшую смерть писателя Франца Карла Вайскопфа.
Чешский проповедник, в XIV веке, по приказу короля Вацлава, был утоплен во Влтаве, почему и считается «мостовым святым».
Соответствие, пара (франц.).
Издательство в Германской Демократической Республике.
Герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».
Персонаж из романа «Волшебная гора».
Вокзальный мостик, платформа (франц.).
Чернь, здесь — простая непривилегированная публика (лат.).
Имеется в виду Генрих Манн.
Герой романа «Подземелья Ватикана» французского писателя Андре Жида (1869—1951).
Имеется в виду вышедший в 1910 году роман Рильке «Заметки Мальте Лауридса Бригге».
Конец века (франц.). Имеются в виду широко распространенные в буржуазных кругах настроения, выражающие любование собственной гибелью.
Представители так называемого «стиля модерн» в Австрии начала XX века (от «Сецессион» — название ряда объединений немецких и австрийских художников).
Краткое изложение, обозрение (франц.).
Кинематографический термин, означающий затухание (англ.).
Не знающим себе равных (лат.).