Уйпешт — рабочий район Будапешта.
Андялфёлд — рабочий пригород Будапешта.
Ревфюлёп — село у озера Балатон.
Арань Янош (1817—1882) — крупнейший венгерский поэт.
Петефи Шандор (1823—1849) — выдающийся венгерский поэт и революционер.
Чики Гергей (1842—1891) — венгерский драматург.
«Трагедия человека» — эпическая поэма Имре Мадача (1823—1864).
Ничего не поделаешь (нем.).
Советская республика в Венгрии (Венгерская коммуна) была провозглашена 21 марта 1919 г.
Марко — тюрьма в Будапеште.
Стихотворение римского поэта Горация о том, что все преходяще. (Примеч. автора.)
Йожефварош — один из центральных районов Будапешта.
Пенгё — венгерская денежная единица, имевшая хождение в Венгрии по 1946 г. включительно.
Кишпешт — далекий от места действия район Будапешта.
«Счастливый очаг» — нравоучительные стишки, висевшие обычно на стене как украшение в деревенских и мещанских домах.
Бо-пэр (от фр. Beau-père) — свекор.
«Фесек» — популярный в Будапеште клуб артистической и художественной интеллигенции.
Йокаи Мор (1825—1902) — венгерский писатель-романтик.
«Жизнь и кровь», «овес» (лат.) — ироническая отсылка к известному девизу феодалов «жизнь и кровь за сюзерена»; не только «жизнь и кровь», но и «овес» — то есть готовность и на материальные жертвы.
Уистлер Джеймс (1834—1903) — американский художник-импрессионист.
Имеются в виду торжественные богослужения по праздничным дням, на которые сходилась «чистая», надушенная публика.
Не в последнюю очередь (англ.).
Эрнест Рануцио IV, как и герцогиня Сансеверина, — действующие лица романа «Пармская обитель» Стендаля.
Рожадомб (букв.: Холм роз) — район вилл в Буде.
Но он же прелестный (фр.).
…там танцуют, танцуют (фр.).
Арань Янош (1817—1882) — крупнейший венгерский поэт. «Семейный круг» — широкоизвестное его стихотворение, воссоздающее атмосферу сельской патриархальности.
Король умер, да здравствует король! (фр.)
На мосту Авиньонском танцуют, танцуют… (фр.)
Пули — венгерская порода пастушеских собак.