Из тьмы веков [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цей-Лом — святая гора (инг.).

2

Нарт — богатырь из кавказского народного эпоса.

3

Месяц кукушки у ингушей приблизительно соответствовал апрелю.

4

Ангушт — ингушский аул.

5

Тунгул — коротенькая труба (инг.).

6

Да-вог — иду (инг.).

7

Горящий камень — эхо (инг.).

8

Лежг — кожаный мешок (инг.).

9

Чар — медный таз для стирки (инг.).

10

Тков — одеяло из овчин (инг.).

11

Солнечный могильник — надземный склеп. Древний вид захоронения людей у некоторых кавказских народов.

12

Возглас «голой» не объяснен. Так жрецы обращались к солнцу.

13

Им — сель (инг.).

14

Чондыр — смычковой музыкальный инструмент (инг.).

15

Пхарказ — буквально щенок-кобель (инг.).

16

Цогал — буквально лисица (инг.).

17

Моральг — деревянная кринка (инг.).

18

Шу — треногий столик-поднос (инг.).

19

Полуцарем горцы называли наместника царя на Кавказе. Речь идет о о князе А. И. Барятинском.

20

Бурув — ингушское название Владикавказа.

21

Орштхоевцы, назрановцы — названия чечено-ингушских племен.

22

Галгаи — самоназвание ингушей.

23

Далла хоастам бы — слава Богу (инг.).

24

Аманат — заложник (кавказ.).

25

Михаил Ториэлович — граф Лорис-Меликов, начальник Терской области.

26

Истмале — Стамбул (инг.).

27

Мухаджир — изгнанник (араб.).

28

Очи — отче. Отголосок далекого христианства.

29

Дала — бог (инг.).

30

Ешиб — ведьма (инг.).

31

Месяц Тушоли соответствует маю (инг.).

32

Кёрбете — название села. В переводе — вершина ястребиного гнезда (инг.).

33

Арзи — орел (инг.).

34

Бейни — лужайка (инг.).

35

Метт-села — бог Столовой горы (инг.).

36

Амар-хи — реки из озера (инг.).

37

Алей-лей — ой-ой-ой (инг.).

38

Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).

39

Бешломкорт — Казбек (инг.).

40

Пури — хлеб (груз.).

41

Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).

42

Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).

43

Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс

44

Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).

45

Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).

46

Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).

47

Русской пшеницей ингуши называют рожь.

48

Пристоп — пристав (инг.).

49

Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).

50

Толмач — переводчик (кавказ.).

51

Чаборз — медведь-волк (инг.)

52

Кант — молодец (инг.).

53

Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).

54

Тейп — род (инг.).

55

Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.

56

Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.

57

Дымовая подать — подворный налог в царской России.

58

Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).

59

Звездой Восхода ингуши называют Венеру.

60

Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.

61

Епр — род душистого горошка.

62

Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.

63

Джейн — книга (араб.).

64

Назма — песня (араб.).

65

Аба — халат-ряса (араб.).

66

Дуа — молитва (араб.).

67

Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.

68

Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.

69

Харам — грешно (араб.).

70

Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).

71

Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).

72

Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.

73

Шатлак — салют (инг.).

74

Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).

75

Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).

76

В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»

77

Дади — папа, дедушка (инг.).

78

Элгац — святилище (инг.).

79

Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха

80

Машинная дорога — железная дорога.

81

Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.

82

Кунацкая — комната для гостей.

83

Хонкар-Мохк — Турция (инг.).

84

Хонкар — турок (инг.)

85

Аскер — турецкий солдат.

86

В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.

87

Гехичу — местность в Чечне.

88

День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.

89

Марушка — жена, женщина (кавказ.).

90

Неук — невыезженная лошадь.

91

Двойной карак — первач.

92

Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».

93

Комбой — конвойные, охрана (инг.).

94

Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).

95

Черемша — дикий лук.

96

День недели — воскресенье (инг.).

97

«Казенка» — берданка (кавказ.).

98

Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.

99

Сильжан — дилижанс, карета (инг.).

100

Ака-бос — склон Плиты (инг.).

101

Барта-бос — склон Согласия (инг.)

102

Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).

103

Чийност — малая берцовая кость (инг.).

104

Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).

105

Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)

106

Барза-хий — река Мулов (инг.).

107

Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.

108

Хабары — разговоры, пересуды (инг.).

109

Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.

110

Малхааза — поющая солнцу (чеч.).

111

Дым — очаг, двор, дом.

112

Долина Галгаев — название местности (инг.).

113

Заячья хворь — припадок.

114

Гызляр — город Кизляр.

115

Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.

116

Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!

117

Харш — борозда (инг.)

118

Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).

119

Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).

120

Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).

121

Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).

122

Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).

123

Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).

124

Беркат — благодать, изобилие (инг.).

125

Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.

126

Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).

127

Сармак — дракон, смерч (инг.).

128

Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).

129

Воллаги — ей Богу (инг.).

130

Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.

131

Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.

132

Дац — нет (инг.).

133

Хаволе — приходи (инг.).

134

Кашель — чахотка (инг.).

135

Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).

136

Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.

137

Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).

138

Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.

139

В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).

140

Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).

141

Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).

142

Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).

143

Эбарг — абрек (инг.).

144

Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.

145

Карабчил — украл (кавказ.).

146

Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.

147

Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).

148

Дягистане — Кавказ (инг.).

149

Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).

150

Здесь и дальше все даты по старому стилю.

151

Девушкой рожденный — первенец (инг.).

152

Элу — общество, множество людей (инг.).

153

В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.

154

Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).

155

Три креста — самое быстрое движение, карьер.

156

Татарским назывался Азербайджанский полк.

157

Кес-ке-се? — Что это? (франц.).

158

Траверсом — боком.

159

Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.

160

Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.

161

Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).

162

Гунтер — порода лошадей.

163

Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).

164

Батоно — форма обращения к старшему (груз.).

165

Мадлоб — спасибо (груз.).

166

Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)

167

Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).

168

Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.

169

Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).

170

Дум-дум — разрывная пуля

171

Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).

172

Пророк Иса — Иисус Христос.

173

В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).

174

Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.

175

Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).

176

Хазад — услышал (инг.).

177

Во, нах! — Эй, люди! (инг.).


Рекомендуем почитать
Повелитель железа

Валентин Петрович Катаев (1897—1986) – русский советский писатель, драматург, поэт. Признанный классик современной отечественной литературы. В его писательском багаже произведения самых различных жанров – от прекрасных и мудрых детских сказок до мемуаров и литературоведческих статей. Особенную популярность среди российских читателей завоевали произведения В. П. Катаева для детей. Написанная в годы войны повесть «Сын полка» получила Сталинскую премию. Многие его произведения были экранизированы и стали классикой отечественного киноискусства.


Горбатые мили

Книга писателя-сибиряка Льва Черепанова рассказывает об одном экспериментальном рейсе рыболовецкого экипажа от Находки до прибрежий Аляски.Роман привлекает жизненно правдивым материалом, остротой поставленных проблем.


Встреча

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Белый конь

В книгу известного грузинского писателя Арчила Сулакаури вошли цикл «Чугуретские рассказы» и роман «Белый конь». В рассказах автор повествует об одном из колоритнейших уголков Тбилиси, Чугурети, о людях этого уголка, о взаимосвязях традиционного и нового в их жизни.


Безрогий носорог

В повести сибирского писателя М. А. Никитина, написанной в 1931 г., рассказывается о том, как замечательное палеонтологическое открытие оказалось ненужным и невостребованным в обстановке «социалистического строительства». Но этим содержание повести не исчерпывается — в ней есть и мрачное «двойное дно». К книге приложены рецензии, раскрывающие идейную полемику вокруг повести, и другие материалы.


Писательница

Сергей Федорович Буданцев (1896—1940) — известный русский советский писатель, творчество которого высоко оценивал М. Горький. Участник революционных событий и гражданской войны, Буданцев стал известен благодаря роману «Мятеж» (позднее названному «Командарм»), посвященному эсеровскому мятежу в Астрахани. Вслед за этим выходит роман «Саранча» — о выборе пути агрономом-энтомологом, поставленным перед необходимостью определить: с кем ты? Со стяжателями, грабящими народное добро, а значит — с врагами Советской власти, или с большевиком Эффендиевым, разоблачившим шайку скрытых врагов, свивших гнездо на пограничном хлопкоочистительном пункте.Произведения Буданцева написаны в реалистической манере, автор ярко живописует детали быта, крупным планом изображая события революции и гражданской войны, социалистического строительства.