Из тьмы веков [заметки]
1
Цей-Лом — святая гора (инг.).
2
Нарт — богатырь из кавказского народного эпоса.
3
Месяц кукушки у ингушей приблизительно соответствовал апрелю.
4
Ангушт — ингушский аул.
5
Тунгул — коротенькая труба (инг.).
6
Да-вог — иду (инг.).
7
Горящий камень — эхо (инг.).
8
Лежг — кожаный мешок (инг.).
9
Чар — медный таз для стирки (инг.).
10
Тков — одеяло из овчин (инг.).
11
Солнечный могильник — надземный склеп. Древний вид захоронения людей у некоторых кавказских народов.
12
Возглас «голой» не объяснен. Так жрецы обращались к солнцу.
13
Им — сель (инг.).
14
Чондыр — смычковой музыкальный инструмент (инг.).
15
Пхарказ — буквально щенок-кобель (инг.).
16
Цогал — буквально лисица (инг.).
17
Моральг — деревянная кринка (инг.).
18
Шу — треногий столик-поднос (инг.).
19
Полуцарем горцы называли наместника царя на Кавказе. Речь идет о о князе А. И. Барятинском.
20
Бурув — ингушское название Владикавказа.
21
Орштхоевцы, назрановцы — названия чечено-ингушских племен.
22
Галгаи — самоназвание ингушей.
23
Далла хоастам бы — слава Богу (инг.).
24
Аманат — заложник (кавказ.).
25
Михаил Ториэлович — граф Лорис-Меликов, начальник Терской области.
26
Истмале — Стамбул (инг.).
27
Мухаджир — изгнанник (араб.).
28
Очи — отче. Отголосок далекого христианства.
29
Дала — бог (инг.).
30
Ешиб — ведьма (инг.).
31
Месяц Тушоли соответствует маю (инг.).
32
Кёрбете — название села. В переводе — вершина ястребиного гнезда (инг.).
33
Арзи — орел (инг.).
34
Бейни — лужайка (инг.).
35
Метт-села — бог Столовой горы (инг.).
36
Амар-хи — реки из озера (инг.).
37
Алей-лей — ой-ой-ой (инг.).
38
Ахкарой-Лом — Гора Пропастей (инг.).
39
Бешломкорт — Казбек (инг.).
40
Пури — хлеб (груз.).
41
Цминда-Самеба — название казбекского монастыря (груз.).
42
Воти — брат, братик. Так принято называть отца, дядю (инг.).
43
Калой считал Гарака отцом, хотя и знал, что родным его отцом был Турс
44
Амасти — овсяная каша, кислая, на сыворотке (инг.).
45
Месяц рогов приблизительно соответствует октябрю (инг.).
46
Месяц заготовки на зиму мяса приблизительно совпадает с ноябрем-декабрем (инг.).
47
Русской пшеницей ингуши называют рожь.
48
Пристоп — пристав (инг.).
49
Циска-мулла — кошачий мулла (инг.).
50
Толмач — переводчик (кавказ.).
51
Чаборз — медведь-волк (инг.)
52
Кант — молодец (инг.).
53
Этинг приблизительно совпадает с августом (инг.).
54
Тейп — род (инг.).
55
Горские салазки состоят из двух отдельных полозьев. В каждый из них вделан гнутый поручень, держась за который, ребята съезжают с горы.
56
Фур-фуры — по преданию, древнее название одного из ингушских племен.
57
Дымовая подать — подворный налог в царской России.
58
Хулчи — сыромятные чувяки с ремневым переплетением вместо подошвы для хождения по скалам (инг.).
59
Звездой Восхода ингуши называют Венеру.
60
Джин — злой или добрый дух из арабских или персидских сказок, бытующий и в ингушских преданиях.
61
Епр — род душистого горошка.
62
Бурак — крылатый конь в арабской мифологии.
63
Джейн — книга (араб.).
64
Назма — песня (араб.).
65
Аба — халат-ряса (араб.).
66
Дуа — молитва (араб.).
67
Ясиин — отходная молитва. 36-я сура Корана.
68
Лоамаро — горец. Ингуши — жители равнин — считали горцев отсталыми людьми.
69
Харам — грешно (араб.).
70
Дорхе — название долины в верховье Ассиновского ущелья (инг.).
71
Курхарс — рогообразный женский головной убор, загнутый вперед (инг.).
72
Волк у ингушей символизирует мужество и отвагу.
73
Шатлак — салют (инг.).
74
Ворс-тох — восклицание во время танца (инг.).
75
Хевсуры — народ грузинского происхождения, живущий в горах по соседству с галгаевцами (ингушами).
76
В ингушском языке прямого слова «люблю» нет. Говорят: «Ты нужен мне…», «Ты много (очень) нужна мне…», «Желанна мне…»
77
Дади — папа, дедушка (инг.).
78
Элгац — святилище (инг.).
79
Все приданое невесты у ингушей справляется на средства жениха
80
Машинная дорога — железная дорога.
81
Мовлад — молитва в честь дня рождения пророка Мухаммеда.
82
Кунацкая — комната для гостей.
83
Хонкар-Мохк — Турция (инг.).
84
Хонкар — турок (инг.)
85
Аскер — турецкий солдат.
86
В старину у ингушей существовал обряд приема в братство.
87
Гехичу — местность в Чечне.
88
День, когда мать выходила замуж, у ингушей считается самым радостным днем человека.
89
Марушка — жена, женщина (кавказ.).
90
Неук — невыезженная лошадь.
91
Двойной карак — первач.
92
Хабар дац — исковерканное ингушское «не разговаривай».
93
Комбой — конвойные, охрана (инг.).
94
Ахпадчах — наместник, правитель. Буквально — полуцарь (инг.).
95
Черемша — дикий лук.
96
День недели — воскресенье (инг.).
97
«Казенка» — берданка (кавказ.).
98
Имеется в виду государственная почтовая карета, в которой под охраной возили корреспонденцию и деньги.
99
Сильжан — дилижанс, карета (инг.).
100
Ака-бос — склон Плиты (инг.).
101
Барта-бос — склон Согласия (инг.)
102
Сейвинадук — название перевала. Буквально — где был убит Сей (инг.).
103
Чийност — малая берцовая кость (инг.).
104
Капкай — старинное местное название Владикавказа (он же — Бурув, Дзаурюрт).
105
Ал-хамду лиллах — хвала Аллаху (араб.)
106
Барза-хий — река Мулов (инг.).
107
Тхаба — название реки. Ерда — божество. Тхаба-Ерды — название храма в нагорной Ингушетии.
108
Хабары — разговоры, пересуды (инг.).
109
Герд — старинная мера сыпучих тел у ингушей, равная 25 пригоршням.
110
Малхааза — поющая солнцу (чеч.).
111
Дым — очаг, двор, дом.
112
Долина Галгаев — название местности (инг.).
113
Заячья хворь — припадок.
114
Гызляр — город Кизляр.
115
Сахь — сыпучая мера, равная пяти пригоршням.
116
Малх — по-ингушски солнце. Как говорят старожилы, прежде солнце называли ма, а слово алха означает — только. Этот возглас в древней религии ингушей, обожествлявших солнце, означал — только солнце!
117
Харш — борозда (инг.)
118
Сей ахя бут — месяц, когда ревел олень. Приблизительно сентябрь (инг.).
119
Божильги — треугольные хлебцы культового назначения (инг.).
120
Цув — хоругвь, священный флаг (инг.).
121
Фета — нагрудные крючки — украшение. Принадлежность женских черкесок (инг.).
122
Кобыл-кера — камень, одобряющий просьбу паломника. Каменное изображение фаллоса как бога деторождения (инг.).
123
Иш-ша — восклицание вроде ой-ой-ой (инг.).
124
Беркат — благодать, изобилие (инг.).
125
Милиция — род ополчения, которое покорители Кавказа создавали из местного населения.
126
Эзди — в данном случае воспитанный. (Вероятно, относящийся к езидам (езди). Религия езди — переплетение зороастризма, иудаизма, манихейства. Возможно, в древности религия ингушей).
127
Сармак — дракон, смерч (инг.).
128
Набахте — гауптвахта, тюрьма (инг.).
129
Воллаги — ей Богу (инг.).
130
Фухтель — удар плашмя обнаженным клинком.
131
Зверь — кличка, которой поносили горцев в царское время.
132
Дац — нет (инг.).
133
Хаволе — приходи (инг.).
134
Кашель — чахотка (инг.).
135
Тум — десять рублей (инг.). (Туман — золотая монета в Иране).
136
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
137
Религиозное песнопение мюридов, хвала Мухаммеду (араб.).
138
Народная песня. Перевод с чеч. Н. Тихонова.
139
В данном случае в значении — чур, чур тебя! (араб.).
140
Шох, шейта! — Кыш, шайтан! (инг.).
141
Голубка Сеска-Солсы — горлица с ободком на шее (инг.).
142
Чапилгиш — ячменные или пшеничные лепешки, начиненные творогом (инг.).
143
Эбарг — абрек (инг.).
144
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
145
Карабчил — украл (кавказ.).
146
Г. Цаголов. Песнь Кудайнаты.
147
Цу мажиргиш — комочки из жареной кукурузной муки с маслом (инг.).
148
Дягистане — Кавказ (инг.).
149
Мозгар — священник. Буквально — зудение мухи (инг.).
150
Здесь и дальше все даты по старому стилю.
151
Девушкой рожденный — первенец (инг.).
152
Элу — общество, множество людей (инг.).
153
В ингушском языке вежливой формы обращения на «вы» к одному лицу не существует.
154
Гурда — особый род знаменитых старинных клинков (кавказ.).
155
Три креста — самое быстрое движение, карьер.
156
Татарским назывался Азербайджанский полк.
157
Кес-ке-се? — Что это? (франц.).
158
Траверсом — боком.
159
Ренненкампф — генерал, командовавший Первой русской армией в войне 1914 года.
160
Лисьи норы — род землянок, вырытых с выходом в окоп.
161
Во! Мичад шо? — Эй! Где вы? (инг.).
162
Гунтер — порода лошадей.
163
Моршал — пожелание доброго здоровья (инг.).
164
Батоно — форма обращения к старшему (груз.).
165
Мадлоб — спасибо (груз.).
166
Муталим — старший ученик медресе, готовящийся стать муллой (араб.)
167
Мункар и Накир — имена ангелов, допрашивающих умершего о его земных деяниях (араб.).
168
Ярассуллах! — возглас, употребляемый мусульманами во время атаки.
169
Говур канти я! — непереводимое, что-то вроде «Эх вы, молодцы!» (инг.).
170
Дум-дум — разрывная пуля
171
Греметь в барабан — заниматься пустым делом (инг.).
172
Пророк Иса — Иисус Христос.
173
В смысле — много мозгов. Умная голова (инг.).
174
Бъар — вареные кишки, сложенные и связанные особым способом. Иногда нашинкованные ливром. Едят их с черемшовой приправой.
175
Ладуг — слушаю, слушайте (инг.).
176
Хазад — услышал (инг.).
177
Во, нах! — Эй, люди! (инг.).
Валентин Петрович Катаев (1897—1986) – русский советский писатель, драматург, поэт. Признанный классик современной отечественной литературы. В его писательском багаже произведения самых различных жанров – от прекрасных и мудрых детских сказок до мемуаров и литературоведческих статей. Особенную популярность среди российских читателей завоевали произведения В. П. Катаева для детей. Написанная в годы войны повесть «Сын полка» получила Сталинскую премию. Многие его произведения были экранизированы и стали классикой отечественного киноискусства.
Книга писателя-сибиряка Льва Черепанова рассказывает об одном экспериментальном рейсе рыболовецкого экипажа от Находки до прибрежий Аляски.Роман привлекает жизненно правдивым материалом, остротой поставленных проблем.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу известного грузинского писателя Арчила Сулакаури вошли цикл «Чугуретские рассказы» и роман «Белый конь». В рассказах автор повествует об одном из колоритнейших уголков Тбилиси, Чугурети, о людях этого уголка, о взаимосвязях традиционного и нового в их жизни.
В повести сибирского писателя М. А. Никитина, написанной в 1931 г., рассказывается о том, как замечательное палеонтологическое открытие оказалось ненужным и невостребованным в обстановке «социалистического строительства». Но этим содержание повести не исчерпывается — в ней есть и мрачное «двойное дно». К книге приложены рецензии, раскрывающие идейную полемику вокруг повести, и другие материалы.
Сергей Федорович Буданцев (1896—1940) — известный русский советский писатель, творчество которого высоко оценивал М. Горький. Участник революционных событий и гражданской войны, Буданцев стал известен благодаря роману «Мятеж» (позднее названному «Командарм»), посвященному эсеровскому мятежу в Астрахани. Вслед за этим выходит роман «Саранча» — о выборе пути агрономом-энтомологом, поставленным перед необходимостью определить: с кем ты? Со стяжателями, грабящими народное добро, а значит — с врагами Советской власти, или с большевиком Эффендиевым, разоблачившим шайку скрытых врагов, свивших гнездо на пограничном хлопкоочистительном пункте.Произведения Буданцева написаны в реалистической манере, автор ярко живописует детали быта, крупным планом изображая события революции и гражданской войны, социалистического строительства.