Из сборника «Девушка в тюрбане» [заметки]
1
Фольклорные песни и танцы (португ.).
2
Фольклорные песни типа частушек в ритме фламенко (португ.).
3
Костюм лодочников (португ.).
4
Незатейливые песенки (португ.).
5
Деледда, Грация (1871–1936) — итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии (1926).
6
«Зорька» (португ.).
7
Перевод С. Шервинского и Н. Познякова
8
Рыбный суп с приправами.
9
Где угодно за пределами этого мира (англ.).
10
«Кавалеристы» (англ.).
11
«Желтая лента» (англ.).
12
«Конец» (англ.).
13
«Знойная Ева» (англ.).
14
«Испанский поцелуй» (англ.).
15
«Жизнь — больница, где каждый больной одержим желанием переменить койку. Один хотел бы лечиться у печки, другой же верит, что быстрее выздоровеет у окна» (франц.). — Здесь и далее цитируются стихотворения в прозе Бодлера «Где угодно за пределами этого мира», «Двойственная комната», «Полмира в волосах твоих» из сборника «Парижская хандра».
16
«Думаю, мне непременно будет хорошо там, где меня нет, и потому я то и дело вопрошаю свою душу: не переменить ли мне место».
17
«Душа моя, бедная застывшая душа, не перебраться ли нам в Лисабон? Там, должно быть, тепло, и ты бы ожила, как оживает ящерица на солнце. Этот город стоит у моря, говорят, он весь мраморный… Вот пейзаж в твоем вкусе — из света и камня, а еще из отражающей их воды!»
18
«Комната, похожая на видение».
19
«Позволь мне долго-долго вдыхать запах твоих волос».
20
Жаркое (португ.).
21
«Я злопамятна» (исп.).
22
Ассорти из фруктов с сахаром и лимонным соком или ликером.
23
Аварийный набор (англ.).
24
Аристократический район особняков (амер.).
25
«Маленькая Италия» (англ.).
26
Букв.: разгоняет мысли (итал.). Простенький музыкальный инструмент, распространенный на юге Италии; звук издает вибрирующая от прикосновения стальная пластина.
27
Персонаж оперы Дж. Верди «Риголетто», наемный убийца.
28
До свидания (исп.).
29
«Король забавляется» (франц.) — название драмы Гюго, ставшей основой либретто для оперы Верди «Риголетто».
30
Спасибо, мсье, до свидания (франц.).
31
Цветы — цветку (франц.).
32
Журнал, в котором в качестве кинокритиков начинали будущие режиссеры — представители направления «новой волны» во французском кино.
33
Ангелопулос, Теодорос (р. 1936) — греческий кинорежиссер.
34
Около казармы, у больших ворот, где фонарь качается уж который год, будем мы там друг друга ждать, под этим фонарем стоять, как встарь, Лили Марлен, как встарь, Лили Марлен (нем.).
35
Детские перевертыши. Лотреамон (франц.).
36
Вид тюри.
37
Тоска (португ.).
38
Выдающийся португальский поэт Фернандо Песоа (1888–1935) публиковался как под своим именем, так и под именами вымышленных им двойников, в числе которых — поэт Алваро ди Кампос и прозаик Бернардо Соарес. Каждый из гетеронимов Песоа обладал собственными биографией, мировоззрением, темпераментом, стилем. Основные темы творчества зрелого Песоа — расщепление «я», неразгаданность тайны мира, тоска по детству, поиски Абсолюта.
39
Аристократический квартал Лисабона.
40
Игра в перевертыши (исп.).
41
Еврейский квартал Лисабона.
42
Рис с птичьими потрохами (португ.).
43
Сефарды — испанские евреи и их потомки.
44
Остроумие, любезность (португ.).
45
«Любовь что бегущий поток» (португ.).
46
«Пальмы в переулке» (португ.).
47
«Снова в Лисабоне» (англ.).
48
Рассказ (исп.).
49
Бласко Ибаньес, Висенте (1867–1928) — испанский писатель-реалист и политический деятель.
50
Перес Гальдос, Бенито (1843–1920) — испанский писатель, представитель критического реализма.
51
Продовольственная и Сельскохозяйственная Организация ООН.
52
Revés (исп.) — оборотная сторона, изнанка; rêves (франц.) — сны, грезы, мечты.
53
«Какая жалость» (франц.).
54
«Ну как, малыш, приборный щиток готов?» (исп.)
55
«Итальянская авторемонтная мастерская» (исп.).
56
А ну-ка ешь, сынок (исп.).
57
«Вода текучая, холодная и жгучая» (исп.).
58
Генуэзское макаронное блюдо.
59
Еще раз омары на углях, сеньор? (исп.)
60
Вам нравится это розовое вино, сеньорита? (исп.)
61
«Зеленой тропинки» (исп.).
62
«Подойди поближе» (исп.).
63
«Будь что будет» (исп.).
64
Мануэл II (1889–1932) — король Португалии.
65
Уильям Шекспир, Король Лир. Акт первый. Сцена первая. Тронный зал во дворце короля Лира (англ.).
66
«Комическая разрядка» (англ.).
67
Снег-снега… желоб-желоба (лат.).
68
Город в огнях (франц.).
69
Юпитер-Юпитера (лат.).
70
Дом-дома (лат.).
71
«Грустно, когда в доме тишина» (лат.).
72
«Маленькая парикмахерша» (франц.).
73
«Золотой дом» (лат.).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подборка составлена из трех новелл известного итальянского писателя Антонио Табукки (1943–2012) — «Синема», «Any where out of the world» и «Острова». Публикуемые рассказы взяты из сборника «Маленькие несущественные недоразумения» («Piccoli equivoci senza importanza», Milano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, 1985).
Антонио Табукки (р. 1945) — итальянский писатель, специалист по португальской литературе. Книга «Утверждает Перейра» принесла автору мировую известность. Роман получил четыре итальянские премии, был экранизирован (в главной роли — М. Мастрояни). Коллизия романа, но существу, близка советской истории: действие происходит в фашистской Португалии в 1938 г. Кажущаяся простота сюжета и слога повествования оттеняет изысканное композиционное построение «этих свидетельских показаний».
Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».
«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.
Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.
Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.
Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.
Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.