Из пустого в порожнее - [49]
— Он сам догадался. Припер меня к стенке, так что мне пришлось сознаваться.
— Ну вот, — девушка покачала головой, — и что теперь будет?
— Ничего. Он сам вызвался доставить нас в город. Говорит, хочет помочь.
— Ну, мало ли, что он говорит.
— По-вашему, он — тайный агент Карлайла?
Сильвия фыркнула.
— Не похож. И жена его — очень добрая женщина. Нет, думаю, это маловероятно. Хотя мне это все равно не нравится. Чем меньше людей знает все подробности, тем лучше.
— Теперь поздно говорить об этом.
— Да, — признала девушка и спросила, — кстати, а что это за город такой, Хайсмит? Никогда о таком не слышала.
— Я тоже не слышал, — признался ее спутник, — но это не значит, что его не существует. Скорее всего, это большая деревня, где останавливаются дилижансы время от времени, — он пренебрежительно махнул рукой, — а что касается местности, то…, - собираясь как следует пройтись по ней, он вдруг осекся и так и застыл с приподнятой рукой и полуоткрытым ртом.
— Не может быть! — выпалил он, когда отошел от столбняка.
— Что не может быть? — с интересом спросила Сильвия, наблюдая за его реакцией.
— Ведь это же… ведь оно здесь, совсем близко, просто рукой подать… Черт, вот так номер! Прямо под носом.
— Вы о чем?
Сильвия начала злиться, потому что ничего не понимала.
— Послушайте, — сердито произнесла она, — перестаньте так по-дурацки себя вести и объясните мне, наконец, в чем дело. Эй, мистер Рэнфилд! Энди, ау! Вы оглохли?
Рэнфилд перевел на нее глаза. С полминуты непонимающе смотрел, а потом отозвался:
— Вы что-то сказали?
— Я уже полчаса, как что-то сказала! Я не понимаю, о чем вы говорите. Что там у вас под носом?
Слегка нахмурившись, он задумался, словно решаясь на что-то, а потом отозвался:
— Я имел в виду, что… В общем, так, подумалось кое-что.
— Это просто нечестно! — заявила Сильвия, сжав кулаки, — вы ведете себя просто ужасно. Сначала скачете на сиденье, как помешанный с выпученными глазами, потом застываете наподобие восковой фигуры и наконец заявляете, что ничего особенного не произошло!
— Я этого не говорил, — возразил Рэнфилд.
— Ну и что. Если уж вам так не хочется посвящать меня в свои дела, то и ведите себя соответственно. Думайте про себя и не разыгрывайте тут комедию.
— Господи, да что же вы так кричите? — не выдержал он, — мистер Кармоди может нас услышать и сразу поймет, что мы вовсе не брат с сестрой.
— И что, он нас высадит? — презрительно фыркнула девушка.
— Не знаю, что придет ему в голову, но что-то наверняка придет. И учтите на будущее, если уж совсем не можете без скандалов, то говорите мне «ты». Временно. Пока мы не доехали до Хайсмита.
Сильвия окатила его возмущенным взглядом, раздраженная тем фактом, что ей ничего не хотят объяснять, а морочат голову какими-то там соблюдениями приличий. Ей было все равно, что подумает о них мистер Кармоди. Она точно знала, что раз он пообещал довезти их до города, то непременно сдержит свое обещание. Он по-своему честен и слов на ветер не бросает. А его мысли девушку не интересовали. Она уже хотела снова приступить к выяснению отношений и перейти на личности, но тут ее озарила догадка.
— Вы… ты говоришь о том доме, да? Ну, где твой дед зарыл клад?
— Господи, — простонал Рэнфилд, на мгновение закрыв глаза, — ну что вас всех заклинило на одном и том же? Ничего он не зарывал, это во-первых. И не клад это вовсе, а некоторые ценные вещи, это во-вторых. Не повторяй глупостей Лео.
— Какая разница, — отмахнулась Сильвия, — все равно, как это называется. Не в этом суть. Я говорила о доме. Ты решил, что он в этих местах?
— Ну, да, да, — признал он ее правоту.
— А ты уверен? Ведь карта пропала. Как ты теперь узнаешь, то ли это место?
— То, что вы все называете картой, это даже не мазня, а нечто такое, чему нет приличного названия, — вздохнул ее спутник, — дед рисовал ее на коленке, дрожащей рукой. И к тому же, у него сроду не было таланта художника. Если он и пытался что-либо нарисовать, все долго гадали, что же это такое. Так что, карта — это не ориентир. Главное я помню на словах.
Девушка смотрела на него слишком внимательно, а при последних словах ее глаза вспыхнули.
— Значит, этот дом поблизости, так?
— Допустим.
— И ты хочешь пойти туда?
— Сперва нужно разобраться с твоими родственниками.
На лице Сильвии появилось искреннее огорчение, а потом досада.
— Да что с ними разбираться, — буркнула она себе под нос, — это совершенно зря. Они ведь думают, что я в плену у пиратов.
Рэнфилд отвернулся и захихикал. Последняя фраза показалась ему забавной.
— И ничего смешного, — засопела девушка.
— Прости, не смог удержаться. Кстати, как далеко живут твои родственники, Сили?
— Не очень, — отозвалась она, — во всяком случае, я всегда добиралась домой от Дувра всего сутки, не больше.
— Целые сутки? — ахнул мужчина, — но это ведь страшно долго!
— Смотря для кого, — девушка пожала плечами, — лично мне всегда казалось, что путь домой слишком короткий. Так хотелось его растянуть, но увы, — она вздохнула.
— Черт, мне это не нравится, — пробормотал Рэнфилд, — терять целые сутки для того, чтобы доставить тебя к твоим разлюбезным родственникам.
С первого взгляда Элинор производила прекрасное впечатление: симпатичная девочка с большими серыми глазами в обрамлении черных ресниц и светлыми пушистыми волосами, чистое лицо с белой кожей и нежным румянцем. Но после того, как этот чертенок в ангельском обличье улыбался и начинал творить пакости, все иллюзии разрушались. Гости леди Фэнтон в первую очередь робко интересовались, дома ли ее очаровательная племянница. И если она была дома, тут же придумывали благовидные предлоги своего ухода. Иначе на них дождем начинали сыпаться крупные неприятности.
Норма Сэвидж осталась сиротой после того, как ее отец умер полгода назад. Оказавшись в бедственном положении, она раздумывала о том, как ей жить дальше, но в этот критический момент ее жизнь изменилась в одночасье. Сестра ее отца решила сделать девушку своей наследницей. Казалось, жизнь налаживается, и этому оставалось только радоваться, но… Очень скоро Норма понимает, что с головой у ее тети далеко не все в порядке. И вполне возможно, это может оказаться опасным.
Мистер Фербенкс долго обдумывал ситуацию, которая сложилась при данных обстоятельствах, и не видел другого выхода из нее. Он оказался в тупике, из которого не было выхода. Он весь в долгах и расплатиться с ними не представляется возможным. Имение уже заложено, заложена даже мебель и фамильные драгоценности, из тех, которые оценщик согласился принять в качестве оплаты. Так что, иного решения не существовало. Даже если он застрелится, впрочем, мистеру Фербенксу совершенно не хотелось этого делать, ничего не изменится.
Возвращаясь в общежитие поздно ночью, Лера решила срезать путь через парк. И тут ей повезло и не повезло одновременно. Не повезло потому, что она увидела жуткую картину — как незнакомый мужчина убил девушку, а повезло потому, что она сама осталась жива. Но как оказалось, это было только начало странной и довольно запутанной истории.
Но и без этого характер мисс Гарднер был далеко не сахарным. Об этом с успехом говорил ее твердый подбородок, прозрачно намекая на ее потрясающее упрямство, капризность и общую вздорность нрава. Спорить с ней опасался даже сам генерал, поскольку в этих спорах он неизменно проигрывал с самым разгромным счетом. Но лучше всего о характере Аннабэл говорило ее детское прозвище, которое прилипло к ней намертво. По имени ее давно не называли не только родственники, но и знакомые, посчитав, что если имя отражает ее ангельскую внешность, то прозвище метко указывает на ее нрав.
Сюзанна де ла Фонтэн, дочь обедневших дворян, производит странное впечатление. Со стороны она кажется очень робкой, застенчивой, мечтательной и хрупкой девушкой. Однако, на самом деле это не так. Она просто очень рассеянна и ее мысли постоянно где-то витают. Но тем не менее, даже со столь фантастической рассеянностью она все-таки умудрилась увидеть, как убивают женщину. Вопрос в том, что ей теперь делать?
Фантастический вестерн без примеси фэнтези. Старенький и совершенно немодный опус в стиле постапокалипсиса.
Алексей Бельский проснулся в хорошем настроении. Он встал, зашел на кухню, поставил чай и закурил. Струйки дыма серебрились в лучах восходящего солнца. Алексей улыбался. Ему было 32 года, дела его шли отлично. Он имел ученую степень доктора технических наук и занимался исследованиями в области физики в засекреченном исследовательском институте. Сегодня в лаборатории проводился важнейший эксперимент, от которого зависело будущее Алексея. Он немного волновался, но был уверен в успехе опыта. Алексей не намеревался демонстрировать оружие, а если что-либо и собирался показать, то разве что собственное исчезновение.
Различные расы пришельцев пытаются взять под контроль Землю (еще одна из версий инопланетного вторжения). Только в этот раз есть расы которые помогали нам всегда….
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.