Из переписки Владимира Набокова и Эдмонда Уилсона [заметки]

Шрифт
Интервал

1

V. Nabokov. Selected Letters. 1940–1977 / Ed. by D. Nabokov and Matthew J. Bruccoli. — N. Y.: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989, p. 358.

2

Кролик, зайчик, детка, лапка (англ.).

3

Вопреки утверждениям комментаторов к подборке из шестнадцати писем Набокова Уилсону (Звезда, 1996, № 4, с. 127), данное матерью прозвище не имело ни малейшего отношения к Братцу Кролику из «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса. Как пишет в своей мемуарной книге «Прелюдия» сам Эдмунд Уилсон, когда он, будучи уже взрослым человеком, спросил мать, откуда она взяла это странное прозвище, та ответила, что когда он был младенцем, пухлым карапузом с карими глазками, то напомнил ей булочку с изюмом, «looked just like a plum-bun» (Е. Wilson. A Prelude: Landscapes, Characters, and Conversations from the Earlier Years of My Life. — N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1967, p. 43).

4

Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.

5

Д. Эпстайн. Крупнейший деятель американской литературы // Америка, 1967, № 127, с. 46.

6

Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. — М.: Издательство Независимая газета; СПб.: Симпозиум, 2004, с. 26.

7

Еще одним достойным упоминания эпизодом стала встреча с советским поэтом и драматургом Сергеем Третьяковым, по просьбе которого Уилсон напишет статью о Хемингуэе. Она будет опубликована в двух вариантах: по-английски в леволиберальном журнале «Нью рипаблик», с которым Уилсон активно сотрудничал в тридцатые годы (New Republic, 1935, vol. 85. December 11, pp. 135–136), и по-русски — в «Интернациональной литературе» (1936, № 2, с. 151–154), предшественнике нашей «Иностранки». Вплоть до публикации двух рецензий на произведения Набокова в антологии «Классик без ретуши» — это была единственная публикация Уилсона на русском языке.

8

The Papers of Christian Gauss. - N. Y., 1957, p. 331.

9

New Republic, 1941, vol. 104, April 21.

10

Doubts and Dreams // New Yorker, 1944, vol. 20, April 1, p. 78.

11

Об этом пишет биограф Э. Уилсона Джеффри Мейерс. См.: J. Меуеrs. Edmund Wilson. A Biography. — Boston, N. Y.: Houghton Miffin Company, 1995, p. 247.

12

Е. Wilson/ Letters on Literature and Politics, 1912–1972. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1977, pp. 409–410.

13

Неслучайно он негативно отозвался о публицистической книге «Возвращение из СССР» Андре Жида, чей разоблачительный пафос объяснял типичной для писателя «извращенностью и злобой» (Nation, 1937, vol. 145, November 13, p. 531).

14

Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 114.

15

The Nabokov — Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. — N. Y.: Harper & Row, 1979, p. 40. По остроумному замечанию Саймона Карлинского, уилсоновская аргументация равнозначна тому, как если бы историк христианства утверждал, что его суждения базируются на проверенных фактах, поскольку все сведения получены прямо из Ватикана (Ibid., p. 15).

16

Набоков не делал секрета из своего эгоцентризма. «Колоритнейшая фигура, такой же эгоцентрик, как я», — так в письме Уилсону от 24 ноября 1942 г. охарактеризовал он одного американского профессора (Цит. по: Звезда, 1996, № 4, с. 118).

17

Характеристика, данная Набокову Исайей Берлиным в одном из писем к Эдмунду Уилсону. Цит. по: «ИЛ», 2009, № 4, с. 236.

18

NWL, р. 56.

19

Op. cit., p. 58.

20

Цит. по: «Дребезжание моих ржавых струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ. Р. Янгирова // In memoriam: исторический сборник памяти А. И. Добкина. — СПб.; Париж: Феникс-Atheneum, 2000, с. 379. Еще до разрыва, в ходе переписки с представителями издательства «Боллинген-пресс», Набоков (в письме от 27 августа 1964 г.) возражал против того, чтобы Уилсон выступал в качестве рецензента «Евгения Онегина», поскольку «его русский — примитивен, а знание русской литературы поверхностно и нелепо» (V. Nabokov. Selected Letters, p. 358).

21

NWL, р. 306.

22

Во всяком случае, на этом настаивает набоковский биограф Брайан Бойд. См.: Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 590.

23

Примечательно, что Уилсон был в некотором роде повитухой «Лолиты»: в июне 1948 г. он прислал Набокову парижское издание «Этюдов сексуальной психологии» Хэвлока Эллиса, где в качестве приложения была опубликована исповедь педофила, которая, скорее всего, была учтена при написании будущего бестселлера.

24

Doctor Life and His Guardian Angel // The New Yorker, 1959, November 18, pp. 213-38.

25

Author of «Lolita» Scoffs at Furore over His Novel // Niagara Fall Gazzette. 1959. January 11, p. 10-B.

26

Из письма Роману Гринбергу от 21 сентября 1958 г. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры. Из переписки Владимира и Веры Набоковых с Романом Гринбергом (1943–1967) / Публ. Р. Янгирова // Диаспора: новые материалы. — Париж; СПб., 2001, с. 524.

27

Гершон Свет. Встреча с автором «Лолиты» // Новое русское слово, 1961, 5 февраля, с. 8.

28

Е. Wilson. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // New York Review of Books. 1965. July 15, pp. 3–6; рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 387–392.

29

New York Review of Books, 1965, August 26, p. 25–26.

30

Б. Бойд. Владимир Набоков: американские годы. С. 29.

31

Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.

32

Г. Струве. Русская литература в изгнании. — Париж; M.: YMCA-Press; Русский путь, 1996, с. 288.

33

Б. Бойд. Цит. соч. С. 594.

34

A Gerschenkron. A Manufactured Monument? // Modern Philology. 1966. May, pp. 336–347. Рус. перев. см.: Классик без ретуши. С. 396–416.

35

Из письма Р. Гринбергу от 18 февраля 1967. Цит. по: Друзья, бабочки и монстры… // Диаспора. С. 551.

36

Old Magician at Home // New York Times Book Review, 1972, January 9, p. 2.

37

Из интервью журналу «Лайф». Цит. по: Набоков о Набокове. С. 163.

38

V. Nabokov. Selected Letters, p. 378.

39

New York Times Book Review, 1971, November 7, p. 49.

40

NWL / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979.

41

A. L. Rowse. Two Literary Cats // Books and Bookmen, 1980, vol. 25. № 5, p. 14.

42

L. Edel. Rec: The Nabokov-Wilson Letters / Ed. by Simon Karlinsky. - N. Y.: Harper & Row, 1979 // New Republic, 1979, May 26, p. 35.

43

А. Шмеман. Дневники 1973–1983. - M.: Русский путь, 2007, с. 462.

44

Ж. Нива. Возвращение в Европу. Статьи о русской литературе. — М.: Высшая школа, 1999, с. 300.

45

В настоящую подборку избранных писем Набокова и Уилсона не вошли 14 писем, переведенных С. Таском и опубликованных в журнале «Звезда» в 1996 г.>{296} Ряд писем дается в сокращении.

46

Встречающиеся в письмах Набокова и Уилсона русские слова и предложения даются курсивом, а английские слова и выражения, выделенные авторами курсивом, даются прямым жирным шрифтом. (Здесь и далее — прим. перев.)

47

Что до меня (англ.).

48

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

49

Здесь и далее курсивом обозначены русские слова, написанные в оригинале в латинской транскрипции. — Ред.

50

Ульянов-отец (фр.).

51

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

52

Пушкинская аллитерация (лат.).

53

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

54

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

55

Лошадь (фр.).

56

Бедные коровы, их так много (фр.).

57

Желто-голубая ваза (англ.).

58

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

59

Можете себе представить? (франц.)

60

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

61

Богатейший (фр.).

62

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

63

Игра слов: pole — флагшток, Pole — поляк. (Прим. перев.)

64

Истинный джентльмен (фр.)

65

Игра слов: Col. (сокр.) может означать и «колониальный» (colonial), и «полковник» (colonel). (Прим. перев.)

66

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

67

Литературный вечер (фр.)

68

Игра слов: первое слово в выражении «pidgin-English» созвучно слову «pigeon» — «голубь». (Прим. перев.)

69

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

70

Спустил с поводка (фр.).

71

Вид бокса с применением ударов ногами. Букв. «старый башмак» (фр).

72

И неспроста (фр.).

73

У маленькой княгини Н-ской (франц.).

74

Кукловода (нем.).

75

Бездарных (нем.).

76

Различать, достигать, избегать… увиливать (англ.)

77

Букв.: железный жук (англ.).

78

Ошибку (франц.).

79

«Гретхен за прялкой» (нем.).

80

Мне на сердце очень (…тяжело) (нем.).

81

Приношение (франц.).

82

Авантюрный роман (франц.).

83

Окружением (франц.).

84

Дело стоит на месте (франц.).

85

Примите, дорогой мэтр, заверения в моих лучших чувствах (франц.).

86

Наконец, дело сделано (франц.).

87

Здесь: среди прочего (франц.).

88

Совокупляющаяся (лат.).

89

Сомнительных отелей (франц.).

90

«Плоть, смерть и дьявол в романтической литературе» (итал.).

91

Впредь (франц.).

92

Вернулся (франц.).

93

Здесь: приют (франц.).

94

Бой быков (исп.).

95

Беспробудный пьяница (лат.).

96

Налившийся вином (лат.).

97

Букв.: опьяненный вином (лат.).

98

Чертенята (франц.).

99

«Славные, толстые щеки» (франц.).

100

«Ну же! Смелей!» (франц.) Перевод Н. Любимова.

101

Проделки (франц.).

102

Здесь: считается приличным? (франц.)

103

Веселящиеся буржуа (франц.).

104

Сразу же (франц.).

105

«Удел человеческий» (франц.).

106

А теперь — берегись (франц.).

107

Я составил (франц.).

108

Одеяла… кутаются женщины, дети и старики (франц.).

109

Великое молчание китайской ночи… американской ночи, бельгийской ночи (франц.).

110

«Международная компания спальных вагонов и европейских экспрессов»… «Международная компания великих штампов» (франц.).

111

Разбуженные (франц.).

112

Хорошо (вместо bon)… безусловно (вместо absolument)… так называемые (франц.).

113

Здесь: персонажу (франц.).

114

Месть слова (франц.).

115

Чистая месть невнятно произнесенного слова (франц.).

116

Кавказская русская (франц.).

117

«Красивое лицо американца, немного… похожего на туземца племени сиу» (франц.).

118

Когда я еще был социалистом-революционером (франц.).

119

«Время ненависти» (франц.).

120

«Он никогда бы не поверил»… «нужно было возвращаться к людям» (франц.).

121

«Он умер в героической простоте» (франц.).

122

Полночь, Три часа утра (франц.).

123

«Завоеватели» (франц.).

124

«Борьба с ангелом» (франц.).

125

«Королевская дорога» (франц.).

126

Двадцать одно (франц.)

127

«Человек, который убил» (франц.).

128

Задница (франц.).

129

«Ну, я скажу, у твоего нового отличное чувство юмора», — прошептала сестре Мариэтта (перевод С. Ильина).

130

Букв.: он то, что надо (англ.).

131

Убью я или нет (франц.).

132

Букв.: «Тот, о ком идет речь» (англ.).

133

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

134

В широком смысле (лат.).

135

Утратой классовых позиций (фр.).

136

Набоков имеет в виду Октябрьскую революцию (7 ноября) 1917 года; в данном случае это скорее всего описка. (Прим. С. Карлинского.)

137

«Ситуации» (франц.).

138

Букв.: «Ошибка». Так во французском переводе назывался роман Набокова «Отчаяние».

139

Рок (франц.).

140

Букв.: «кавалер без дамы, одинокий любовник» (англ.).

141

Холостяцкий обед (англ.).

142

«Послание повстанцам» (франц.).

143

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

144

Конца века (франц.).

145

«Слово о князе Игоре» (франц.).

146

Свободной школой высших исследований (франц.).

147

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

148

Человек смотрел на виселицу, виселица смотрела на человека (фр.).

149

Человек шел, ночь была темная (фр.).

150

Милость Господня (фр.).

151

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

152

Сами по себе (лат.).

153

Очень оживленной (франц.).

154

«Господин Якобсон — монстр» (франц.).

155

«Я хочу сказать, что это ученый монстр, ведь он филолог, социолог, антрополог» (франц.).

156

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

157

Дуэль по доброй воле (фр.).

158

Барьер (фр.).

159

В строгом смысле (лат.).

160

Приписано Верой Набоковой (Прим. С. Карлинского.).

161

Нацистская западня>{297} (англ.).

162

Здесь: она подойдет (франц.).

163

Дикой, нелюдимой (франц.).

164

Злосчастными, мрачными, пагубными (франц.).

165

«Богоматерь цветов»… «Дневник вора» (франц.). В русском переводе (Е. Гришина, С. Табашкин) роман называется «Богоматерь цветов» (Жан Жене. Богоматерь цветов. — М.: Эргон, Азазель, 1993), имя же главного героя в тексте не переводится, а транслитерируется: Нотр-Дам-де-Флёр.

166

Который… какой (англ.).

167

Бить ключом, проистекать (франц.).

168

Замысленный, подстроенный (франц.).

169

Пережитой (искаж. англ.)… загнанный (англ.).

170

Литератор (франц.).

171

Литература (франц.).

172

Тетушек (франц.).

173

Несомненная удача (франц.).

174

«Приступами», «увеселениями» (франц.).

175

Юная шлюха (франц.).

176

Изливать чувства, разглагольствовать… извергать (франц., англ.).

177

Здесь: хорош (франц.).

178

Произошло между ними (франц.).

179

Посвящение (франц.).

180

«Он человек сомнительной безнравственности» (франц.).

181

«Под ним, внизу, река цвета шафрана и индиго, которая превращает этот квартал Руана в нечто вроде непритязательной Венеции, текла под маленькими, накрывающими ее мостами» (франц.).

182

«Под ним, между мостами, между решетчатыми оградами набережных, текла превращавшая эту часть Руана в маленькую неприглядную Венецию то желтая, то лиловая, то голубая река» (франц.). Перевод Н. Любимова.

183

Это уже смешно (франц.).

184

Своим собственным жалким стилем (франц.).

185

«Мнемозина, говори»… «Обод радуги» (англ.).

186

В русских переводах: «Граненая оправа» (перевод А. Горянина и М. Мейлаха); «Призматический фацет» (перевод С. Ильина); «Грань призмы» (Г. Барабтарло).

187

«Улики» (англ.). Словом «Mothing» — в переводе С. Ильина «Брень» — заканчивается роман «Под знаком незаконнорожденных».

188

«Еврейка»>{298}(франц.).

189

Здесь: каким-то образом (франц.).

190

В оригинале — «Classics and Commercials».

191

Обыгрывается латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».

192

Здесь: на мели (франц.).

193

Здесь: встряхнусь (франц.).

194

«Изгнание» (англ.).

195

Это для детей (франц.).

196

Безделушек… библиотекой (франц.).

197

Paradise (англ.) — рай.

198

Вход, ворота (англ.).

199

Здесь: с параллельным русским текстом (франц.).

200

«Проникнутый тщеславием…» (франц.).

201

Каламбуров (франц.).

202

«В 1791 году… аристократическая партия ожидала русских в Гренобле… Они воскликнули: „О Россия, когда же я тебя увижу?“» (франц., лат.)

203

«Гражданская война в Женеве»… «О поисках истины»… «Письмо мсье Берка… члену Национальной Ассамблеи Франции» (франц.).

204

Симпатичный (франц.).

205

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

206

Устарели, вышли из моды (фр.).

207

Звезда №4 1996 г. Перевод С. Таска.

208

«Страдания юного Вертера» (нем.).

209

Замке (франц.).

210

«Американец? Он что, хочет дать мне денег? Он что, дает в долг?» (франц.)

211

В оригинале: «…when he gets the bitte in his teeth» — букв.: когда он берет в рот член; bitte (франц.) — член, пенис.

212

«В ожидании Годо» (франц.).

213

«Литературная дружба», издательство «Ашетт» (франц.).

214

Букв.: то, что у него от Мериме, то, чем он близок Мериме (франц.).

215

Впрочем (франц.).

216

Dear drug (англ.) — букв.: «дорогое лекарство»; игра слов: дорогое лекарство — дорогой друг.

217

В оригинале игра слов: hoarse (хриплый) — horse (лошадь).

218

(В) немного более углубленном исследовании… посвятить твоему творчеству (франц.).

219

Букв.: бьют в ладоши… хлопают (англ.).

220

Букв.: бить себя руками по бокам, чтобы согреться (англ.).

221

«Цыган похлопывает руками (от холода)» (англ.).

222

Встрече (франц.).

223

«Земля круглая» (франц., искаж.).

224

Fastidieux (франц.) — скучный, томительный; fastidious (англ.) — разборчивый, привередливый.

225

«Оба во цвете жизни, оба аркадийцы»… «Сюда ваши кормила сами приплывут испить» (лат.). Вергилий. Эклога VII, 4, 11.

226

Полностью строка из стихотворения Ф. Шиллера «Смирение» звучит: «Auch ich war in Arkadien geboren» — «Я тоже рожден в Аркадии» (нем.).

227

«Пастухи Аркадии» (франц.).

228

Жил (лат.).

229

Я жил (франц.).

230

Я (лат.).

231

«Лавры срезаны» (франц.).

232

Словечко (франц.).

233

Так Набоков назвал свой английский перевод «Слова о полку Игореве»

234

«Зази в метро» (франц.).

235

Edmund Wilson. Upstate. Records and Recollections of Northern New York. - N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 1971.

236

Взъерошены (франц.).

237

Стакан для вина… стакан с вином (франц.). О» (франц.).

238

Буквально: «Я накрасил губы своего живота» (франц.).

239

Злорадства (нем.).

240

New York Times Book Review. 1971. November 7, p. 49.


Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.


Рекомендуем почитать
Горький-политик

В последние годы почти все публикации, посвященные Максиму Горькому, касаются политических аспектов его биографии. Некоторые решения, принятые писателем в последние годы его жизни: поддержка сталинской культурной политики или оправдание лагерей, которые он считал местом исправления для преступников, – радикальным образом повлияли на оценку его творчества. Для того чтобы понять причины неоднозначных решений, принятых писателем в конце жизни, необходимо еще раз рассмотреть его политическую биографию – от первых революционных кружков и участия в революции 1905 года до создания Каприйской школы.


Школа штурмующих небо

Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.


Черным по белому

Живя в Мадриде, Рубен Давид Гонсалес Гальего пишет по-русски. И не только и не столько потому, что, внук видного испанского коммуниста, он провел детство в Советском Союзе. По его мнению, только «великий и могучий» может адекватно передать то, что творилось в детских домах для инвалидов СССР. Описанию этого ужаса и посвящен его блистательный литературный дебют — автобиографический роман в рассказах «Белое на черном», ставший сенсацией уже в журнальной публикации.Издатели завидуют тем, кто прочтет это впервые.


«Как редко теперь пишу по-русски...»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.



Письма к Вере

Владимир и Вера Набоковы прожили вместе более пятидесяти лет – для литературного мира это удивительный пример счастливого брака. Они редко расставались надолго, и все же в семейном архиве сохранилось более трехсот писем Владимира Набокова к жене, с 1923 по 1975 год. Один из лучших прозаиков ХХ века, блистательный, ироничный Набоков предстает в этой книге как нежный и любящий муж. «…Мы с тобой совсем особенные; таких чудес, какие знаем мы, никто не знает, и никто так не любит, как мы», – написал Набоков в 1924 году.